Padişahın rüyası (м/ф)

KELOĞLAN MASALLARI — СКАЗКИ О КЕЛЬОГЛАНЕ (м/ф)

PADIŞAHIN RÜYASI – СОН ПАДИШАХА

Bilgecan: Patlamayın! Geldim! Hayırdır, sabah sabah bir şey mi oldu? Не ломитесь в дверь! Иду! В чем дело? Что-то случилось с утра пораньше?
Asker: Bilgecan Dede sen misin? Ты дед Бильгеджан?
Bilgecan: Evet, ne olmuş? Да, в чем дело?
Asker: Padişahın emriyle seni almaya geldik. Hazırlan, gidiyoruz. Мы пришли за тобой по приказу падишаха. Собирайся, поехали.
Bilgecan: Nedenini sorabilir miyim? Bir suç mu işledim? А можно спросить почему? Я в чем-то провинился?
Asker: Böyle kaba bir şekilde rahatsız etmek istemezdik ama sizi acilen padişahamıza götürmem söylendi. Ölüm kalım meselesi. Нам жаль так бесцеремонно беспокоить вас, но нам приказали срочно доставить вас к падишаху. Это вопрос жизни и смерти.
Bilgecan: Demek ölüm kalım meselesi. O zaman acele edelim. Eşyamı alıp geliyorum. Значит, вопрос жизни и смерти. Тогда поторопимся. Сейчас возьму кое-что, и я готов.
Keloğlan: Dede! Dede! Nereye gidiyorsun? Bu askerler niye burada böyle? Дедушка! Дедушка! Ты куда? Куда тебя увозят солдаты?
Bilgecan: Keloğlan önemli bir mesele için padişah beni saraya çağırmış. Hemen gitmem lazım oğlum. Ben yokken buralar sana emanet. Кельоглан, падишах вызвал меня во дворец по важному делу. Я должен немедленно ехать, сынок. Присмотри тут за всем, пока меня нет.
Keloğlan: Ama dede yalnız gidemezsin! Ben de geleyim seninle! Дедушка, тебе нельзя ехать одному! Я тоже поеду с тобой!
Asker: Dede acele etmemiz lazım. Ayrıca çocuk gelmesin. Yol tehlikeli olabilir. Дед, нам нужно спешить. И потом, мальчика не надо. Путь может оказаться опасным.
Keloğlan: Tehlikeli ve ben dedeyi yalnız bırakacağım ha? Yok canım. Ben de geliyorum. Опасным! И вы думаете, что я оставлю дедушку одного? Нет уж. Я тоже поеду.
Bilgecan: Olmaz Keloğlan! Bak tehlikeli olabilir. Hem annen izin vermez. Нельзя, Кельоглан! Сказано же: опасно. К тому же, твоя мама не разрешит.
Keloğlan: Giderken anneme uğrarız, anlatırız durumu. Ben izin alırım merak etme. По пути заедем к маме, я ей расскажу, что к чему. Она разрешит, не беспокойся.
Bilgecan: Keloğlan’ı tanıyorsam ne yapar ne eder peşimizden gelir. En iyisi yanımızda olsun. Я знаю Кельоглана: он по любому увяжется за нами. Нам лучше взять его.
Asker: Peki Bilgecan Dede. Sen istiyorsan yardımcın olarak yanımıza alırız. Ama acilen yola çıkmamız lazım. Хорошо, дед Бильгеджан. Если хочешь, мы возьмем его в качестве твоего помощника. Только нужно срочно отправляться в путь.
Uzun: Bu alet çok güzelmiş Huysuz. Baksana uzaktaki her şey sanki yanımızda gibi görünüyor. Nereden buldun bunu? Какой чудесный прибор, Ворчун. Смотри-ка, всё далекое кажется близким. Где ты его нашел?
Huysuz: Bir seyyahtan aldım. Один путешественник подарил.
Uzun: Öyle güzel bir aleti sana verdiğine göre çok iyi bir adammış. Какой хороший человек, раз подарил тебе такой чудесный прибор.
Huysuz: İki tane varmış, birini de bana verdi. У него их было два, и он один отдал мне.
Uzun: Ah! Askerler Bilgecan Dede’yi ve Keloğlan’ı yakalamış götürüyor. Ах! Солдаты схватили деда Бильгеджана и Кельоглана и увозят их.
Huysuz: Askerler mi? Hani nerede? Солдаты? Ну, где?
Uzun: Gözünün önünde, görmüyor musun? Прямо перед тобой, не видишь, что ли?
Huysuz: Ne tarafta diyorum akılsız? В каком направлении, говорю, балда?
Uzun: Şu tarafa bak Huysuzcuğum. Вон туда посмотри, Ворчун.
Huysuz: Bunlar Kara Vezir’in askerleri değil. Bir şeyler dönüyor. Ne olup bittiğini öğrenirsek Kara Vezir bu bilgeler karşılığında bizi ödüllendirir. Yürü Uzun! Gidiyoruz. Keloğlan ve Bilgecan Dede’yi nereye götürdüklerini öğrenmemiz lazım. Это не солдаты Черного Визиря. Что-то тут не так. Если мы узнаем, что происходит, и сообщим Черному Визирю, то он наградит нас за сведения. Топай, Дылда! Пошли. Нам надо разузнать, куда везут Кельоглана и деда Бильгеджана.
Keloğlan: Sarayın bu kadar büyük olduğunu bilmiyordum. Çok güçlü ve kudretli bir adam demek ki. Çok ta cesur olmalı bu kadar toprağa sahip olduğuna göre. Я не знал, что дворец такой большой. Значит, правитель очень сильный и могущественный человек. Да и очень храбрый, раз у него столько земель.
Asker: Öyledir. Hem cesur hem de güçlüdür padaşahımız… Padişahım! Emrettiğiniz gibi Bilgecan Dede’yi alıp geldik. Yanında bir de kel kafalı çocuk getirdik. Bilgecan Dede’nin yardımcısıymış kendisi. Именно так. Наш падишах и храбр, и силен… Мой падишах! По вашему приказу мы привезли деда Бильгеджана. С ним еще лысый мальчик, вроде как его помощник.
Padişah: İyi. Gelsinler bakalım… Ününü duydum Bilgecan. İksirler yapıp şifa dağıtırmışsın, keşifler, yararlı aletler yaparmışsın. Doğru mu? Хорошо, приведите-ка их… Я наслышан о твоей славе, Бильгеджан. Ты готовишь снадобья, лечишь, изобретаешь, создаешь полезные приборы. Это правда?
Bilgecan: Doğrudur. Elimden geldiğince bir şeyler yapıyorum. Yalnız beni buraya neden çağırdığınızı bilmiyorum. Bilseydim hazırlıklı gelirdim. Правда. Делаю, что могу. Только вот не знаю, зачем вы позвали меня сюда. Знал бы, так заранее подготовился бы.
Padişah: Kusura bakma. Seni böyle apar topar getirdik, ancak gizlilik çok önemli. Halkın olanları bilmesini istemiyorum. Прости. Тебя привезли в спешке, но очень важно сохранить тайну. Я не хочу, чтобы народ что-то прознал об этом.
Keloğlan: Çok hasta görünüyorsunuz padişahım. Bilgecan Dede’yi sizi iyileştirmesi için mi çağırdınız? Мой падишах, вы выглядите нездоровым. Вы хотите, чтобы дедушка Бильгеджан вылечил вас?
Padişah: Aferin oğlum. Durumu hemen anladın. Şimdi odayı boşaltın. Bilgecan’la konuşacaklarım var. Молодец, мальчик. Сразу всё понял. Теперь покиньте покои. Мне надо поговорить с Бильгеджаном.
Saray adamı: Emredersiniz padişahım. Как прикажете, мой падишах.
Bilgecan: Çok uykusuz görünüyorsunuz. Acaba hastalığınız uykusuzlukla mı ilgili? Вы, кажется, не выспались. Ваша болезнь связана с бессонницей?
Padişah: Hem evet hem hayır Bilgecan Dede. Evet uykusuzluk beni harap etti, bitkin düşürdü. Ama eğer istersem uyuyabilirim. И да, и нет, дед Бильгеджан. Да, бессонница измучила, изнурила меня. Но я могу заснуть, если только захочу.
Keloğlan: Peki neden uyumuyorsunuz o zaman? Тогда почему вы не спите?
Padişah: Rüyalarım yüzünden. Из-за снов.
Keloğlan ve Bilgecan: Rüyalar mı? Из-за снов?
Padişah: Evet, gördüğüm rüyalar. Bir büyü yüzünden rüyalarımda acılar çekiyorum. Да, из-за снов, которые снятся мне. На мне чары, поэтому я страдаю во сне.
Keloğlan: Hiçbir şey anlamadım. İnsan rüyalar yüzünden uykusuz kalır mı? Ничего не понял. Разве может человек не спать из-за снов?
Padişah: Benim gördüğüm rüyaları görürse uykusuz kalır çocuğum. Bir büyü var üzerimde. Ne zaman uyusam rüyalarımda Kötülükler Kraliçesi ve onun sadık yardımcısı Kötülükler Hizmetkârı’nı görüyorum. Bana işkence yapıyorlar, köpeklerini üzerime salıyorlar. Onları görmemek için artık uyumaya korkuyorum. Может, если ему будут сниться такие сны, как мне, мальчик. На меня наложены чары. Как только я засыпаю, я вижу Злую королеву и ее верного помощника, Злого раба. Они мучают меня, спускают на меня собак. Я боюсь спать, чтобы не видеть их.
Bilgecan: Kötülükler Kraliçesi mi? Злая королева?
Padişah: Yıllar önce bu topraklarda yaşıyordu. Onunla savaşıyordum. Nihayet bir gün onu yenmeye başardım. Onu ve bütün adamlarını Kara Dünya denilen bir yere hapsettim. Yıllar boyu bize hiçbir zararı dokunmadı. Ancak şimdi bir yolunu bulup rüyalarıma girmeye başardılar. Они жила на этих землях много лет назад. Я воевал с ней. Наконец, однажды я смог победить ее и заточил ее и всех ее слуг в Черном Мире. Много лет она никак не вредила нам, но сейчас они каким-то образом сумели войти в мои сны.
Keloğlan: Ama niçin bu kadar korkuyorsunuz? Alt tarafı rüya değil mi? Uyandığınızda hepsi geçecek. А почему вы так этого боитесь? В конце концов, это всего лишь сон, не так ли? Проснетесь – и всё пройдет.
Padişah: O kadar basit değil Keloğlan. Rüyalarımda beni bir kuyuya hapsetmeye çalışıyorlar. Uyku Kuyusu denen bu yere bir kez girdin mi artık çıkmak mümkün değil. Bir daha uyanamayabilirim. Bu yüzden uyumamam gerek. Всё не так просто, Кельоглан. Во сне они пытаются заточить меня в одном колодце. Его называют Сонным колодцем – стоит лишь раз попасть туда, и обратно уже не выйдешь. Я могу не проснуться, поэтому не должен спать.
Bilgecan: Peki sizden ne istiyorlar? А что они хотят от вас?
Padişah: Elbette onları Kara Dünya’dan çıkarmamı. Sonra da bana saldırıp tahtımı ele geçirmeye çalışacaklar. Artık onlarla savaşacak kadar genç ve güçlü olmadığımı biliyorlar. Onlarsa Kara Dünya’da hiç yaşlanmadan yaşıyorlar. Geri geldiklerinde artık önlerinde hiçbir engel kalmayacak. Bütün bu topraklar onların kontrolüne geçecek, en güçlü onlar olacaklar ve kötülüğü bütün dünyaya yayacaklar. Конечно же, чтобы я выпустил их из Черного Мира. А потом они нападут на меня и попытаются отобрать у меня трон. Они же знают, что я уже не так молод и силен, чтобы сражаться с ними. Сами же они живут в Черном Мире, не старея. Если они вернутся, то им уже ничто не сможет помешать. Все эти земли перейдут под их контроль, они станут сильнее всех и будут разносить зло по всему миру.
Bilgecan: Bizden ne istiyorsunuz? Tam olarak anlayamadım. Только я не совсем понял, что именно вы от нас хотите.
Padişah: Ülkedeki bütün doktorları, büyücüleri, şifacıları topladım. Hiçbiri derdime derman olmadı. Kimse rüyalarımdan Kötülükler Kraliçesi’ni ve adamlarını kovamadı. Senden bunu yapmanı istiyorum. Я собрал всех врачей, чародеев и целителей со всей страны. Никто из них не смог помочь моей беде. Никто не смог прогнать Злую королеву и ее слуг из моих снов. Я хочу, чтобы это сделал ты.
Bilgecan: Evet. Evet, aslında bir yol var. Bunun için bir iksir yapabilirim. Ama pek denenmemiş bir yol. Tehlikeli olabilir. Да, вообще-то есть один способ. Для этого я сварю снадобье. Только это неиспытанный способ, поэтому он может быть опасен.
Padişah: Emin ol: bu dünyada Kötülükler Kraliçesi’nden daha tehkikeli bir şey yok Bilgecan. Eğer bu işe bir çözümün varsa bunu denemek zorundayız yoksa hepimiz yok oluruz. Girin! Будь уверен, Бильгеджан: нет ничего опаснее Злой королевы в этом мире. Если есть какое-то решение этой проблемы, мы должны попробовать его, иначе все мы погибнем. Войди!
Komutan: Sarayın çevresinde şüpheli şahıslar yakaladık padişahım. Bilgecan Dede ile Keloğlan’ın tanıdıklarını söylüyorlar. Мы задержали подозрительных людей в окрестностях дворца. Они говорят, что они знакомые деда Бильгеджана и Кельоглана.
Padişah: Getirin bakalım. Приведите их.
Keloğlan: Huysuz! Uzun! Siz ne arıyorsunuz burada? Ворчун! Дылда! Что вы тут забыли?
Padişah: Bu adamları tanıyor musunuz? Вы знаете этих людей?
Keloğlan: Tanımıyoruz desek yalan olur. Соврём, если скажем, что не знаем их.
Huysuz: Affedin padişahım. Biz sadece etrafta geziniyorduk. Hava almak için. Простите, мой падишах. Мы просто гуляли в округе, дышали свежим воздухом.
Uzun: Huysuz havayı niye burada alıyoruz ki? Bizim ormanın havası buradan çok daha güzel bence. Ворчун, а почему вы дышим свежим воздухом здесь? Воздух в нашем лесу гораздо лучше, чем здесь.
Komutan: Bu ikisi dürbünle sarayı gözetliyordu. Casus olabilirler. Эти двое наблюдали за дворцом в бинокль. Возможно, это шпионы.
Padişah: O zaman bu casusları zindana atın. Onlarla daha sonra ilgileniriz. Şimdi işimiz var. Тогда бросьте этих шпионов в темницу. Мы потом займемся ими. Сейчас у нас есть другие дела.
Huysuz: Ama padişahım casusluk kim biz kim? Biz Keloğlan’ın arkadaşıyız. Buraya geldiklerini görünce merak ettik, peşlerinden geldik. Но, мой падишах, какие же из нас шпионы? Мы друзья Кельоглана. Мы забеспокоились, когда увидели, что их везут сюда, и пошли за ними.
Padişah: Doğru mu söylüyorlar? Они говорят правду?
Keloğlan: Bilmem. Не знаю.
Bilgecan: Padişahım bunlar zararsız insanlardır. Casus olduklarını sanmıyorum. Hem belki işimize yararlar. Мой падишах, это безобидные люди. Не думаю, что они шпионы. И потом, они могут пригодится нам в нашем деле.
Padişah: Madem Bilgecan öyle diyor tamam. Affediyorum sizi. Ну, раз Бильгеджан так говорит, ладно. Я прощаю вас.
Bilgecan: Yalnız size gerekli olan iksiri hazırlamak için malzemelerime ihtiyacım var. Yanıma birkaç şey aldım ama yetersiz kalır. Только мне нужны кое-какие вещества, чтобы приготовить снадобье. Я взял с собой кое-что, но этого мало.
Padişah: Önemli değil Bilgecan. İhtiyacın olan her malzeme sarayın laboratuvarında var. Bir şey ihtiyacın olursa askerler gidip getirir. Yalnız elini çabuk tut. Öyle uykum var ki artık ne kadar dayanabilirim bilmiyorum. Ничего страшного, Бильгеджан. В дворцовой лаборатории есть всё, что тебе нужно. Если тебе что-либо потребуется, солдаты достанут это. Только поторопись. Я так хочу спать, что не знаю, сколько еще смогу выдержать.
Keloğlan: Bunu yapabileceğine emin misin Bilgecan Dede? Birinin rüyasına girmek o kadar kolay mı? Ты уверен, что сможешь сделать это, дедушка Бильгеджан? Не так-то просто войти в чьи-то сны.
Bilgecan: Hiç te kolay değil Keloğlan. Üstelik çok ta tehlikeli. Ama padişahı duydun. Eğer Kötülükler Kraliçesi istediğine elde ederse bu hepimiz için daha tehlikeli olur. Совсем не просто, Кельоглан. Еще и очень опасно. Но ты слышал падишаха. Если Злая королева добьется своего, это будет еще опаснее для всех нас.
Keloğlan: Peki nasıl olacak Bilgecan Dede? Yani padişahın rüyasına girince ne olacak? А как тогда быть, дедушка Бильгеджан? То есть, попал ты в сон падишаха, и что дальше?
Bilgecan: Eğer hazırladığım iksir başarılı olursa padişahın rüyasına birilerini gönderip Kötülükler Kraliçesi ve adamlarını oradan kovacağız. Если у меня получится хорошее снадобье, то мы пошлем кого-нибудь в сон падишаха и прогоним оттуда Злую королеву и ее слуг.
Keloğlan: Peki padişahın rüyasına kim gidecek? А кто отправится в сон падишаха?
Bilgecan: Bunu henüz düşünmedim ama rüya alemi gerçek dünyadan çok farklıdır Keloğlan. Oraya gidecek kişinin gerçekten çok dikkatli olması gerekir. Я еще не думал об этом, но мир снов очень отличается от настоящего мира, Кельоглан. Попавший туда должен быть очень осторожным.
Uzun: Ben rüyalarımda hep uçuyorum mesela. Kuş gibi bulutların arasında dolaşıyorum. А вот я, например, всегда летаю во сне. Порхаю как птичка в облаках.
Bilgecan: Uzun doğru söylüyor. Rüya aleminde gerçek hayatta yapamayacağımız pek çok şey yapabiliriz. Ama bazen tam tersi de olabilir. Gerçek hayatta kolayca yapabileceğimiz şeyleri rüyamızda bir türlü başaramayız. Дылда правильно говорит. В мире снов мы можем делать многое из того, что у нас не получается в обычной жизни. Но иногда может быть и наоборот: вещи, которые мы легко делаем в обычной жизни, у нас могут не получиться во сне.
Keloğlan: Pek ilginç bir yermiş bu rüya dünyası. Merak ettim doğrusu. Какое интересное место, этот мир снов! Мне стало любопытно, честно говоря.
Bilgecan: Neyse şimdi beni lafa tutup oyalamayın. Padişah bekliyor. İksiri hemen hazırlamam lazım. Ладно, не заговаривайте и не отвлекайте меня сейчас. Падишах ждет. Надо побыстрее приготовить снадобье.
Huysuz: Hey Uzun! Burada öğrendiklerimizi Kara Vezir’e anlatırsak bize hayatımızın sonuna kadar yetecek kadar altın verir. Эй, Дылда! Если мы расскажем Черному Визирю всё, что узнали тут, он нам даст столько золота, что нам хватит до конца наших дней.
Uzun: İyi de Huysuz, sen dememiş miydin biz casus değiliz diye? Bu arada buranın tavukları da pek bir lezizmiş. Хорошо, Ворчун, только ты разве не говорил, что мы не шпионы? Кстати, здешние куры очень вкусные.
Huysuz: Evet biz casus değiliz ama ayağımıza kadar gelen fırsatı tepecek kadar saf ta değiliz. Hele bir de şu Bilgecan’ın hazırladığı iksiri çalabilirsek zengin oluruz, zengin! Да, мы не шпионы, но и не настолько глупы, чтобы не воспользоваться моментом. Если у нас еще получится украсть снадобье, которое готовит этот Бильгеджан, то мы разбогатеем, разбогатеем!
Uzun: Buradan nasıl çıkacağız Huysuzcuğum? Her yerde askerler var. А как мы выберемся отсюда, Ворчун? Всюду солдаты.
Huysuz: Ben de biliyorum akılsız. Bir planım var herhalde. Sen benden işaret bekle. Birazdan buradan kaçıyoruz. Hem de iksirle birlikte. Я в курсе, балда. План-то у меня есть, наверное. Жди моего сигнала. Скоро мы сбежим отсюда, и снадобье прихватим.
Padişah: Bilgecan bitirebildin mi iksirini? Бильгеджан, ты приготовил снадобье?
Bilgecan: Az kaldı. Biraz daha kaynadı mı hazır sayılır. Почти. Сейчас еще чуть-чуть покипит, и готово.
Padişah: Anlat bakalım, nasıl olacak bu iş? Ну, рассказывай. Что будем делать?
Bilgecan: İksiri içtikten sonra derin bir uykuya dalacaksınız. Sizinle birlikte iksiri içen adamlar da uykuya dalacak ve sizin rüyanıza girecek. Böylece rüyanızda sizi Kötülükler Kraliçesi’nden koruyacak adamlarınız olacak. После того, как вы выпьете снадобье, вы заснете глубоким сном. Люди, выпившие снадобье с вами, тоже заснут и попадут в ваш сон. Так что во сне рядом с вами будут люди, которые смогут защитить вас от Злой королевы.
Padişah: Çok güzel. Çok güzel. Peki istediğim kadar adamım olacak mı yanımda? Прекрасно. Прекрасно. Хорошо, а со мной будет столько людей, сколько я пожелаю?
Bilgecan: Aslına bakarsanız rüya aleminde adamlarınızın saysı çok önemli değildir. Önemli olan adamlarınızın zekâsıdır. Вообще-то, в мире снов количество людей не важно. Важно, насколько они умны.
Komutan: Tamam işte. Siz merak etmeyin padişahım. Ben gelsem yeter. O Kötülükler Kraliçesi’nin hakkından ben gelirim. Вот и хорошо. Не беспокойтесь, мой падишах. Хватит меня одного. Уж я-то справлюсь с этой Злой королевой.
Bilgecan: Kendinizen bu kadar emin olmayın komutan. Rüya aleminde buradaki kadar güçlü olamayabilirsiniz. Aslında ben Keloğlan’ı düşünmüştüm. Не будьте столь самоуверенны, военачальник. В мире снов у вас может и не быть вашей силы. Я вообще-то имел в виду Кельоглана.
Komutan: Keloğlan’ı mı? Ama padişahım sizi bir çocuk nasıl koruyacak? Кельоглана? Но, мой падишах, как вас сможет защитить ребенок?
Keloğlan: Çocuk olabilirim ama seninle her konuda yarışabilirim. Я, может, и ребенок, но не уступаю тебе ни в чем.
Padişah: Sen karışma komutan. Bilgecan’ın bir bildiği vardır elbet. Не вмешивайся, военачальник. Бильгеджан знает, что делает.
Bilgecan: Tamam o zaman. Siz biraz daha dinlenin. Uykuda bile olsanız bu gece çok yorucu olacak. Вот и хорошо. Вы еще немного отдохните. Предстоящая ночь будет утомительна, хоть вы и будете спать.
Huysuz: Hah! Nihayet gittiler. Şimdi kaçmanın tam sırası. Uzun uyan! Hadi uyansana be adam! Hemen buradan gidiyoruz. Ну, наконец-то они ушли. Теперь самое время для побега. Дылда, проснись! Давай, просыпайся же! Нам надо уходить.
Uzun: Ne güzel rüyamda uçuyordum. Hemen gitmesek olmaz mı? Ne olur biraz daha uyusam. Как я чудесно летал во сне. Может, не надо прямо сейчас уходить? Можно я еще немного посплю?
Huysuz: Saçmalama! Hadi toparlan! İşte burada biraz iksir kalmış. Не глупи! Давай, возьми себя в руки! Вот тут немного снадобья осталось.
Bilgecan: Unutmayın. Karanlıklar Prensesi’ni Uyku Kuyusu’na hapsedebilirseniz padişah bundan sonra rahat rahat uyur. Ama eğer siz Uyku Kuyusu’na düşerseniz bir daha hiç uyanamayabilirsiniz. Не забудьте: если у вас получится заточить Темную Принцессу в Сонном колодце, то падишах сможет спокойно спать. Но если в Сонный колодец попадете вы, то вы рискуете больше не проснуться.
Padişah: Bu iksirin işe yarayacağından emin misin Bilgecan? Ты уверен, что это снадобье сработает?
Bilgecan: Emin değilim ama başka şansımız da yok. Keloğlan çok dikkatli ol. Söylediklerimi unutma. Rüya aleminde her şey tersine dönebilir. Не уверен, но у нас нет другого выбора. Кельоглан, будь очень осторожен. Помни мои слова. В мире снов все может быть наоборот.
Keloğlan: Endişelenme Bilgecan Dede! Dikkatli olurum… Bizim dünyamıza benziyor ama biraz garip. Bu kıyafetler de bana çok yakışmıştır doğrusu. Не беспокойся, дедушка Бильгеджан! Я буду осторожен… Похоже на наш мир, только как-то странно. А вот эта одежда мне очень к лицу.
Kraliçe: Ne o? Adamlarını da mı getirdin padişah? İstersen bütün ordunu getir, beni asla yenemezsin. Что это? Ты и своих слуг привел, падишах? Если хочешь, приведи хоть все свое войско, но ты никогда не победишь меня.
Uzun: Kaybolmadığımıza emin misin Huysuz? Sanki hep aynı yerde dönüp duruyoruz. Ты уверен, что мы не заблудились, Ворчун? По-моему, мы ходим кругами.
Huysuz: Sus ta bir kafamı toparlayım. Labirent gibiymiş burası. Çıkış yolu ne tarafta acaba? Помолчи. Дай мне подумать. Тут вроде как лабиринт. А где выход интересно?
Asker: Hey siz! Ne arıyorsunuz burada? Эй, вы! Что вы тут ищете?
Huysuz: Hadi Uzun! Tabana kuvvet kaçıyoruz! Давай, Дылда! Будь начеку! Бежим!
Asker: Durun! Kaçmayın! Muhafızlar! Muhafızlar! Стойте! Не бегите! Охрана! Охрана!
Huysuz: Bu taraftan gidelim. Şu tarafa dönelim. İşte şimdi yandık Uzun. Zindanlarda çürüyeceğiz. İnanmazlar. Hem elimizde iksir var. İksiri çaldığımızı anlattıklarında doğru zindana! Пошли сюда. Свернем туда. А вот теперь конец, Дылда. Сгнием в темнице. Они не поверят нам. К тому же, с нами снадобье. Когда они поймут, что мы украли снадобье – прямиком в темницу!
Uzun: Ne yapıyorsun Huysuzcuğum? Что ты делаешь, Ворчун?
Huysuz: İksiri saklıyorum. Hadi sen de iç. Hadi iç! Прячу снадобье. Теперь ты пей. Давай пей!
Asker (1): Ne olmuş bunlara böyle? Что с ними?
Asker (2): Bilmem. Uyumuşlar herhalde. Не знаю. Заснули, кажется.
Kraliçe: Kaçacacak yerin kalmadı padişah. Artık köşeye sıkıştın. Всё, бежать некуда, падишах. Ты загнан в угол.
Padişah: Bir şeyler yap Keloğlan. Buradan nasıl kurtulacağız? Сделай же что-нибудь, Кельоглан. Как нас спастись отсюда?
Keloğlan: Aşağıya atlamaktan başka çaremiz yok. У нас нет выбора, кроме как прыгнуть вниз.
Padişah: Atlamak mı? Delirdin mi sen Keloğlan? Прыгнуть? Ты спятил, Кельоглан?
Keloğlan: Unutmayın, rüya alemindeyiz. Burada gerçek hayatta mümkün olmayan şeyler olabilir. Не забудьте: мы же в мире снов. Здесь возможно то, что невозможно в обычной жизни.
Padişah: Zaten başka şansımız da yok. Да у нас другого выхода и нет.
Uzun: Burası da neresi böyle? Askerler nerede? А что это за место? Где солдаты?
Huysuz: Bilmiyorum Uzun ama kurtulduk galiba. Saraydan çıkmayı başardık. Artık padişah bizi bulamaz. Не знаю, Дылда, только мы спаслись, кажется. У нас получилось сбежать из дворца. Теперь падишах нас не найдет.
Uzun: Huysuzcuğum galiba padişah bizi buldu. Ворчун, кажется, падишах нас нашел.
Keloğlan: Siz buraya nasıl geldiniz? Yoksa iksiri mi içtiniz? Как вы сюда попали? Вы, что, тоже выпили снадобье?
Uzun: Nereden anladın Keloğlan? А как ты это понял, Кельоглан?
Keloğlan: Nereden mi anladım? Padişahın rüyasına başka nasıl girebilirsiniz? Как понял? А как вы еще могли попасть в сон падишаха?
Uzun ve Huysuz: Padişahın rüyası mı? Сон падишаха?
Padişah: Ne sandınız? Burada olmamanız gerekirdi. Uyandığımda size bunun hesabını soracağım. А вы что думали? Вас не должно быть здесь. Когда я проснусь, вы у меня за это получите.
Keloğlan: Neyse bu konuyu sonra tartışırız. Şimdi peşimizdeki Kötülükler Kraliçesi’ni düşünmemiz lazım. Ладно, мы потом поговорим об этом. Теперь нам надо подумать о Злой королеве, которая гонится за нами.
Uzun ve Huysuz: Kötülükler Kraliçesi mi? Злая королева?
Keloğlan: Uyku Kuyusu bu olmalı. Şansa bak. Tam da yanına düşmüşüz. Это, должно быть, Сонный колодец. Вот уж повезло. Мы упали прямо рядом с ним.
Padişah: Peki Kötülükler Kraliçesi’ni bu kuyuya nasıl atacağız? А как нам сбросить туда Злую королеву?
Kraliçe: Padişahım beni mi emrettiniz? Мой падишах, вы посылали за мной?
Padişah: Bizi nasıl buldun? Как ты нашла нас?
Kraliçe: Güçlerimi küçümsüyorsun padişah. Bakıyorum kendi ayağına Uyku Kuyusu’na gelmişsin. İşimi çok kolaylaştırdın doğrusu. Çabuk bu padişahı şu kuyudan aşağıya at. Ты недооцениваешь мои силы, падишах. Я вижу, ты сам пришел к Сонному колодцу. Ты очень мне помог. Быстро сбрось этого падишаха в колодец.
Keloğlan: Orada dur bakalım Kötülükler Hizmetkârı! Padişaha dokunmak için önce beni yenmelisin. Ну-ка, постой, Злой слуга! Прежде чем дотронешься до падишаха, попробуй одолеть меня.
Kraliçe: Benim hizmetkârım yenilmezdir. Onu senin gibi bir çocuk mu alt edecek? Мой слуга непобедим. Уж не такой ли ребенок, как ты, справится с ним?
Keloğlan: Gerçek hayatta belki ama rüyalarda kimse yenilmez değildir kraliçe. В обычной жизни, может быть, но во снах любой может быть побежден, королева.
Kraliçe: Çabuk şu ukala çocuğu yakala. Хватай этого всезнайку.
Uzun: Keloğlan bunu yapabilmeyi nereden öğrendin? Кельоглан, где ты этому научился?
Keloğlan: Öğrenmedim Uzun. Unuttun mu? Rüyadayız! Sen de rüyanda uçabiliyordun öyle değil mi? İstersen burada uçabilirsin. Нигде, Дылда. Ты, что, забыл? Мы же во сне! Ты же тоже мог летать во сне, не так ли? Если хочешь, можешь тут полетать.
Uzun: Uçabilir miyim? Yaşasın uçabilirim! Полетать? Ура! Я умею летать!
Keloğlan: Hadi yakalasana beni yenilmez hizmetkâr!.. Buradayım! Давай же, поймай меня, непобедимый слуга!.. Я здесь!
Kraliçe: Çabuk yakala şunları seni beceriksiz hizmetkâr! Хватай же их, бестолковый слуга?
Keloğlan: Hadi yakalasana beni beceriksiz hizmetkâr!.. Bu iş bu kadar! Hadi Uzun şu kraliçeyi yakala da buraya getir. Hizmetkârından ayrı kalmasın. Tam isabet! Хватай же меня, бестолковый слуга!.. Вот и всё! Давай, Дылда, хватай эту королеву и неси сюда. Не разлучать же ее с ее слугой. Прямо в яблочко!
Kraliçe: Hayır! Olamaz! Geri döneceğim! İntikamım çok kötü olacak! Çıkarın beni buradan! Нет! Не может быть! Я вернусь! Моя месть будет страшна! Вытащите меня отсюда!
Padişah: Teşekkür ederim Bilgecan Dede! Sana da teşekkür ederim Keloğlan! Sizin sayenizde Kötülükler Kraliçesi’nden kurtuldum. Dileyin benden ne dilerseniz! Спасибо, дед Бильгеджан! И тебе спасибо, Кельоглан! Благодаря вам я избавился от Злой королевы. Просите всё, что хотите!
Bilgecan: Dileğimiz evimize dönmektir padişahım. Мы хотим вернуться домой, мой падишах.
Padişah: Elbette evinize döneceksiniz. İsterseniz size kese kese altın veririm. Evinize zengin insanlar olarak dönersiniz. Ну конечно, вы вернетесь домой. Если хотите, я могу осыпать вас золотом. Вы вернетесь домой богатыми людьми.
Keloğlan: Altınların size kalsın. Biz size para için yardım etmedik. Dünyayı Kötülükler Kraliçesi’nden korumak için yaptık bunları. Ama belki Uzun bir şeyler ister onu bilemem. Ne de olsa Kötülükler Kraliçesi’ni Uyku Kuyusu’nun dibine o gönderdi. Золото оставьте себе. Мы вам помогали не ради денег. Мы это сделали, чтобы защитить мир от Злой королевы. Но, может быть, Дылда пожелает чего-нибудь. В конце концов, это же он бросил Злую королеву на дно колодца.
Uzun: Evet şey gitmeden önce şu sizin lezzetli tavuklardan birkaç tane alabilir miyim? Ну… Пока я не ушел, можно я возьму с собой парочку ваших вкусных кур?

Комментарии запрещены.