Görünmezlik İksiri (м/ф)

KELOĞLAN MASALLARI — СКАЗКИ О КЕЛЬОГЛАНЕ (м/ф)

GÖRÜNMEZLİK İKSİRİ – ЗЕЛЬЕ НЕВИДИМОСТИ

Hepsi: Neler yapacak acaba? Ne zaman başlayacak? Kaç saattir bekliyoruz! Ben de çok merak ediyorum! Интересно, что он будет делать? Когда начинаем? Сколько ждем уже! Мне тоже очень любопытно!
Sinek: Yeter artık! Başlasın başlayacaksa! Хватит уже! Пусть начинает, если он вообще собирается.
Balkız: Kafamızı şişirme Sinek! Buraya sihirbazlık izlemeye mi geldik yoksa seni mi dinlemeye? Не нуди, Синек! Мы пришли сюда фокусы смотреть или тебя слушать?
Sinek: Sihirbazlık mı? Sen gerçekten Keloğlan’ın sihirbazlık yapabileceğine inanıyor musun yani? Фокусы? Ты, что, в самом деле веришь, что Кельоглан умеет делать фокусы?
Balkız: Seni burada zorla tutan yok. İnanmıyorsan git. Никто тебя насильно тут не держит. Не веришь – уходи.
Sinek: Hayatta gitmem. Keloğlan’ın kendini rezil etmesini kaçıramam. В жизни не уйду. Я просто должен увидеть, как опозорится Кельоглан.
Keloğlan: Hoş geldiniz! Добро пожаловать!
Hepsi: Hoş geldin Keloğlan! Hoş geldin Keloğlan! Добро пожаловать, Кельоглан! Добро пожаловать, Кельоглан!
Keloğlan: Birazdan burada görecekleriniz aklınızı başınızdan alacak. Hint diyarına yaptığım uzun seyahatlardan birinde yaşlı bir falcıdan öğrendiğim bu sihir… То, что вы вскоре увидите здесь, сразит вас наповал. Во время одного из моих долгих путешествий в индийские земли один старый прорицатель обучил меня этому фокусу…
Sinek: Hint diyarı mı? Annen senin kasabaya gitmene bile zor izin veriyor. Индийские земли, значит? Да мама тебя даже в деревню с трудом отпускает.
Balkız: Susun da dinleyelim! Помолчите, мы же слушаем!
Keloğlan: Bu öyle bir sihir ki Çinli sihirbazlarının ağzını bir karış açık bıraktı. Meşhur sihirbaz Ali Cengiz bile ayağıma kadar geldi ama eli boş döndü. Это такой фокус, что даже китайские фокусники рты разинули от удивления. Даже сам знаменитый фокусник Али Дженгиз приходил ко мне, но ушел с пустыми руками.
Sinek: Bizim de düdüğümüz gibi. Прямо как наш олух.
Keloğlan: Şu gördüğünüz sıradan sepetlerin içinde ne sırlar gizli bilemezsiniz. Bunlar öyle sepetler ki biri içindekini yok eder, diğeri yoktan var eder. Seyredin şimdi!.. Prenses uyan hadi! Hadi ama Prenses! Вы даже не представляете, какие тайны скрываются в этих обычных корзинках. Это такие корзинки, что одна уничтожает то, что в ней лежит, а другая создает из ничего. А теперь смотрите!.. Принцесса, ну, просыпайся! Ну же, Принцесса!
Prenses: Ne bağırıyorsun! Uykumu kaçırdın! Görürsün sen. Что ты кричишь? Поспать мне не дал. Я тебе покажу.
Keloğlan: Prenses’i sepete koyuyoruz ve sihirli sözleri söylüyoruz. Dondulamanda şundulamanda zangabanga pondulamanda! Sihrin etkisini göstermesi için daha yuksek sesle söylemek gerekiyor. Dondulamanda şundulamanda… Кладем Принцессу в корзинку и произносим волшебные слова. Дондуламанда шундуламанда зангабанга пондуламанда! Надо сказать громче, чтобы волшебство заработало. Дондуламанда шундуламанда…
Sinek: Günde on kere süt verir bizim Vanda! В день десять раз дает молоко наша Ванда!
Keloğlan: Dondulamanda şundulamanda… Uzatma Prenses yalvarırmanda! Дондуламанда шундуламанда… Не тяни, Принцесса, умоляю тебяманда!
Prenses: İyi ama acıdım. Ладно, сжалюсь.
Keloğlan: Buyurun bakın! Prenses yok oldu. Пожалуйста, смотрите! Принцесса исчезла.
Sinek: Vay canım ha! Ничего себе!
Keloğlan: Şimdi siz bu olayın nasıl gerçekleştiğini merak ediyorsunuzdur. Çin hükümdarının sarayında bu oyunu yaptığımda onun gözleri de böyle fal taşı gibi açılmıştı. Bu daha bir şey değil. Hele bir de öbür sepeti açalım. Dundulanda şundulanda! Prenses nerede? Bazen sihir gecekir. Hemen hallederim. Prenses hadi gelsene. Unuttun mu? Neredesin? Вам, наверняка, любопытно, как так произошло. Когда я показал этот фокус во дворце китайского правителя, у того глаза стали круглыми. Но это еще цветочки. А, ну-ка, откроем другую корзинку. Дундуланда шундуланда! Где Принцесса? Иногда волшебство припаздывает. Сейчас всё исправлю. Принцесса, ну же, иди сюда. Ты забыла? Где ты?
Prenses: Buradayım. Я тут.
Sinek: Benim de sihirli bir oyunum var. Bakın şimdi. Bu sepet boş. Şimdi ise içinde bir kabak var. У меня тоже есть волшебный фокус. Смотрите. Эта корзинка пустая. А теперь в ней кочан.
Keloğlan: Şimdi görürsün sen! Я тебе покажу!
 
Balkız: Bu kadar da kötü değildi Keloğlan. Üzme kendini! Не так уж плохо вышло, Кельоглан. Не переживай!
Keloğlan: Boşuna uğraşma Balkız! Neşelendiremezsin beni. Зря стараешься, Балкыз! Тебе меня не развеселить.
Balkız: Bir an Prenses’in gerçekten kaybolduğunu zannettik hepimiz. На секунду мы все подумали, что Принцесса в самом деле исчезла.
Keloğlan: Gerçekten mi? Правда?
Balkız: Elbette! Конечно!
Prenses: Yalnız orada esas şeyi Keloğlan değil ben yapıyorum. Sepetin altındaki delikten hop diye tezgâhın altına geçeyim… yani… şey… Tabi Keloğlan sihirli sözleri söylemezse ben delikten geçemem. Только всё важное делал не Кельоглан, а я. Вот так пролажу через дырку в корзинке на стол… Ну… Вот… Конечно, если бы Кельоглан не сказал волшебных слов, я бы не пролезла в дырку.
Balkız: Evet doğru. Sözleri ne güzel söylüyorsun öyle! Hiç takılmadan. Вот именно. Как ты красиво произносишь их! Даже не запнулся.
Keloğlan: Yormayın kendinizi. Her şey ortada. Beceriksiz biriyim ben. Hiçbir şeyde başarılı olamayacağım. Не утруждайте себя. И так всё ясно. Я просто неудачник. Ни в чем нет мне везения.
 
Bilgecan Dede: İşe yaradı! Gerçekten işe yaradı! Получилось! И правда получилось!
Keloğlan: Merhaba Bilgecan Dede! Здравствуй, дедушка Бильгеджан!
Bilgecan Dede: Merhaba Keloğlan! Hayrola! Yüzün asık. Здравствуй, Кельоглан! Что такое? Почему такой мрачный?
Keloğlan: Sorma Bilgecan Dede. Bizimkilerin maskarası oldum yine. Sihirbazlık gösterim gözüme yüzüme bulaştırdım. И не спрашивай, дедушка Бильгеджан. Я опять стал посмешищем в глазах наших. Испортил магическое представление.
Bilgecan Dede: Boş ver Keloğlan! Al bakalım. Bu elma neşeni yerine getirir belki. Брось, Кельоглан! Глянь-ка. Может, это яблоко поднимет тебе настроение.
Keloğlan: Elma mı? Nerede? Яблоко? Где?
Bilgecan Dede: Burada işte. Alsana. Вот же! Бери.
Keloğlan: Bilgecan Dede sen iyi misin? Elma falan yok burada. Дедушка Бильгеджан, ты в порядке? Здесь нет никаких яблок.
Bilgecan Dede: Öyle mi dersin? Aç bakalım avucunu. Ты так думаешь? Открой-ка ладошку.
Keloğlan: Vay benim kel başım! Bu ne? Ой, моя лысая голова! Это что?
Bilgecan Dede: Elma. Яблоко.
Keloğlan: Elma mı? Яблоко?
Bilgecan Dede: Durma! Bir ısırık al! Beğendin mi? Чего ты ждешь? Кусай! Нравится?
Keloğlan: Ama nasıl olur? Но как это?
Bilgecan Dede: Gel içeri de anlatayım… Gizleyen tozu buldum sonunda. Meğer çok kolaymış. Biraz ayna tozunu kertenkele puluyla karıştırıyorsun, sonra da altın suyuyla kaynatıyorsun. Adı da saklambaç tozu. Заходи, сейчас расскажу… Я, наконец-то, изобрёл порошок-невидимку. Как же это просто! Смешиваю немного зеркального порошка с чешуёй ящерицы и кипячу в золотой воде. А зовется это «порошок-прятки».
Keloğlan: Saklambaç tozu mu? Her şeyi gizliyebiliyor mu? «Порошок-прятки»? Он все может спрятать?
Bilgecan Dede: Elbette. Elmanın üzerine dökersen gizli elma olur. Armudun üzerine dökersen gizli armut olur. Şeftalinin üzerine dökersen… bunu hiç düşünmemiştim… Ne olabilir acaba? Конечно. Посыпь его на яблоко – яблоко исчезнет. Посыпь на грушу – груша исчезнет. Посыпь на персик… Об этом я как-то не задумывался… Интересно, что будет?
Keloğlan: Gizli şeftali. Персик исчезнет.
Bilgecan Dede: Tabi ya! Harikasın Keloğlan. Her şey saklanabilir bunun sayesinde. Ну, конечно! Ты просто чудо, Кельоглан. Всё можно спрятать благодаря этому порошку.
Keloğlan: İnanılmaz! Невероятно!
Bilgecan Dede: Ve çok tehlikeli! Üzerinde çalışırken içimde kötü bir his vardı. Keşke hiç bulmasaydım bunu diyorum şimdi. И очень опасно! Работая над ним, у меня было плохое предчувствие. Думаю, лучше бы я вообще его не изобретал.
Keloğlan: Neden? Harika bir şey bu! Почему? Это же такая классная вещь!
Bilgecan Dede: Öyle ama kötü ellere geçtiğini düşünsene. Felaketler birbirini kovalar. Casuslar, hırsızlar, haydutlar ortalıkta cirit atar. Bunun kötü amaçlar için kullanılmasını engellemeliyim. Yok etmeliyim bunu. Gerçi onları göremeyiz. O halde etrafta dolaşıyorlar mı bilemeyiz. Başıma kötü bir şey geldi bile. Да, только подумай, что будет, если он попадет в плохие руки. Пойдет беда за бедой. Повсюду шпионы, воры, разбойники. Я должен не допустить использования порошка в злых целях. Я уничтожу его. Правда, мы их не увидим и тогда не будем знать, разгуливают они или нет. Со мной уже случилось что-то плохое.
Keloğlan: Ne oldu? Что случилось?
Bilgecan Dede: Çalışırken terliklerime döküldü terliklerim görünmez oldu. Bulamıyorum bir türlü. Acaba şurada mı? Mutfağa oraya bakmamıştım hiç. Nerede bunlar? Я работал над порошком, он просыпался на мои тапки, и те стали невидимыми. Теперь не могу их найти. Может, здесь? Или на кухне? Там я еще не смотрел. Где же они?
Keloğlan: Bilgecan Dede tehlikeli dedi. Kötü amaçlar için kullanılmamalı dedi. Ama birkaç küçük sihirbazlık numarası kötü amaç sayılmaz herhalde. Дедушка Бильгеджан сказал, что он опасен. Сказал не использовать его в дурных целях. Ну, пара маленьких фокусов – это же не дурная цель.
Bilgecan Dede: Sonunda buldum terliklerimi! Наконец-то я нашел тапки!
 
Prenses: Neredesin Keloğlan? Meraktan öldüm. Где же ты, Кельоглан? Я вся переволновалась.
Keloğlan: Merak edecek bir şey yok. Geldim işte. Тебе не о чем беспокоиться. Вот я.
Prenses: Öyle başını alıp gitmek var mı? А разве можно вот так исчезать?
Keloğlan: Üzgünüm Prenses ama sabahki bozulma çok canımı sıkmıştı. Извини, Принцесса, но мой утренний провал очень расстроил меня.
Prenses: Bakıyorum neşen yerine gelmiş. Nasıl oldu bu? Смотрю, ты опять повеселел. Что произошло?
Keloğlan: Bunun sayesinde. Благодаря вот этому.
Prenses: Bu ne? Что это?
Keloğlan: Saklambaç tozu. Порошок-прятки.
Prenses: Saklambaç mı? Прятки?
Keloğlan: Evet. Her şeyi görünmez yapabiliyor. Да. Он всё делает невидимым.
Huysuz: Duydun mu Uzun? Görünmez dedi. Слышал, Дылда? Он сказал «невидимым».
Uzun: Evet. Да.
Huysuz: Sen de benim düşündüğümü mü düşünüyorsun? Ты думаешь то же, что и я?
Uzun: Bilmem. Mantı mı düşünüyorsun sen de? Yaprak sarma mı düşünüyorsun yoksa? Hadi söyle. Не знаю. Ты думаешь о пельменях? Или, может быть, о долме? Ну, говори.
Huysuz: Sus Uzun. Замолчи, Дылда.
Prenses: Sakambaç tozu ha? Bir bu eksikti. Zaten sık sık kayboluyordun. Şimdi hiç bulamayacağız seni. Порошок-прятки, так? Только этого не хватало. Ты и так всё время пропадаешь. Теперь вообще тебя будет не найти.
Keloğlan: Ben bunu gözden kaybolmak için kullanmayacağım. Tam tersine. Göz önünde olmak için kullanacağım. Я не буду пользоваться им, чтобы исчезнуть. Наоборот. Я воспользуюсь им, чтобы меня заметили.
Prenses: Nasıl yani? То есть?
Keloğlan: Bu tozla yapacağım sihir oyunları düşünsene. Bütün dünya beni konuşacak. Подумай только, какие фокусы я смогу показывать благодаря этому порошку. Весь мир заговорит обо мне.
Prenses: Of! Yine sihirbazlık demek! Nereden buldun o tozu? Ох! Значит, опять фокусы! Где ты взял этот порошок?
Keloğlan: Bilgecan Dede’den. У дедушки Бильгеджана.
Prenses: Bilgecan Dede sırf sihir yapman için sana bunu vermiş olamaz. Дедушка Бильгеджан не мог дать тебе его, просто чтобы ты показывал фокусы.
Keloğlan: Vermedi zaten. Он и не давал.
Prenses: Yoksa… Yoksa habersiz mi aldın? Olmaz öyle şey. Düş önüme. Geri götürüyoruz. Или… Или ты взял без спросу? Так не пойдет. Иди вперёд. Мы несём его обратно.
Keloğlan: Ama Prenses! Но Принцесса!
Prenses: Aması yok Keloğlan. Yaptığının yanlış olduğunu sen de biliyorsun. Никаких нет, Кельоглан. Ты и сам знаешь, что поступил неправильно.
Keloğlan: Haklı olabilirsin. Ты, наверное, права.
Huysuz: Durun bakalım! Hiçbir yere gitmiyorsunuz. А ну стоять! Никуда вы не идёте.
Keloğlan: Yine mi siz? Ne istiyorsunuz bizden? Опять вы? Что вы хотите от нас?
Uzun: Ben mantı istiyorum aslında. Вообще-то, я хочу пельмени.
Huysuz: Kes sesini Uzun. Elindeki keseyi istiyorum Keloğlan. Замолчи, Дылда. Я хочу вон тот мешочек, Кельоглан.
Keloğlan: Ölsem de vermem. Умру, а не отдам.
Huysuz: Bizi uğraştırma. Keseyi ver. Biz de gitmene izin verelim. Не зли нас. Отдай мешочек, а мы позволим тебе уйти.
Keloğlan: Madem istiyorsunuz gelin, alın. Раз вы хотите, давайте, забирайте.
Huysuz: Kaçma! Не убежишь!
Keloğlan: Yakala Prenses! Лови, Принцесса!
Prenses: Tamam! Хорошо!
Huysuz: Aman! Боже!
Uzun: Tutamıyorum ay! İşte bu kadar. Не удержу! Ну вот, готово.
Huysuz: Aferin Uzun! Молодец, Дылда!
Keloğlan: Olamaz! О, нет!
Huysuz: Bunu görüyor musun Uzun? Bu bize zenginliğin kapılarını açacak. Видишь это, Дылда? Это откроет нам двери к богатству.
Uzun: Ve mantının. И к пельменям.
Huysuz: Of Uzun. Anlamıyorsun hâlâ. Bu kese sayesinde istediğimiz her şeyi elde edebileceğiz. Artık saklanmak yok. Karanlıklarda fare gibi koşup durmak yok. Gün ortasında yapacağız hırsızlıklarımızı. Kimsenin de ruhu duymayacak. Ох, Дылда. Ты не понимаешь. Благодаря этому мешочку мы получим всё, что только пожелаем. Больше не надо прятаться. Не надо бегать в темноте как мышь. Мы будем воровать среди бела дня, а никто ничего не узнает.
Prenses: Beğendin mi yaptığını? Hep senin yüzünden. Вот что ты натворил! Всё из-за тебя.
Keloğlan: Biliyorum Prenses. Çok pişmanım. Знаю, Принцесса. Мне очень жаль.
Huysuz: Bir düşün Uzun. Padişahın hazine odasına bile girebiliriz. Bugüne kadar hiçbir hırsızın yanına yaklaşamadığı hazine odasına elimizi kolumuzu sallayarak gireceğiz. Ты только подумай, Дылда. Мы сможем попасть даже в сокровищницу падишаха. Мы запросто войдем в сокровищницу, к которой не мог и приблизиться ни один вор.
Uzun: Huysuz bir şey soracağım sana. Ворчун, хочу кое о чём тебя спросить.
Huysuz: Yine mantı dersen mahvederim seni. Если ты опять про пельмени, я тебя уничтожу
Uzun: Yok. Benim kafama bir şey takıldı. Нет. Мне в голову пришла одна мысль.
Huysuz: Neymiş o? Что там?
Uzun: Şimdi biz görünmez olacağız ya. Вот станем мы невидимыми.
Huysuz: Evet. Да.
Uzun: Bu hırsızlıkları yaparken birbirimizi nasıl göreceğiz? А как мы будем видеть друг друга на деле?
Huysuz: Şey… Ну…
Keloğlan: Uzun haklı Huysuz. O kese tek başına bir işe yaramaz. Дылда прав, Ворчун. Один этот мешочек бесполезен.
Huysuz: Ne demek o? Что это значит?
Keloğlan: Tekrar görünmek için bir kese daha var. Yoksa ömür boyu görünmez kalırsınız. Bizi bırakın, size ikinci keseyi de getireyim. Чтобы стать опять видимым, нужен другой мешочек, а то так и останетесь на всю жизнь невидимыми. Отпустите нас, и я принесу вам второй мешочек.
Uzun: Eyvah! Duydun mu Huysuz? Вот те на! Слышал, Ворчун?
Huysuz: Dur biraz. Düşünüyorum. Погоди. Я думаю.
Keloğlan: Hem daha fazla toz yapabilirim size. И потом, я могу сделать для вас еще больше порошка.
Uzun: Hep görünmez kalırsak saçımızı nasıl tarayacağız aynada? А если мы останемся невидимыми, как мы будем причесываться у зеркала?
Huysuz: Sus Uzun! Замолчи, Дылда!
Uzun: Gerçi o zaman saçımız da görünmeyecek, değil mi? Правда, тогда и волос не будет видно, так ведь?
Prenses: Nereden çıkardın ikinci keseyi? Откуда взялся этот второй мешочек?
Keloğlan: Merak etme. Aklıma bir şey geldi. Не беспокойся. У меня появилась идея.
Prenses: Yine mi? Yandık desene. Опять? Тогда мы пропали.
Huysuz: Beni dinle Keloğlan. İkinci keseyi almaya beraber gideceğiz. Umarım doğru söylüyorsundur. Eğer bir şeyler çevirmeye kalkarsan sonu kötü olur ona göre. Слушай меня, Кельоглан. За вторым мешочком мы пойдём вместе. Надеюсь, ты говоришь правду. Если ты вздумаешь хитрить, будет только хуже, так и знай.
 
Prenses: Ne yapacağız Keloğlan? Что будем делать, Кельоглан?
Keloğlan: Korkma Prenses. Sen sadece bana uy. Не бойся, Принцесса. Ты просто подстраивайся под меня.
Prenses: Ne yapacağını bilseydim yardım… Знай я, что ты собираешься делать, я бы помогла…
Huysuz: Yeter! Fısıldaşmayın aranızda! Söyle bakayım şimdi, nerede kese? Хватить! Не шепчитесь там! Говори, где мешочек?
Keloğlan: Şey.. Şurada bir yerde. Ellerimi çöz de bulayım. Ну… Здесь где-то. Развяжи мне руки, я поищу.
Huysuz: Seni bir kez daha uyarıyorum. Sakın bir şey yapmaya kalkma! Предупреждаю тебя ещё раз. Смотри, не вздумай хитрить!
Keloğlan: Tamam. Хорошо.
Prenses: Ne? Что?
Keloğlan: Bu tozun tarifini Hint diyarına yaptığım bir yolculukta yaşlı bir falcıdan öğrendim. Рецепт этого порошка я узнал от старого прорицателя во время путешествия в индийские земли.
Huysuz: Ne diyorsun sen? Что ты несёшь?
Prenses: İnanmadım. Не верю.
Keloğlan: Saklambaç tozunun etkisini ortadan kaldıracak diğer toz için bu sihirli sepeti kullanacağız. Воспользуемся этой волшебной корзинкой для создания порошка, который устранит последствия порошка-прятки.
Huysuz: Nasıl yani? Как это?
Keloğlan: Keseyi sepete koyacağız, kapağını kapatıp sihirli sözleri söyleyeceğiz. Kapağı açtığımızda ikinci kese çıkacak karşımıza. Мы положим мешочек в корзинку, закроем крышкой и скажем волшебные слова. А когда откроем крышку, увидим там второй мешочек.
Uzun: Yaşasın! Sihirbazlık seyredeceğiz! Ура! Фокусы начинаются!
Huysuz: Çok saçma! Olmaz öyle şey! Бред! Такого не может быть!
Keloğlan: Sen bilirsin. Ömür boyu görünmez kalmak istiyorsan ben karışmam. Как знаешь. Хочешь быть всю жизнь невидимым, пожалуйста.
Uzun: Hadi ama Huysuz! Hadi! Hadi! Keloğlan zaten elimizde. Ну же, Ворчун! Ну! Ну! Кельоглан и так у нас в руках.
Huysuz: Bak Keloğlan! Eğer bizi kandırıyorsan seni bu sepete tıkarım haberin olsun. Смотри мне, Кельоглан! Если ты нас обманываешь, я тебя самого запихаю в эту корзинку, так и знай.
Uzun: Yaşasın! Ура!
Prenses: Merak etme Keloğlan! Bu sefer başaracağız. Не беспокойся, Кельоглан! На этот раз у нас получится.
Keloğlan: Dondulamanda şundulamanda zangabanga pondulamanda! Дондуламанда шундуламанда зангабанга пондуламанда!
Huysuz: Oldu mu şimdi? Получилось?
Keloğlan: Oldu tabi. Aç istersen. Получилось, конечно. Открывай давай.
Huysuz: Nasıl olur? Kese gitmiş. Как это? Мешочек пропал.
Keloğlan: Al bakalım! Получай!
Huysuz: Seni küçük şeytan! Ах ты, чертёнок!
Prenses: Yakala Keloğlan! Лови, Кельоглан!
Uzun: Neler oluyor? Что происходоит?
Huysuz: Nerede o madrabaz? Где этот мошенник?
Uzun: Bilmiyorum. Tozu döktü, yok oldu. Не знаю. Он посыпал себя порошком и исчез.
Huysuz: Hay aksi! Burada bir yerde! Er ya da geç yakalayacağız onu. Çık ortaya Keloğlan! Sonsuza kadar saklanamazsın! Надо же! Он где-то здесь! Рано или поздно мы его поймаем. Выходи, Кельоглан! Ты же не будешь вечно прятаться!
Uzun: Neden vuruyorsun bana? Зачем ты бьешь меня?
Huysuz: Ben vurmadım. Я не бил.
Uzun: Sen vurmadıysan kim vurdu? Burada senden başka kimse yok ki. Если не ты бил, то кто? Здесь же никого нет, кроме тебя.
Huysuz: Yakaladım seni!.. Hay aksi! Поймал!… Вот те на!
Uzun: Huysuza vurmak ha! Görürsün sen! Что? Бить Ворчуна? Я тебе покажу!
Huysuz: Seni kafasız! Ах ты, балда!
Uzun: Ama burada sanmıştım! Я думал, что он тут.
Huysuz: Burada değil şurada! Не тут, а там!
Keloğlan: Yakalayın! Alın bakalım! Ловите! Вот, держите!
Uzun: Neler oluyor? Что происходит?
Huysuz ve Uzun: Kaçalım! Бежим!
Huysuz: Hay aksi! Вот те на!
Keloğlan: Nasıl da kaçıyorlar! Şunlara bir baksana! Ой, как они бегут! Ты только взгляни!
Prenses: Aferin Keloğlan! Verdin derslerini. Молодец, Кельоглан! Ты преподал им хороший урок!
 
Keloğlan: Keseyi gizlice almam çok yanlıştı. Beni affedebilecek misin? Я не должен был брать мешочек без спросу. Ты меня простишь?
Bilgecan Dede: Ne kadar tehlikeli olabileceğini anlatmıştım sana Keloğlan! Я же тебе говорил, каким опасным он может быть, Кельоглан!
Keloğlan: Haklısın. Çok pişmanım. Arkadaşlarıma küçük bir sihirbazlık gösterisi yapıp hemen getirecektim. Çok özür dilerim. Ты прав. Извини. Я просто хотел показать друзьям пару фокусов и тут же вернуть его. Прости меня.
Bilgecan Dede: Sihirbazlık ha? Aslında güzel bir gösteri seyretmeyi çok isterim. Фокусы? По правде говоря, я не прочь посмотреть хорошее представление.
Keloğlan: Sahi mi? Правда?
Bilgecan Dede: Evet! Bunda biraz toz kalmış. İşini görür mü? Да! Тут осталось немного порошка. Тебе хватит?
Keloğlan: Yeter de artar! Yaşasın! С лихвой! Ура!
Prenses: Of yine mi? Bitmedi mi şu sihirbazlık macerası? Ох, опять? Эти фокусы еще не закончились?
 
Sinek: Hadi Keloğlan. Uzatma da hemen yap maskaralığını. Давай, Кельоглан. Не тяни, показывай уже свой бред.
Keloğlan: Bu sefer sepetlerle falan uğraşmayacağız. Daha gizemli bir şey göstereceğim size. Birazdan bu Prenses’in gözlerinizin önünde kaybolmasına şahit olacaksınız. Dondulamanda şundulamanda zangabanga pondulamanda! В этот раз мы забудем про всякие корзинки. Я покажу вам нечто более таинственное. Сейчас вы своими глазами увидите, как исчезнет Принцесса. Дондуламанда шундуламанда зангабанга пондуламанда!
Balkız: Nasıl olur? Как это?
Kara: İnanılmaz! Невероятно!
Örgülü: Nasıl yaptı? Как у него это получилось?
Keloğlan: Şimdi diyeceksiniz ki küçücük Prenses’i kaybetmekte ne var? O yüzden Sinek’i kaybederek gücümü göstereceğim size. Вы скажете: ну, исчезла маленькая Принцесса, что тут такого? Поэтому сейчас исчезнет Синек, а вы увидите мою силу.
Sinek: Yapma Keloğlan! Acı bana! Не надо, Кельоглан! Пощади меня!

Комментарии запрещены.