Korkuluk (м/ф)

KELOĞLAN MASALLARI — СКАЗКИ О КЕЛЬОГЛАНЕ (м/ф)

KORKULUK – ПУГАЛО

Cadı: Sanırım beklediğim şey geldi. Кажется, пришло то, что я жду.
Kurye: Efendim, siparişiniz. Госпожа, ваш заказ.
Cadi: Ah sonunda! Daha ne bekliyorsun? Seni fareye çevirmemi? Hadi kaybol! Ах, наконец! Ты чего ждешь? Чтобы я тебя в мышь превратила? Проваливай!
Kurye: Peki efendim. Bizimle çalıştığınız için gerçekten çok teşekkür ederiz. Хорошо, госпожа. Большое спасибо за сотрудничество с нами.
Cadı: Güzel! Tam aradığım gibi. Şimdi tek eksiğimiz kırmızı mercandan bir çift göz merceği. Прекрасно! То, что надо. Теперь не хватает только пары линз из красного коралла.
 
Uzun: Of Huysuz of! Yine ne işler açtın başıma? Şu balıklara bak, nasıl da besililer! Neyse önce şu mercanları bulayım da Huysuz sinirlenmesin. Уф, Ворчун, уф! Во что ты меня опять втянул? Смотри-ка, рыбы! Да какие упитанные! Ладно, найду сначала эти кораллы, а то Ворчун злиться будет.
 
Bilgecan Dede: Senin suçun yok, oğul. Sana verdiğim pof tozu havayla temas edince patlar. Ты не виноват, сынок. Порошок, который я тебе дал, взрывается при контакте с воздухом.
Keloğlan: Olan oldu. Sen iyisin değil mi, dede? Ничего страшного. Ты в порядке, дедушка?
Bilgecan Dede: Ben iyiğim oğlum. Asıl senin bir şeyin var mı, oğlum? Toz direkt gözüne girdi. В порядке, сынок. Главное, ты как? Порошок тебе прямо в глаза попал.
Keloğlan: İyiyim, bir şeyim… A, dede… Dede, net göremiyorum. Herşey bulanık. Dede, yardım et! Нормально, ничего… Ой, дедушка… Дедушка, я плохо вижу. Все размыто. Дедушка, помоги!
Bilgecan Dede: Tüh tüh. Dumanın yan etkisi bu. Ну вот! Это побочный эффект от дыма.
Keloğlan: Yoksa artık görmeyecek miyim, dede? Я теперь не смогу видеть, дедушка?
Bilgecan Dede: Endişelenme. En fazla birkaç gün sürer, sonra da etkisi geçer. Не волнуйся. Это от силы несколько дней продлится, потом пройдет.
Keloğlan: Oh bir an çok korktum. Уф! А то я уже испугался.
Bilgecan Dede: Bekle burada. Seni bir süre idare edecek bir çözüm bulayım. Подожди здесь. Я сейчас найду что-нибудь, чтобы помочь тебе пока.
Keloğlan: Ah kel kafam! Şimdi anacığım da inanmaz buna. Evdeki işlerden kaytarayım diye yaptım sanacak… Dede, sensin değil mi? Ах, лысая голова моя! Мама точно мне не поверит. Подумает, что я придумал все это, чтобы не заниматься делами по дому… Дедушка, это ты?
Bilgecan Dede: Evet Keloğlan. Yaklaş bakalım. Nasıl? Şimdi daha iyi görüyorsun, değil mi? Да, Кельоглан. Подойди-ка. Ну, как? Сейчас ты лучше видишь, не так ли?
Keloğlan: Harikasın, dede! Şimdi herşey çok net. Класс, дедушка! Сейчас всё очень чётко.
 
Uzun: Herşey çok bulanık. Ne mercanları bulabildim ne hamsileri. Şurası kızıl kızıl parlıyor. Kesin mercanlar oradadır. Всё очень размыто. Ни кораллов, ни анчоусов не нашел. Вон там что-то красное сияет. Точно кораллы.
Huysuz: Kesin mercanları bulamamıştır bu. Kendi işini kendin halledeceksin. Ah benim akılsız kafam! Ah kafam! Kavruldum burada yahu! Точно не нашел кораллы. Всё приходится делать самому. Ах, моя безмозглая голова! Ах, голова! Я уже зажарился тут!
Uzun: Allah! Madem burası maden. Hem kırmızı mercanların hem de balıkların madeni. Nereye gidiyorsunuz? Neydi o kocaman karaltı? Neyse, işte kırmızı mercanlar. Gelin bakalım Uzun amcanıza. Ne oluyor burada? Bak sen, demek benim balıklarımı sen kaçırdın. Akşama ziyafet var, ziyafet. Боже мой! Да здесь просто кладезь! Кладезь кораллов и рыб. Ты куда? Что это была за тень? Ладно, вот красные кораллы. Идите-ка к дядюшке Дылде. Что тут происходит? Ах, так вот кто распугал моих рыб. Вечером будет пир!
Huysuz: Nerede kaldı bu? Bayılacağım sıcaktan. Где же он застрял? Я сейчас в обморок упаду от жары.
Uzun: Huysuz! Ворчун!
Huysuz: Nerelerdesin sen? Piştim burada güneş altında. Nerede mercanlar? Куда ты запропастился? Я тут уже никакой от жары. Где кораллы?
Uzun: Kızma, Huysuzcuğum. Topladım mercanları. Hem sana bir sürprizim da var. Не злись, Ворчун. Я собрал кораллы. И у меня сюрприз для тебя.
Huysuz: Ne sürpriziymış o? Что еще за сюрприз?
Uzun: İşte bu. Akşama ızgara balığımız var, Huysuzcuğum. Вот. На ужин у нас будет жареная рыба, Ворчунчик.
Huysuz: Aman o ne? Nasıl yakaladın onu? О боже, что это? Как ты это поймал?
Uzun: Boşver, Huysuzcuğum. Yana kay biraz da sandala atayım şunu. Не важно, Ворчунчик. Отодвинься-ка в сторону, а я заброшу ее в лодку.
Huysuz: Delirdin mi sen? Sandalı devireceksin. Atma! Ты с ума сошел? Ты же опрокинешь лодку! Не бросай!
Uzun: Yok yok, birşey olmaz. Да ничего не будет.
Huysuz: Atma diyorum atma! Atma, Uzun! Не бросай, говорю тебе, не бросай! Не бросай, Дылда!
Uzun: Fena mı oldu, Huysuzcuğum? Patlıcan gibi kızarmıştın. Serinledin sayemde. Плохо, что ли, вышло, Ворчунчик? Ты же багровый как баклажан. А благодаря мне освежился.
 
Keloğlan: Anacığım! Мамочка!
Ana: Anacıymış! Oh belim belim! Nerelerdesin sen? Ne onlar öyle? Ага, мамочка! Ах, спина моя! Где ты болтаешься? Это еще что такое?
Keloğlan: Şey, bir kaza oldu da, ana. Gözlerim biraz zor görüyor. Bilgecan Dede iyileşene kadar takmam için verdi. Так, кое-что случилось, мама. Я не очень хорошо вижу, и дедушка Бильгеджан дал, чтобы я их носил, пока не выздоровею.
Ana: İşlerden kaytarmak için yeni bir numaram de sen şuna. Лучше сразу скажи, что ты это придумал, лишь бы не работать.
Keloğlan: Ah anacığım ah! Bir kere de inansan da bana. Ах, мамочка! Ты бы хоть разок поверила мне!
Ana: Hadi, hadi, sallanma da topla şu odunları! Давай, давай, не тяни. Собирай дрова!
Keloğlan: Peki ana. Хорошо, мама.
 
Cadı: Nerede kaldı bunlar? Kesin yüzlerine gözlerini bulaştırdılar yine. Где они застряли? Явно опять завалили дело.
Huysuz: Başlayacağım şimdi senin buğulamana da ızgarana da. Я тебе сейчас покажу (рыбу) пареную, жареную.
Uzun: Hiç yardımcı olmuyorsun. Koca balık tek bir şekilde pişirilmez ki. Никакой пользы от тебя. Такую огромную рыбу не сваришь одним способом.
Huysuz: Uzun! Güneş altında seni beklerken zaten yeterince piştim. Bana pişirmekten bahsetme! Дылда! Я и так уже сварился на солнце, ожидая тебя. Не говори мне о варке!
Cadı: Sonunda! Nerelerdesiniz? Наконец-то! Куда вы подевались?
Huysuz: Geldik, efendim. Arzuladığınız kırmızı mercanlardan da topladık. Вот и мы, госпожа. И красные кораллы, которые вам нужны, мы тоже собрали.
Cadı: Güzel! Arada işe yarıyorsunuz. Ver bakalım şu taşları. Прекрасно! Иногда вы на что-то годитесь. Дай-ка сюда это.
Huysuz: Efendim, rica etsem… Госпожа, если вам угодно…
Cadı: İyice paragöz oldunuz. Neyse, sonuçta verdiğim işi başarabildiniz. Al bakalım! Одни деньги на уме у вас. Ладно, в конце концов, вы выполнили мое задание. Возьми!
Huysuz: Sağolun, efendim. Благодарю, госпожа.
Cadı: Bunlar tam istediğim gibi. Как раз то, что нужно.
Uzun: Efendim, sizin şu büyük kazanı ödünç alabilir miyim? Balık çorbası yapacağım da. Госпожа, можно позаимствовать у вас вон тот большой котел? Я буду варить уху.
Cadı: O kazan senin doymak bilmeyen miden için değil. Şimdi burada bekleyin. Sizinle işim daha bitmedi. Этот котел не для твоего ненасытного брюха! Ждите меня здесь. У меня еще есть дело для вас.
Huysuz: Tabi ki, efendim. Конечно, госпожа.
Uzun: Neyi bekliyoruz, Huysuz? Balığım kokacak. Чего мы ждем, Ворчун? Моя рыба протухнет.
Huysuz: Uzun, biraz sabırlı ol. Belli ki cadının bize ihtiyacı var. Bakalım o taşlarla ne yapacak. Дылда, немного терпения! Ясно же, что мы нужны ведьме. Посмотрим, что она будет делать с этими кораллами.
 
Keloğlan: Ana, düşünsene. Şu korkuluk öyle dikileceğine bize yardım etse, biz de şu gölgede dinlensek ne güzel olur. Мама, подумай только. Вот если бы пугало, вместо того, чтобы торчать здесь, помогало нам. А мы бы тут в тени лежали. Как хорошо было бы!
Ana: O zaten işini fazlasıyla yapıyor. Kargaları kaçırıyor. Ha, bir de gevezelik yapmıyor. Оно и так со своей работой прекрасно справляется: отгоняет ворон. Да, еще и не болтает.
Keloğlan: Ben de böyle dikilip dururum bütün gün. İnan, sesim de çıkmaz. Ama gölgeye koyacaksın beni. Я бы тоже целый день торчал бы так. Поверь, еще и молчал бы. Только мне лучше было бы в тени.
Ana: Keloğlan, kızdırıyorsun beni. Кельоглан, ты меня сердишь.
Keloğlan: Aman be, ana. Senle de hiç şakalaşmaya gelmiyor. Да ну, мама. С тобой и пошутить нельзя.
 
Cadı: Sonunda! Bu korkulukla Bilgecan’a gününü göstereceğim. Takip et beni, sevgili dostum. Uyanın sizi, uyuşuklar! Наконец! Благодаря этому пугалу я покажу Бильгеджану кузькину мать. Следуй за мной, милый друг. Эй, проснитесь, сони!
Huysuz: Bırakın! Ben masumum! Отпустите! Я невиновен!
Cadı: Uyandır şunu da. И этого тоже разбуди.
Huysuz: Kalk, Uzun. Uyan hadi, kalk, kalk. Вставай, Дылда. Ну же, просыпайся, вставай, вставай.
Uzun: Ne oluyor? Balığım! Balığım nerede? Ah buradaymış. Что такое? Рыба! Где моя рыба? Ах, вот она.
Huysuz: Bırak şu balığı! Брось эту рыбу!
Cadı: Evet! Bakalım Uzun ne kadar koşabiliyor. Да! Посмотрим-ка, как быстро бегает Дылда.
Uzun: Koşmak mı? Neden kosacakmışım canım? Бегать? Зачем не бегать?
Cadı: Şimdi anlarsın. Korkuluk! Al şunun balığını, ormanda bir tur at da gel. Сейчас поймешь. Пугало! Отбери у него рыбу, сделай круг по лесу и возвращайся.
Uzun: Benim balığımı çalmak, hah? Gel buraya! Значит, ты мою рыбу украл? Иди сюда!
Cadı: Tahmin ettiğimden daha hızlı. Еще быстрее, чем я ожидала.
Huysuz: Bu… bu… bu nasıl olur? Nasıl hareket ediyor o korkuluk? Это… это… это как так? Как это пугало двигается?
Cadı: Hareket etmesinde sorun yok. Asıl çözmem gereken, görebilmesini sağlamaktı. Onu da getirdiğiniz kırmızı mercanla hallettim. С передвижением у него проблем нет. Главная проблема была в его зрении. Я решила ее с помощью красных кораллов, которые вы принесли.
Uzun: Seni korkuluk seni! Bırak balığımı! Bırak dedim! Ах ты, пугало! Брось мою рыбу! Брось, я сказал!
Huysuz: Bu… bu çok… Оно… оно очень…
Cadı: Çok güçlü! Takip edin beni. Bilgecan’nın evine gidiyoruz. Очень сильное! Следуйте за мной. Мы идем к Бильгеджану.
 
Keloğlan: Ana, gözlerim tekrar iyi görmeye başladı. Biraz başım ağrıyor o kadar. Мама, я снова хорошо вижу. Только голова немного болит еще.
Ana: İyi. Geçmiş olsun. Al bakalım, iç şu soğuk ayranı da serinle. Bu börekleri sana ve Bilgecan Dede’ye yaptım. Hadi ona götür, beraber yersiniz. Хорошо. Поправляйся! Держи, выпей холодного айрана да освежись. Эти пирожки я испекла для тебя и дедушки Бильгеджана. Давай, отнеси их ему, вместе покушайте.
Keloğlan: Hemen gidiyorum. Zaten gözlüğü de geri götürmeliyim. Уже убежал! Да и очки надо вернуть.
 
Bilgecan Dede: Geldim, geldim. Bu da neyin nesi? Siz, ha? Ne işiniz var burada? Иду, иду. Это еще что такое? Ах, это вы! Что вам тут надо?
Cadı: İnsan en iyi dostunu böyle mi karşılar? Yakala! Разве так встречают лучшего друга? Схватить!
Bilgecan Dede: Bu da ne böyle! Bırak beni! Bırak yoksa fena olacak. В чем дело? Отпусти меня! Отпусти или хуже будет.
Cadı: Bak şuna. Hani senin misafirperverliğin, Bilgecan? Смотри-ка, и где же твое гостеприимство, Бильгеджан?
Bilgecan Dede: Hele bir kurtulayım… Вот сейчас освобожусь…
Cadı: O biraz zor. Siz ikiniz, alın şunu içeri ve bağlayın. А вот это вряд ли. Вы оба, затащите его в дом и свяжите.
Huysuz: Hemen, efendim. Минутку, госпожа.
Cadı: Sen de çatıya çık ve gözcülük yap… Bak, Bilgecan, güçlerimi engelleyen formül nerede yazılı söyle yoksa… А ты полезай на крышу и стой на стреме. Слушай, Бильгеджан, скажи, куда ты записал формулу, блокирующую мои силы, иначе…
Bilgecan Dede: Beni korkutamazsın, cadı. Senin büyülerin bana sökmez. Тебе меня не запугать, ведьма. Твои чары слабоваты для меня.
Cadı: Siz ikiniz, raflardaki bütün kitapları indirin aşağıya. Вы оба, снимите все книги с полок.
Huysuz: Hemen, efendim. Ama tam olarak ne arıyoruz? Немедленно, госпожа. А, собственно, что мы ищем?
Cadı: Güçlerimi geri kazandıracak formülü, tabi ki. Gizli saklı tüm kağıtları, formülleri inceleyeceğiz. Формулу, которая поможет мне вернуть силы, конечно. Сейчас будем просматривать все припрятанные бумаги.
 
Keloğlan: Neler oluyor? Kim atıyor bunları? O korkuluk nasıl oluyor da hareket ediyor? Что происходит? Кто это бросает? И как это пугало двигается?
Cadı: Yakalayın şunu, yarımakıllılar. Поймайте его, тупицы!
Bilgecan Dede: Bırakın beni, bırakın! Haydutlar! Отпустите меня, отпустите! Разбойники!
Keloğlan: Demek yine siz. Dedeyi kurtarmam lazım. Ama şu yukarıdaki her neyse nefes bile aldırmıyor. Belki bununla dikkatini dağıtabilirim. Sanırım beni görmedi. Значит, опять вы. Надо спасать дедушку. Только это существо наверху даже передохнуть не дает. Может, это отвлечет его внимание. Вроде, не видел меня.
 
Cadı: Nerede bu formül? Где формула?
Bilgecan Dede: O formülü asla bulamayacaksın, cadı. Ты никогда не найдешь эту формулу, ведьма.
Cadı: Hele bir güçlerimi geri kazanayım sen o zaman gününü göreceksin. Вот только дай мне восстановить силы, попляшешь ты у меня.
Keloğlan: Ne yapıp edip Bigecan Dede’yi kurtarmalıyım. Önce… Bırak beni! Я должен во что бы то ни стало спасти дедушку. Сначала… Пусти меня!
Bilgecan Dede: Keloğlan… Кельоглан…
Cadı: Bak sen! Bizim ufaklık bitivermiş yine hemen. Смотри-ка! Наш малец опять тут как тут.
Bilgecan Dede: Oğlum, neden kendini attın tehlikeye? Сынок, зачем ты подверг себя опасности?
Keloğlan: Ah be dedem! Boş anıma geldi de yakalandım. Yoksa bırakır mıydım seni bunlara? Ах, дедушка! Меня застали врасплох и схватили. Иначе я не оставил бы тебя им!
Cadı: Ah gerçekten çok dokunaklı bir sahne! Korkuluk, git ve köşede tut Keloğlan’ı! Ах, какая трогательная сцена! Пугало, брось Кельоглана в этот угол!
Keloğlan: Dede, ne yapacağız şimdi? Дедушка, что будем делать?
Bilgecan Dede: Bilmiyorum, oğul. Cadının bu korkuluğu nasıl hareket ettirdiğini anlamaya çalışıyorum. Не знаю, сынок. Я пытаюсь понять, как ведьма заставила пугало двигаться.
Uzun: Buldum! Нашел!
Huysuz: Buldun mu? Hani! Нашел? Ну!
Cadı: Ne buldun? Formülü mü buldun? Ver bu kıtabı! Что ты нашел? Формула? Дай сюда книгу!
Uzun: Vermem! Benim o! Не дам! Она моя!
Cadı: Ver dedim sana!.. Kömürde alabalık… Devrek güveç… Hamsi tava… Huysuz, al bu yarımakıllıyı yoksa ikinizi alabalığa çevireceğim. Даю сюда, я сказала!.. Форель на углях… Гювеч… Селедка на сковороде… Ворчун, забери этого тупицу, а то я сейчас вас обоих превращу в форель.
Huysuz: Uzun! Bırak o kitabı! Дылда! Отдай книгу!
Uzun: Neden bırakacakmışım? Почему это я должен ее отдать?
Huysuz: Ver şunu bana! Дай сюда!
Cadı: Yakalayın Keloğlan’ı! Ловите Кельоглана!
Huysuz: Seni yaramaz! Ах ты, шалун!
Cadı: Korkuluk, tut şunu! Beni değil, akılsız şey! Keloğlan’ı! Пугало, держи его! Да не меня, бестолковый! Кельоглана!
Bilgecan Dede: Keloğlan, korkuluk gözlükleri olmadan tamamen kör oluyor. Кельоглан, без очков пугало становится совершенно слепым.
Keloğlan: Tamam, dede! Отлично, дедушка!
Huysuz: Şimdi elimden kurtulamazsın! Gelme! Gelme! Теперь не вырвешься! Стой! Стой!
Uzun: Gözlük buraya düşmüş. Очки упали сюда.
Cadı: Seni bir yakalarsam… Дай мне только поймать тебя…
Keloğlan: Hadı gel de yakala! Ну, иди и поймай!
Cadı: Korkuluk, yanlış kişiyi tutuyorsun. Keloğlan yukarıda. Пугало, ты не того поймал. Кельоглан вверху.
Keloğlan: Merak etme, dede, kurtaracağım seni! Не беспокойся, дедушка, я спасу тебя!
Cadı: Ver şu gözlüğü. Korkuluğun o! Отдай очки. Они для пугала!
Keloğlan: Şimdi ayvayı yedik! Ну, влипли!
Bilgecan Dede: Kaç, Keloğlan! Беги, Кельоглан!
Cadı: Yakala şunu, korkuluk! Хватай его, пугало!
Keloğlan: Ah, kel kafam! Nereden çıktın buraya? Kendi kendimi kapalı kestirdim! Bırak! Bırak! Bu böyle olmayacak, daha tehlikeli oldu. Nerede şu Bilgecan Dede’nin gözlüğü?..  Ne yani? Artık bana zarar vermeyecek misin? Peki cadı ne olacak? Dur! Nereye gidiyorsun? Ах, лысая голова моя! И зачем я залез сюда? Сам же и оказался взаперти! Пусти! Пусти! Так не пойдет, сейчас еще опаснее стало. Где очки дедушки Бильгеджана?.. Что? Ты мне больше не желаешь зла? А что будет с ведьмой? Стой! Куда ты?
Huysuz: Uzun, yardım et! Yardım et! Дылда, помоги! Помоги!
Uzun: Huysuz, sen bana yardım et! Ворчун, ты мне помоги!
Cadı: Bırak onları! Benim emirlerime uyman lazım! Отпусти их! Ты должен слушаться моих приказов!
Keloğlan: Bizim kötü korkuluk kötülere düşman olmuş. Наше злое пугало стало врагом злодеев.
Cadı: Bırak onları! Yoksa bir büyü yaparım, yine sıradan bir korkuluk olursun. Şöyle! Sözümü dinle. Ne yapıyorsun? Neden üzerime geliyorsun? Пусти их! А то сейчас наколдую, и ты снова превратишься в обычное пугало. Вот так. Слушайся меня. Что ты делаешь? Чего ты идешь на меня?
Huysuz: Uzun! Kıpırdayamıyorum, yardım et! Дылда! Я не могу пошевелиться, помоги мне!
Uzun: Ne oldu, Huysuz? Что случилось, Ворчун?
Huysuz: Vücudum kaskatı kesildi, götür beni buradan. У меня тело обездвижено, унеси меня отсюда.
Uzun: Tamam, Huysuzcuğum, merak etme… Neler oluyor, Huysuz? Ben de donakaldım. Ладно. Ворчунчик, не беспокойся… Что случилось, Ворчун? Я тоже застыл.
Cadı: Bir türlü tutturamadım. Hay aksi, çok ateş yaptım. Enerjisi bitti asanın. Gelme, cici korkuluk, gelme! Ne yapıyorsun? Of! Ни разу не попала. Надо же, слишком много стреляла. У палки энергия закончилась. Стой, пугалко, стой! Что ты делаешь! Ой!
Uzun: Geliyor, Uzun! Летит, Дылда!
Keloğlan: Yaşa be, korkuluk! Ne atış ta böyle! Да здравствует пугало! Вот это бросок!
 
Keloğlan: Bu korkuluk nasıl hareket edebiliyordu, dede? А как это пугало двигалось, дедушка?
Bilgecan Dede: Cadı kullandığı merceklerle korkuluğun gözüne kötülük perdesi indirmiş. Ведьма использовала линзы, которые опустили перед глазами пугала завесу зла.
Keloğlan: Kötülük perdesi mi? Завесу зла?
Bilgecan Dede: Kötülük perdesi ya. Bu büyü ile hareketlenen nesneler dünyayı nasıl bir gözle görürse öyle davranır. Cadı da güçleri olan kırmızı mercan kullanmış. Ну да, завесу зла. Эти чары заставляют вещи двигаться, и те действуют так, как видят. Для этого ведьма использовала волшебный красный коралл.
Keloğlan: Eh tabi ki benim gözlükler sıradan camdı, değil mi, dede? А мои очки были из обычного стекла, так, дедушка?
Bilgecan Dede: Evet, oğul. Korkuluk o gözlüklerden kurtulunca özgür kaldı. Да, сынок. Когда пугало избавилось от тех очков, оно обрело свободу.
Keloğlan: Ucuz atlattık, Bilgecan Dede. O korkuluk gibi düşmanım bir olsun istemem doğrusu. Еще легко отделались, дедушка Бильгеджан. Я бы не хотел иметь такого врага, как пугало, по правде говоря.
Bilgecan Dede: Merak etme, Keloğlan! Bu gözlükleri takmadığı sürece korkuluk düşman değil, arkadaş olur. Hem zaten, bir süre sonra büyünün etkisi geçecek, sıradan bir korkuluk olacak. Не беспокойся, Кельоглан! Пока пугало не наденет очков, оно тебе не враг, а друг. И потом, скоро действие чар пройдет, и оно превратится в обыкновенное пугало.
Keloğlan: Nereye gitti ki acaba? En son cadı ve hırsızları ormana doğru kovalıyordu. А куда он делся, интересно? В последний раз (я его видел, когда) оно гнало ведьму и воров к лесу.
Bilgecan Dede: Bilmiyorum, oğul. Hadı sen de eve dön artık. Annen merak etmesin. Не знаю, сынок. Давай и ты уже иди домой, а то мама будет беспокоиться.
 
Ana: Ah benim çalışkan oğlum! Kalan işleri yarın yapardık. Niye bu kadar yordun kendini? Bütün bostanı toplamışsın. Aferin! Hadi gel, ben de sana en sevdiğin yemeklerden yaptım. Ах, мой трудолюбивый сынок! Мы бы завтра могли доделать остававшуюся работу. Зачем так перенапрягаться? Всю бахчу собрал. Молодец! Пошли, я тебе кое-что вкусненькое приготовила.
Keloğlan: Yemek mi yaptın? Приготовила?
Ana: Korkuluğu da güzel tamir etmişsin. Eskisinden çok daha iyi olmuş. Sen iyice çalışkan ve akıllı çocuk oldun, oğlum. И пугало ты тоже хорошо починил. Оно еще лучше, чем раньше. Ты стал очень трудолюбивым и послушным мальчиком, сынок.
Keloğlan: Bak sen şu işe! Demek sendin. Şu kısacık ömrünün son anlarında bize yardım ettin, ha? Надо же! Так это был ты! В последние минуты своей коротенькой жизни ты нам помог, да?
Ana: Hadi bakalım, yemekler soğumasın! Иди сюда, а то еда остынет!
Keloğlan: Geldim, ana! Sağol, korkuluk! Иду, мама! Спасибо, пугало!

Комментарии запрещены.