Tilkican dede (м/ф)

KELOĞLAN MASALLARI — СКАЗКИ О КЕЛЬОГЛАНЕ (м/ф)

TİLKİCAN DEDE – ДЕДУШКА ТИЛЬКИДЖАН

Bilgecan: Hay aksi! Bir türlü netleştiremedim. Şurayı da biraz sıkıştırırsam olacak gibi. Bak sen… Bu gezegen de neyin nesi böyle? Yüzeyi de pespembe. Ну надо же! Так и не смог настроить. Сейчас вот здесь подтяну, наверное, получится. Смотри-ка… А это что за планета такая? Поверхность розовая.
Keloğlan: Bilgecan dede… Hey… Bilgecan dede… Дедушка Бильгеджан… Эй… Дедушка Бильгеджан…
Bilgecan: Sen miydin Keloğlan? Ben de ne sanmıştım. Yukarı gel oğul. Gel de yardım et bana. Это ты, Кельоглан? А я уже навоображал. Поднимайся, сынок. Иди, помоги мне.
Keloğlan: Hemen geliyorum dede… Ha… Bilgecan dede… Aşağıya ne çabuk indin de uykuya daldın. Dede… Dede uyan. Bak şu işe. Dede… Dede… Dede… Уже иду, дедушка… Ха… Дедушка Бильгеджан… Как же ты быстро спустился и заснул! Дедушка… Дедушка, проснись. Надо же. Дедушка… Дедушка… Дедушка…
Tilkican: Git başımdan çocuk. Uyuyoruz burada. Отстань от меня, мальчик. Тут спят.
Keloğlan: Neler diyorsun dede? Что ты такое говоришь, дедушка?
Tilkican: Bak hâlâ konuşuyor. Çık dışarı. Çık! Смотри, он еще и разговаривает. Иди отсюда. Иди!
Keloğlan: Tamam dede. Kızma sen. Gidiyorum!.. Hay Allah! Ne oldu böyle dedeye? Hiç bana kızmazdı. Ладно, дедушка. Не сердись. Ухожу!… Боже мой! Что такое случилось с дедушкой? Он никогда не меня не злится.
Bilgecan: Hey hadi ama Keloğlan. Neden hâlâ çıkmadın yukarı? Ну же, Кельоглан! Почему ты до сих пор не поднялся?
Keloğlan: Dede… sen… ama… Nasıl çıktın yukarı hemen? Uyuyordun! Дедушка… ты… но… Как ты так быстро поднялся туда? Ты же спал!
Bilgecan: Ne uyuması oğul? Buradayım işte, gel hadi. Какой еще сон, сынок? Я здесь, давай иди.
Keloğlan: Tamam dede. Tamam geliyorum… Ama nasıl? Teleskop… yukarısı… Dede yine inmişsin. Хорошо, дедушка. Хорошо, иду… Но как это? Телескоп… наверху… Дедушка, ты опять спустился.
Tilkican: Çocuk sen hâlâ gitmedin mi? Bak kalkıyorum ayağa, kovalacağım seni ha. Мальчик, ты еще не ушел? Слушай, я сейчас встану и прогоню тебя.
Keloğlan: Dede neden böyle davranıyorsun? Neden kızıyorsun bana? Hem nasıl indin kuleden de uykuya dalıverdin bir anda? Дедушка, почему ты так ведешь себя? Почему злишься на меня? И как это ты в один момент спустился с башни и заснул?
Tilkican: Ne kulesi çocuk? Saatlerdir uyuyorum burada. Какая башня, мальчик? Я уже несколько часов сплю здесь.
Keloğlan: Ama Bilgecan dede biraz önce yukarıdan çağırdın beni. Но, дедушка Бильгеджан, ты же только что звал меня сверху.
Tilkican: Bilgecan mı? Anlamalıydım. Bilgecan… Seni fuzuli işler beyi. Al şu çocuğu başımdan. Бильгеджан? Я должен был понять. Бильгеджан… Эй, бездельник! Избавь меня от этого мальца
Keloğlan: Bilgecan dede neler diyorsun? Yine o mavi şuruptan mı içtin yoksa? Дедушка Бильгеджан, что ты такое говоришь? Ты, что, опять выпил того синего сиропа?
Tilkican: Şurup falan içmedim. Hem Bilgecan dede deyip durma bana, kızmaya başlıyorum. Никакого сиропа я не пил. И хватит уже называть меня дедушкой Бильгеджаном. Я начинаю сердиться.
Keloğlan: Ne deyim dede? А как мне называть?
Bilgecan: “Bilgecan dede” de. Называй «дедушка Бильгеджан».
Keloğlan: Dede… Sen… Yok. O… İkiniz… Yataktaki… Ooff. Дедушка… Ты… Нет. Он… Вы оба… А на кровати… Уф!
Bilgecan: Sakin ol. Sakin ol. Açıklayayım. Otur bakayım şöyle. Aslında şaşılacak bir şey yok. Bu benim ikiz kardeşim Tilkican. Kuzeye yolu düşmüş. Geçerken bir akşam bende kalıp dinlenecek. Успокойся, успокойся. Я объясню. Садись-ка. Вообще-то удивляться тут нечему. Это мой брат-близнец Тилькиджан. Ему надо ехать на север, и по дороге он на один вечерок заехал ко мне отдохнуть.
Keloğlan: İkiz kardeşin mi? Брат-близнец?
Bilgecan: İkiz kardeşim ya. Yıllardır görüşmüyorduk. Hatta en son görüşmemiz o kadar yıl önceydi ki herhalde sen daha doğmamıştın. Gerçi ben de hiç bahsetmemişim tabii. Ну да, брат-близнец. Мы много лет не виделись. В последний раз мы виделись так давно, что тебя, наверное, еще не было на свете. Правда, и я об этом никогда не рассказывал.
Tilkican: Şimdi de bahsetme! Uyutmadınız adamı iki dakika şurada. Zaten saatlerce eşek üstünde yol teptim. И сейчас не рассказывай! И двух минут не дали человеку поспать тут. Я и так на осле долго трясся.
Bilgecan: Evet söylemeyi unuttum tabii. Kardeşim biraz aksidir Keloğlan. Sen ona aldırma. А, да. Забыл сказать. Мой брат немного вспыльчивый, Кельоглан. Не обращай на него внимания.
Tilkican: Anlaşıldı. Sizden bana uyku yok şu akşamüstü. Gidip kendime kestirecek başka yer bulayım. Понятно. Под вечер мне не удастся поспать из-за вас. Пойду поищу другое место, там вздремну.
Bilgecan: Birazcık da tembeldir. И еще он немного ленивый.
Tilkican: Bana bak Bilgecan. Akşama yahni isterim. Çok açım. Слушай, Бильгеджан. На ужин я хочу рагу. Я страшно проголодался.
Bilgecan: Sen merak etme kardeşim. Sana güzel bir yahni yaparım. Annemizin usulünden hem de. Не волнуйся, братец. Я приготовлю тебе вкусное рагу. Как мама готовила.
Tilkican: Hey kel çocuk eğer akşama yemeğe kalacaksan şu yuttur tozundan iki tutam iç ki çok konuşma. Kafamı da ağrıtma… Şu ileredeki ağaçların dibinde kıvrılıp uyuyayım bir öğüt daha… Evet, burası uygun görünüyor… Эй, лысый мальчик, если собираешься остаться на ужин, прими-ка две щепотки обманного порошка, чтобы не болтать и не забивать мне голову… Прикорну вон под теми деревьями и посплю еще чуток… Да, в самый раз…
Bilgecan: İşte böyle Keloğlan. Ben neysem, Tilkecan tersidir. Вот так, Кельоглан. Тилькиджан во всем моя полная противоположность.
Keloğlan: Hep böyle miydi kardeşin dede? И так было всегда, дедушка?
Bilgecan: Anacığım söylerdi, kardeşim hep yatağın ters tarafından kalkarmış. Ağzına yemek verdiğinde istemez, vermediğinde ağlarmış. Мама рассказывала, что моя брат всегда вставал не с той ноги. Когда его кормили, он отказывался. Когда не кормили, он плакал.
Keloğlan: Peki o da senin gibi mucit mi dede? А он такой же изобретатель, как ты, дедушка?
Bilgecan: Haa.. Evet ama zekasını ve bilgesini sadece keyfi için kullanır. Ha bir de zor durumda kaldığında. Да, только свой ум и знания он использует в свое удовольствие, ну и когда попадает в трудное положение.
Çirkin Cadı: Güzel… Demek kaçırabildiniz onu. Sonunda elime geçtin seni ihtiyar. Прекрасно… Значит, у вас получилось похитить его. Наконец-то ты попал в мои руки, старик.
Huysuz: Ee şu bizim altınları hak ettik sanırım değil mi efendim. Мне кажется, мы заслужили золотишко, не так ли, госпожа?
Çirkin Cadı: Önce bağlayın şunu. Konuşturup formülü öğreneceğiz. Сначала свяжите его. Разговорим его и узнаем формулу.
Tilkican: Sizi mendeburlar. Bırakın beni, yoksa mahvederim hepinizi. Ах вы, кретины, отпустите меня или я всех вас уничтожу.
Çirkin Cadı: Bak sen… Bizim Bilgecan’ın dili uzamış. Смотри-ка… У нашего Бильгеджана язык развязался.
Tilkican: Bilgecan mı? Ne Bilgecan’ı? Ben değilim o. Бильгеджан? Какой еще Бильгеджан? Я не он.
Çirkin Cadı: Tabii ya, ben de güzeller güzeli prenses Gülçiçek’im. Конечно, а я красавица принцесса Гюльчичек.
Tilkican: Ben Bilgecan değilim diyorum size.Yanlış kişiyi kaçırdınız. Говорю вам: я не Бильгеджан. Вы не того похитили.
Çirkin Cadı: Ya bu ihtiyar iyice bunadı ya da siz taşırken kafasını falan vurdunuz. Neyse sallanmayın da bağlayın şunu. Этот старик или страдает слабоумием, или же вы его стукнули головой, пока тащили. Ладно, свяжите его и не трясите.
Tilkican: Yapmayın, ha ha bırakın beni. Ho ho ho solucanlar. Bırakın sizi hainler. Yapma yapma, yeter çatlayacağım. Eğer bir kurtulursam… Не надо, ха-ха, оставьте меня. Хо-хо-хо, оставьте меня, негодяи. Не надо, не надо, хватит, не могу. Вот только избавлюсь от вас…
Çirkin Cadı: Bak Bilgecan tam iki saattir gıdıklıyoruz seni. Artık şu güçlerimi geri getirecek iksir karışımını söyle. Söyle ki biz de kurtulalım sen de. Слушай, Бильгеджан, мы уже два часа щекочем тебя. Давай уже, назови, какая нужна смесь для эликсира, который вернет мне мои силы. Скажи, и всем будет лучше: и нам, и тебе.
Tilkican: Çirkin kadın… Kaç kere söyleyeceğim. Ben Bilgecan değilim. Уродка… Сколько раз тебе говорить? Я не Бильгеджан.
Uzun: Huysuz hadı artık gıdıklama sırası bende. Ворчун, хватит уже щекотать, теперь моя очередь.
Huysuz: Daha yeni aldım elime tüyü. Bekle biraz, uzun konuşacağı yok nasılsa. Да я только что взял перышко в руки. Подожди немного, в любом случае, он еще не скоро заговорит.
Tilkican: Bırakın… Ho ho yeter… Ay dermanım kalmadı. Оставьте… Хо-хо, хватит… Ах, сил моих нет.
Çirkin Cadı: Kesin sesinizi aptallar. Bak Bilgecan gel bunu güzel yolla çözelim. Yoksa sana mide hüpleten şurubumdan içireceğim. Karın ağrısından, tuvaletten çıkamayacaksın. O zaman bu tüyü mumla ararsın. Замолчите же, глупые. Слушай, Бильгеджан, давай по-хорошему. Или я напою тебя таким сиропом, что у тебя заболит живот и ты будешь сидеть в туалете. Вот тогда ты еще пожалеешь о перышке.
Tilkican: Tamam yeter yeter, söyleyeceğim karışımı. Yeter ki gıdıklamayın artık. Ладно, хватит, хватит. Я расскажу о смеси. Только хватит уже щекотать.
Çirkin Cadı: Durun! Bırakın gıdıklamayı. Yola geldi sonunda. Стойте! Хватит щекотать. Наконец-то он созрел.
Tilkican: Sana tek tek anlatacağım karışımın nasıl yapılacağını. Ama beni serbest bırakacaksınız sonunda. Я тебе по порядку расскажу, как делать смесь, а взамен ты меня отпустишь.
Çirkin Cadı: Pazarlık yapacak durumda değilsin Bilgecan. Это не тот случай, когда ты можешь торговаться, Бильгеджан.
Tilkican: Peki o zaman. İyi dinle. Öncelikle dört tas manda sütü lazım. Sonra iki tas kök nar suyu. İki şişe keleben özü. Dört diş sarımsak. Beş tutam yutkum yaprağı. İki dal kelkek, yedi kaşık huytur tozu, üç tutam zelber süt ekşisi. İki tas yumoş özü ve son olarak da bir kaşık uyuttur tozu. Ну ладно. Слушай внимательно. Сначала надо четыре чашки молока буйволицы, потом две чашки елового сока, две бутылки экстракта келебена, четыре зубчика чеснока, два пучка листьев юткума, две ветки келькека, семь ложек хуйтурного порошка, три меры молочного уксуса зельбера, две чашки экстракта юмоша и, наконец, две ложки обманного порошка.
Çirkin Cadı: Uyuttur tozu mu? Hay aksi! Son kaşığını da geçen hafta kullanmıştım. Ne yapacağız şimdi? Обманный порошок? Черт! Я же истратила последнюю ложку на прошлой нееле. Что же теперь делать?
Tilkican: Olmaz. O toz olmadan hiçbir işe yaramaz iksir. Не получится. Без этого порошка эликсир не подействует.
Çirkin Cadı: Siz ikiniz hemen Bilgecan’ın evine gidiyorsunuz. Oradan uyuttur tozu getireceksiniz. Вы оба сейчас марш домой к Бильгеджану. Принесете оттуда обманный порошок.
Bilgecan: Nerede kaldı bu adam yahu? Meraktan öleceğim. Где же он застрял? Я умру от беспокойства.
Keloğlan: Ya bir yerde uyuyordur ya da birilerini azarlıyordur. Или спит где-нибудь, или орет на кого-нибудь.
Bilgecan: Öyle deme. Tilkican’ı uykusundan bile alıkoyacak tek şey yemek keyfidir. Benden de yahni istemişti. Çoktan gelmiş olmalıydı. Kesin başına bir şey gelmiştir. Не говори так. Единственное, что может разбудить даже Тилькиджана, — это вкусная еда. А он у меня еще и рагу попросил. Он уже должен был вернуться. Наверняка с ним что-то стряслось.
Keloğlan: Merak etme dede, gelir birazdan. Не беспокойся, дедушка, он скоро придет.
Uzun: Huysuz biz bu Bilgecan’ı kaçırmamış mıydık? Ворчун, мы же, вроде, уже похищали этого Бильгеджана.
Huysuz: Şş sessiz ol Uzun. Ben de anlamıyorum bu adam nasıl kurtuldu da hemen geldi buraya. Kesin o bacaksız Keloğlan yardım etmiştir. Ш-ш-ш, потише, Дылда. Я тоже не понимаю, как он спасся и мгновенно сюда дошел. Явно этот вредный Кельоглан ему помог.
Uzun: Huysuz bu sefer de kaçıracaksak yahniyi de çalalım olur mu? Ворчун, если мы похитим его еще раз, может, и рагу тоже захватим?
Huysuz: Kaçırma falan yok. Sen hemen koşa koşa cadıya gidiyorsun. Bilgecan’ı tekrar istiyor mu, yoksa toz yeterli mi onu öğreniyorsun. Никаких похищений. Немедленно беги к ведьме и узнай, нужен ли ей опять Бильгеджан или только порошок?
Uzun: Olmaz. Ben gideyim de yahniyi tek başına mideye indir değil mi? Не выйдет. Я сейчас уйду, а ты один съешь рагу, так?
Huysuz: Uzun… Дылда…
Uzun: Tamam tamam, kızma. Gittim ben. Ладно, ладно, не злись. Я уже ушел.
Keloğlan: Kim var orada? Bak sen… Huysuz yine bir şeylerin peşinde. Кто так? Надо же… Ворчун, ты опять что-то затеял?
Huysuz: Lütfen acıyın bana. Özür dileriz Bilgecan dede. O cadı yüzünden kaçırdık seni. Ama bak Keloğlan kurtarmış işte. Affet. Пожалуйста, пожалейте меня. Извини нас, дедушка Бильгеджан. Мы тебя похитили из-за этой ведьмы, но Кельоглан спас ведь тебя. Прости.
Bilgecan: Kaçırmak mı? Siz mi kaçırmışsınız beni? Похитили? Вы меня похитили?
Huysuz: Evet biz. Cadının evine götürdük ya çuvalla. Да, мы. Ну, мы же уволокли тебя в мешке к ведьме.
Bilgecan: Kimse beni… Никто меня не…
Keloğlan: Evet evet. O cadı kaçırttı değil mi? Ne için kaçırtmıştı? Да, да. Это ведьма приказала, так? А зачем она приказала похитить его?
Huysuz: Ee… Şey… Bilgecan’a iksir yaptırmak için. Dede seni gıdıkladığımız için de özür dilerim. Ээ… Ну… Чтобы Бильгеджан ей приготовил эликсир. Извини, дедушка, и за то, что мы тебя щекотали.
Bilgecan: Gıdık…la…ma… Ще…ко…та…ли…
Keloğlan: Evet. Siz dedemi gıdıklayıp iksir yaptıracaktınız, ben de buna izin verecektim ha? He he heyt! Bana Keloğlan derler. Да. Ты тут будешь дедушку щекотать и заставлять его готовить эликсир, а я разрешу это, так? Эге-гей! Ты говоришь с Кельогланом.
Huysuz: Kızma Keloğlan. Kızma dede. Bağışlayın beni. Не злись, Кельоглан. Не злись, дедушка.
Keloğlan: Şimdi bizi o pis cadının evine götür bakayım. Yarım kalan hesabımızı bitirelim. Düş önümüze. Давай, веди нас в дом этой противной ведьмы. Закончим наши счеты с ней. Топай впереди.
Çirkin Cadı: Bu iksir işe bir yaramasın, ben sana yapacağımı biliyorum Bilgecan. Если этот эликсир ни на что не годится, я тебе покажу, Бильгеджан.
Uzun: Oy… Huysuz soruyor, Bilgecan’ı tekrar kaçıralım mı yoksa sadece tozu alsak yeter mi? Эй… Ворчун спрашивает, нужно ли опять похищать Бильгеджана или нам только порошок взять?
Çirkin Cadı: Ha ne saçmalıyorsun sen? Ne tekrar kaçırması? Daha almadınız mı tozu? Что ты там несешь? Что значит «опять похищать»? Вы еще не забрали порошок?
Uzun: Demek Huysuz tekrar kaçırdı ha. Ee peki nasıl gelebildi buraya benden önce? Значит, Ворчун опять похитил его. Тогда как он добежал сюда раньше меня?
Çirkin Cadı: Sersem hâlâ oyalanıyorsun. Hemen koş ve o tozu getir bana. Ты все еще тут, дурак? Беги сейчас же и принеси мне этот порошок.
Uzun: Ben bir şey anlamadım ama neyse. Я ничего не понял, ну да ладно.
Bilgecan: Ben anlamadım Keloğlan, ne işimiz var cadının evinde bu saatte? Я не понял, Кельоглан, что нам делать у ведьмы в такой час?
Keloğlan: Anlasana dede, bu yarım akıllıllar sen diye Tilkican’ı kaçırmışlar belli ki. Onu kurtarmaya gidiyoruz… Neyse bu hırsızla işimiz kalmadı zaten. Asıl hesabımız cadıyla. Görecek o gününü. Ну подумай, дедушка. Может быть, эти полоумки похитили Тилькиджана, подумав, что это ты. Мы и идем спасать его… Ладно, от этого вора нам уже нет проку. Нам счеты с ведьмой свести надо. Сейчас мы ей покажем, где раки зимуют.
Çirkin Cadı: Hay… Hmm… Ayy… Эй… Хмм… Ай…
Huysuz: Efendim… Bilge… Ne… Ama nasıl? Kim yakaladı tekrar Bilgecan’ı? Слушай… Бильге… Что… Как это? Кто опять похитил Бильгеджана?
Çirkin Cadı: Siz beni delirtecek misiniz? Nerede benim uyuttur tozum? Ты меня с ума сведешь! Где мой обманный порошок?
Huysuz: Efendim biraz önce Bilgecan ve Keloğlan’ın elinden kurtuldum. Buraya geliyorlardı. Şimdiyse… Госпожа, я только что сбежал от Бильгеджана и Кельоглана. Они сюда идут. А сейчас…
Çirkin Cadı: Anlaşıldı. Siz sersemleri çok koşturmak iyi gelmiyor. Azıcık çalışan kafanız duruverdi. Sadece şu tozu getirin yeter. Понятно. Этим дуракам не хочется бегать. Голова у них и так плохо работает, теперь вообще никак. Принесите порошок – и все.
Huysuz: Hemen efendim. Секунду, госпожа.
Uzun: Ya bu Bilgecan nasıl oldu da yine kaçabildi? Ну и как так вышло, что Бильгеджан опять сбежал?
Keloğlan: Bunlara iyi bir oyun oynamalıyız dede. Görsün o cadı adam kaçırmak neymiş. Bak şimdi, önce sen evin kapısında… Мы должны хорошенько разыграть их, дедушка, Пусть эта ведьма узнает, что такое похищать лююдей. Смотри, сначала ты у двери…
Uzun: Onlar evi terk etmişken gidip yahniyi yesem mi? Yok yok, sonra cadı benden yahni yapar. En iyisi ona haber vereyim. Пока они ушли, может, мне съесть рагу? Нет, нет, потом ведьма из меня самого рагу сделает. Лучше будет, если я расскажу ей все.
Çirkin Cadı: Sersem çık dışarı! Выходи, дурак!
Huysuz: Ha… Gerçekten kaçmıştı, yemin ederim gördüm onları. Ха… Он в самом деле сбежал, клянусь, я сам видел их.
Çirkin Cadı: Delirtme beni. Defol! Не беси меня. Пошел вон!
Uzun: Bak işte yine burada adam. Huysuz neden Bilgecan’ı yakalayıp yakalayıp bırakıyorsun? Смотри-ка, он опять здесь. Ворчун, зачем ты все время ловишь Бильгеджана и отпускаешь его?
Huysuz: Şapşal kalk üstümden. Hem benim birini yakaladığım yok. Aklımı kaçıracağım burada. Встань с меня, дурачье. Никого я не ловил. Я с ума сойду тут.
Çirkin Cadı: Yeter artık, sabrım tükendi. Siz iki işe yaramazı birer fareye çevireyim de en azından çalışmalarımda işe yararsınız. Хватит уже, мое терпение лопнуло. Я сейчас превращу вас, безруких, в мышей. Хоть в опытах пригодитесь мне.
Bilgecan: Çık dışarı seni uslanmaz cadı. Выходи, бессовестная ведьма.
Çirkin Cadı: Olamaz, bu Bilgecan’ın sesi. Ama o burada bağlı ve uyuyor. Не может быть! Это голос Бильгеджана. Но он же здесь связан и спит.
Uzun: Size sabahtan beri anlatmaya çalışıyorum bu adamın nerede olduğu belli değil diye. Я с самого утра пытаюсь сказать вам, что не ясно, где находится этот человек.
Bilgecan: Hadi ama cadı bekliyorum seni. Ну же, ведьма, я жду тебя.
Çirkin Cadı: Sen… Sen… Nasıl oldu da kurtuluverdin? Ты… Ты… Как же ты спасся?
Bilgecan: Sen beni kolay kolay eline geçirebileceğini mi sandın yaşlı cadı? Ты, что, думала, что легко получишь меня, старая ведьма?
Keloğlan: Yapma be dede seni kurtarmaya geldik, yine de yüzün asık. Ладно тебе, дедушка. Мы пришли спасти тебя, а ты опять дуешься.
Tilkican: Biliyorum kurtarmaya geldiğinizi. Dışarıdaki Bilgecan değil mi? Bu salak kafalar ikiz olduğumuzu bir türlü çözemediler. Az kaldı üşütmelerine. Я знаю, что вы пришли спасти меня. Это Бильгеджан там, не так ли? Эти бестолочи так и не догадались, что мы близнецы. Чуть не заморозили.
Keloğlan: Evet, anlamadılar bir türlü. Neyse oyalanmayalım. Hadi Tilkican dede takip et beni. Да, они так и не поняли. Ладно, не будем мешкать. Ну же, дедушка Тилькиджан, следуй за мной.
Tilkican: Keloğlan sana verdiğim toz yanında mı? Кельоглан, порошок, который я дал тебе, с тобой?
Keloğlan: Yanımda ama zamanı mı şimdi dede? Да, только сейчас не время.
Tilkican: Hem de tam zamanı. Как раз самое время.
Çirkin Cadı: Sen istediğin kadar kurtul, biz yine yakalarız Bilgecan. Bağlayın şunu. Сколько хочешь спасайся, мы все равно поймаем тебя, Бильгеджан. Свяжите его.
Huysuz: Sen ne gülüyorsun dede? А ты чего смеешься, дедушка?
Tilkican: İstediğiniz kadar bağlayın benden kurtulamazsınız. Сколько хотите вяжите меня, вам от меня не спастись.
Çirkin Cadı: Sen… Sen… Sen… Nasıl olur iki tane birden? Ты… Ты… Ты.. Как это, сразу двое?
Huysuz: Ama nasıl? Aklımı kaçıracağım. Как это? Я с ума сойду.
Çirkin Cadı: Nasıl bir oyun oynuyorsun? Nasıl bir icatla kendini çoğalttın bilmiyorum ama bu sırrı bana söyleyeceksin. Şimdi söyleyin bakalım nasıl çoğalttınız kendinizi? В какие игры ты играешь? Не знаю, каким колдовством ты себя размножил, но ты мне откроешь эту тайну. Ну, говорите, как вы размножились?
Keloğlan: Dur bakalım. Sana söylerim sırrı ama onları serbest bırak önce. Стой-ка. Я открою тебе тайну, только ты их сначала отпусти.
Huysuz: Tahmin ettiğim gibi buradaymışsın çocuk. Gel buraya. Как я и предполагал, и ты тут, малец. Иди сюда.
Keloğlan: He he heyt! Yaklaşmayın! Yoksa içerim bu iksiri, bin tane olurum. Çökerim başınıza. Эге-гей! Не подходите! А то выпью этот эликсир и меня будет тысяча. Раздавлю вас всех.
Çirkin Cadı: Demek o iksirle çoğalttı Bilgecan kendini. Ver onu bana. İşte iksir bende. Kendimden oluşan orduyla bütün dünyayı hükmedeceğim. Evet hissediyorum, evet. Bir şeyler oluyor. Evet… Aa kadim dostum Bilgecan. Hem de iki tanesiniz. Sizi ne çok severim ben. Affedin sizi kaçırttım, bağladım, eziyet ettim. Ama artık hepsi geçmişte kaldı değil mi? Sana da kötü davrandım. Bilirsin oğlum gibi severim seni. Значит, Бильгеджан размножил себя с помощью этого эликсира. Дай его мне. Вот, эликсир у меня. Я завоюю весь мир с  помощью армии, состоящей из меня самой. Да, я уже чувствую, да. Что-то происходит. Да… А, милый друг Бильгеджан. Вас еще и двое. Как же я вас люблю! Извините, я похитила вас, связала, издевалась. Но все в прошлом, не так ли? И с тобой я плохо обошлась. Ты же знаешь, я тебя люблю как сына.
Huysuz: Gelme gelme be çirkinsin. Gelme… Не подходи, не подходи, ведьма. Не подходи…
Çirkin Cadı: Ne kadar da şirin bıyıkları var değil mi? Aa… Senin de o kel kafanı öpeceğim merak etme. И какие же милые у него усы! Ах… И твою лысую голову я поцелую, не беспокойся.
Keloğlan: Iyy… Фуу…
Çirkin Cadı: Önce evde tuttuğum bütün hayvancağızları serbest bırakayım. Sonra da size güzel bir yemek yapayım. Сначала я отпущу на свободу всех животных, которых держу дома. А потом приготовлю вам вкусный ужин.
Keloğlan: Ah açgözlü cadı ne olduğuna bile bakmadan içiverdin iksiri. Ах ты, жадная ведьма, проглотила эликсир, даже не подумав, что в нем.
Bilgecan: Benim akıllı kardeşim. Cadıya şefkat şurubu içirdin ha? Hiç aklıma gelmezdi doğrusu. Мой умный братец, ты напоил ведьму сиропом нежности, да? Мне бы и в голову не пришло, по правде говоря.
Keloğlan: Hepsini içmeseydi keşke. Biraz sana da bıraksaydı Tilkican dede. Зря она весь его выпила. Могла бы и тебе оставить немного, дедушка Тилькиджан.
Bilgecan: Evet ya. Zaten anacığım hep bu aksi biraz gülsün biraz içi sevgi dolsun diye kaynatıp içirirdi ona. Dedim ya sana, bu benim kardeşim zorda kaldı mı kullanır aklını diye. Ну да. Вообще матушка варила и поила этого вредину, чтобы он хоть немного улыбнулся. Я же говорил тебе, что мой брат включает мозги, когда попадает в беду.
Tilkican: Tamam tamam, övgü istemez. Bu kokuşmuş yerde yeterince vakit geçirdim. Eve gidelim artık. Açlıktan bayılacağım yoksa. Ладно, ладно, хватит нахваливать. Я и так долго проторчал в этом вонючем месте. Пошли уже, а то я от голода в обморок упаду.
Keloğlan: Demek saraya senden önce gidip kendisini sen diye tanıtmıştı ha? Значит, он добежал до дворца раньше тебя и представился твоим именем?
Bilgecan: Evet. Ben Bilgecan’ım deyip padişahın verdiği ödülümü kapmış. Да. Сказав, что он Бильгеджан, он перехватил премию, которую падишах предназначал мне.
zybTilkican: Ama gevezesiniz. Yol boyunca kafamı şişirdiniz yahu. Какие же вы болтливые! Всю дорогу голова от вас болит.
Bilgecan: Kızma be Tilkican, gel şu nefis yahni… Yahni nerede? Masaya koymuştuk. Да не сердись ты, Тилькиджан, иди, вот вкусное рагу… Где рагу? Мы же на стол его поставили.
Keloğlan: Evet, tam da buradaydı. Да, оно когда-то было там.

Комментарии запрещены.