ДЕВЯТАЯ СЕРИЯ
Ruhi: | Bıraksana! | Отпусти! |
Zekâi: | Bırakmıyorum! | Не отпущу! |
Ruhi: | Bırak dedim! | Отпусти, я сказал! |
Zekâi: | Ben de bırakmıyorum dedim! | А я сказал, что не отпущу! |
Ruhi: | Devlere vermek zorundayız bu yiyecekleri. Niye inat ediyorsun? | Мы должны отдать эту еду великанам. Что ты упрямишься? |
Zekâi: | Niye zorundaymışız? Ağzını açmasaydın zorunda falan olmayacaktık. | Почему это мы должны? Если бы ты не открывал рот, нам бы не пришлось это делать. |
Ruhi: | Başka çaremiz mi var? Bizden şüphelenmeye başladılar artık. En azından bu onları bir süre oyalar. Yenden güvenlerini kazanabiliriz. | У нас, что, есть другой выход? Они уже начали подозревать нас. По крайней мере, это на время отвлечет их, а мы снова завоюем их доверие. |
Zekâi: | Aman be! Tamam. | Черт! Ладно. |
Osto: | Şimdi nereye kaçabileceksiniz? Yiyecekleri verirseniz gitmenize izin vereceğim belki. | Ну и куда вы побежите сейчас? Если отдадите еду, я, может быть, дам вам уйти. |
Özge: | Vermiyoruz. Bizim onlar. | Не отдадим. Она наша. |
Karaca: | Özge! | Ёзге! |
Osto: | Vermiyorsunuz demek ha? Şimdi göstereceğim ben size… Ne oluyor? | Так не отдадите, да? Сейчас я покажу вам… Что происходит? |
Ala Hatun: | Ali Bey! Karaca’yla Özge’yi gördün mü? | Али-бей! Ты не видел Караджу и Ёзге? |
Ali: | Sabah kapıyı tamir ediyorlardı ama ondan sonra görmedim. Hayırdır? Bir şey mi oldu? | Утром они чинили ворота, а потом я их не видел. А что такое? Что-то случилось? |
Ala Hatun: | Öğlen yemeğe gelmediler eve. Merak ettim. Hiçbir yerde bulamıyorum da. | Они не приходили обедать домой. Я забеспокоилась. К тому же, я нигде не могу найти их. |
Ali: | Çocuklar görmüştür belki. Hasan! Bahadır! | Может, дети их видели. Хасан! Бахадыр! |
Hasan: | Efendim Hasan amca. | Да, дядя Хасан. |
Ali: | Özge ve Karaca’yı gördünüz mü? | Вы не видели Ёзге и Караджу? |
Hasan: | Gündüz gördük. Birlikte kapıyı yapıyorduk. | Мы их видели днем. Мы вместе чинили ворота. |
Bahadır: | Sonra o çocuk geldi. | Потом пришел тот мальчик. |
Ali: | Emiray mı? | Эмирай? |
Bahadır: | Evet. Karaca’yla beraber köyün dışına çıktılar. Bir işleri varmış. | Да. Вместе с Караджой они ушли из деревни. У них было какое-то дело. |
Ala Hatun: | Ne işleri olabilir ki köyün dışında? Peki Özge? O nerede? | Какие у них могут быть дела за пределами деревни? А Ёзге? Она где? |
Ali: | Ortalarda olmadığına göre o da onlarla birliktedir. | Судя по тому, что их нет, она с ними. |
Ala Hatun: | Ne yaparlar bunca saat köyün dışında? Neredeyse hava kararacak. Başlarına bir hal gelmiş olmasın. | Что они делают столько времени за пределами деревни? Скоро стемнеет. Хоть бы с ними не случилось что-нибудь. |
Ali: | Dur bakalım. Hemen telaşa kapılma Ala Hatun. Herkese soralım. Belki dönmüşlerdir de biz görmemişizdir. | Стой, сразу-то не паникуй, Ала-хатун. Всех опросим. Может, они вернулись, а мы и не заметили. |
Cuci: | Osto ne oldu sana böyle? Ne bu halin? | Осто, что это с тобой? Что за вид? |
Osto: | Ormandaydım. Köydeki çocukları gördüm. | Я был в лесу и видел деревенских детей. |
Munk: | Onlar mı yaptı sana bunu yoksa? | Это они, что ли, с тобой такое сделали? |
Osto: | Yok sarmaşıklar yaptı. | Нет, это плющ. |
Munk: | Ne? | Что? |
Osto: | Hatırlatın da bana bir daha o ormana gitmeyeyim. | Напоминайте мне, чтобы я больше не ходил в тот лес. |
Cuci: | Sana gitme demiştik zaten. | Мы и так тебе говорили не ходить туда. |
Munk: | İyi olmuş. Aklın başına gelmiş biraz umarım. | И поделом. Надеюсь, теперь ты немного поумнел. |
Osto: | Açlıktan yemek hayalleri de başladım artık. | От голода мне уже еда чудится стала. |
Cuci: | Hayal görmüyorsun. Gökten düşen adamlar bize yiyecek getirdi. | Тебе не чудится. Люди, которые упали с неба, принесли нам еду. |
Osto: | Gerçek mi bunlar yani? | Значит она настоящая? |
Cuci: | Evet. | Да. |
Munk: | Yavaş ye. Bir günde her şeyi bitireceksin yine. | Помедленней! А то опять за один день все съешь. |
Cuci: | Ama nerede buldular bu yiyecekleri anlamadım hiç. Üstelik ortadan kayboldular. | Только я не понял, где они нашли еду. И они опять исчезли. |
Osto: | Boş versene. Nereden buldularsa buldular. | Да ладно тебе. Нашли и нашли. |
Munk: | Evet. Bize yiyecek getirdiler işte. Daha ne istiyorsun? Artık onlardan şüphelenip durma. | Да. Вот, они принесли нам еду. Что тебе еще надо? Хватит уже подозревать их. |
Kemal Amca: | Yok mu hâlâ çocuklardan bir haber? | Все еще никаких вестей о детях? |
Ala Hatun: | Yok. Kimse görmemiş. Nerede bu çocuklar, nerede? | Нет. Никто их не видел. Где же эти дети, где? |
Emiray: | Karaca! Karaca! Özge! Uyanın! Kalkın çabuk! | Караджа! Караджа! Ёзге! Проснитесь! Вставайте побыстрее! |
Karaca: | Ne oluyor? | Что такое? |
Özge: | Ateşböcekleri! | Светлячки! |
Emiray: | Neredeyiz? | Где мы? |
Karaca: | Bilmiyorum. | Не знаю. |
Emiray: | Şuraya bakın! | Посмотрите туда! |
Ala Hatun: | Hava karardı, hâlâ yoklar. Böyle elim kolum bağlı bekleyemem artık. | Стемнело, а их все нет. Я не могу больше просто сидеть и ждать. |
Kemal Amca: | Haklısın Ala Hatun. Köydeki herkesi toplayın. Aramaya çıkıyoruz. | Ты права, Ала-хатун. Собирайте всех в деревне. Мы идем на поиски. |
Özge: | Abi şunlara bak! | Брат, взгляни-ка! |
Emiray: | Meyve! Her yer meyve dolu! | Фрукты! Везде полно фруктов! |
Karaca: | Hayatımda hiç bu kadar meyveyi bir arada görmemiştim. | Я никогда в жизни не видел сразу столько фруктов. |
Özge: | Çok güzel görünüyorlar! | Какие аппетитные! |
Karaca: | Özge dur! Ne yapıyorsun? Ormandan bir şey alamayız. | Ёзге, стой! Что ты делаешь? Мы не можем ничего брать из леса. |
Emiray: | Neden? | Почему? |
Karaca: | Ormanla ilgili söylenenleri anlatmıştık sana. Hatırlamıyor musun? | Мы же тебе рассказали слухи про лес. Ты не помнишь? |
Emiray: | Hatırlıyorum ama sen ihtiyacımız olandan fazlasını alırsak ormanın buna karşılık vereceğini söylemiştin. İhtiyacımızdan fazlası değil ki bu… Bak, gördünüz mü? Hiçbir şey olmadı. | Помню, только ты сказал, что лес не даст нам взять больше, чем нам надо. А это не больше, чем нам надо… Смотри, видел? Ничего не произошло. |
Karaca: | Haklısın Emiray. Hem sadece bizim değil bütün köyün buradaki meyvelere ihtiyacı var. | Ты прав, Эмирай. Здесь хватит не только нам, но и всей деревне. |
Özge: | Haydi o zaman toplayalım! | Тогда давайте собирать! |
Kemal Amca: | Özge! | Ёзге! |
Ala Hatun: | Karaca! | Караджа! |
Kemal Amca: | Emiray! | Эмирай! |
Demirci: | Karaca! | Караджа! |
Köylüler: | Özge! Karaca! Emiray! | Ёзге! Караджа! Эмирай! |
Karaca: | Keşke taşıyabileceğimiz daha fazla şey olsaydı yanımızda. | Жаль, что у нас нет ничего большего (мешка), а то мы унесли бы больше. |
Emiray: | Olsun. Şimdilik bu kadar götürelim. Sonra köydekilerle birlikte gelip daha fazlasını toplarız. | Ну и ладно. Пока унесем вот это, а потом придем вместе с другими и соберем еще. |
Özge: | Onlar ne yapıyor acaba şimdi? Annem çok merak etmiştir bizi, kesin. | Интересно, что они сейчас делают? Мама точно беспокоится о нас. |
Karaca: | Evet. Haydi acele edelim. | Да. Поспешим. |
Emiray: | Karanlıkta yolumuzu nasıl bulacağız peki? | А как мы найдем дорогу в темноте? |
Özge: | Bakın! | Смотрите! |
Emiray: | Nasıl olur? Sanki bize yol gösteriyorlar. | Как это? Похоже, что они указывают нам дорогу. |
Karaca: | Geyik! Belki de o geyiği kurtardığımız için bize yardım ediyorlardır. | Олень! Может быть, они помогают нам, потому что мы спасли того оленя. |
Emiray: | Haydi o zaman, takip edelim. | Тогда пошли за ними. |
Özge: | Çok yoruldum abi. Daha çok yürüyecek miyiz? | Я устала, брат. Мы еще долго будем идти? |
Karaca: | Peşimize takılmasaydın böyle yorulmak zorunda kalmazdın. Tamam, asma suratını. Az kaldı, sabret. | Если бы ты не увязалась за нами, то и не устала бы. Ладно, не дуйся. Уже мало осталось, потерпи. |
Emiray: | Gerçekten bizi doğru yoldan mı götürüyorlar acaba? | Интересно, а они нас ведут в правильном направлении? |
Karaca: | Ne oluyor? Neden durdular? | Что случилось? Почему они остановились? |
Özge: | Durun! Nereye gidiyorsunuz? | Стойте! Куда вы идете? |
Emiray: | Ne yapacağız şimdi? | Что будем делать сейчас? |
Karaca: | Hey bakın! İleride bir ışık var. | Смотрите! Впереди какой-то свет. |
Ala Hatun: | Özge! Karaca! | Ёзге! Караджа! |
Özge: | Annem! | Мама! |
Köylüler: | Karaca! Emiray! Özge! | Караджа! Эмирай! Ёзге! |
Ala Hatun: | Özge! | Ёзге! |
Özge: | Anne! | Мама! |
Ala Hatun: | Özge! Özge’nin sesi bu! | Ёзге! Это голос Ёзге! |
Özge: | Anneciğim! | Мамочка! |
Ala Hatun: | Yavrularım! Neredesiniz siz? Nasıl korktum biliyor musunuz? | Детки мои! Где же вы были? Знаете, как я испугалась? |
Karaca: | Seni merakta koyduğumuz için özür dilerim anne. Köyden habersiz ayrılmamalıydık. Benim hatam. | Мама, извини, что мы тебя заставили волноваться. Мы не должны были уходить из деревни, не сообщив никому об этом. Я виноват. |
Kemal Amca: | İyi misin? | Ты в порядке? |
Karaca: | Size iyi haberlerimiz var. Köye dönelim, herşeyi anlatacağız. | У нас для вас хорошая новость. Вернемся домой, и мы все расскажем. |
Kemal Amca: | Haydi o zaman yola koyulalım. | Тогда в путь. |
Ruhi: | Planı iyi anladın mı? | Ты хорошо понял план? |
Zekâi: | Evet. Yarın o kitap elimizde olacak sonunda. | Да. Завра та книга будет в наших руках, наконец. |