Emiray (м/ф) — 9 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ДЕВЯТАЯ СЕРИЯ

Ruhi: Bıraksana! Отпусти!
Zekâi: Bırakmıyorum! Не отпущу!
Ruhi: Bırak dedim! Отпусти, я сказал!
Zekâi: Ben de bırakmıyorum dedim! А я сказал, что не отпущу!
Ruhi: Devlere vermek zorundayız bu yiyecekleri. Niye inat ediyorsun? Мы должны отдать эту еду великанам. Что ты упрямишься?
Zekâi: Niye zorundaymışız? Ağzını açmasaydın zorunda falan olmayacaktık. Почему это мы должны? Если бы ты не открывал рот, нам бы не пришлось это делать.
Ruhi: Başka çaremiz mi var? Bizden şüphelenmeye başladılar artık. En azından bu onları bir süre oyalar. Yenden güvenlerini kazanabiliriz. У нас, что, есть другой выход? Они уже начали подозревать нас. По крайней мере, это на время отвлечет их, а мы снова завоюем их доверие.
Zekâi: Aman be! Tamam. Черт! Ладно.
 
Osto: Şimdi nereye kaçabileceksiniz? Yiyecekleri verirseniz gitmenize izin vereceğim belki. Ну и куда вы побежите сейчас? Если отдадите еду, я, может быть, дам вам уйти.
Özge: Vermiyoruz. Bizim onlar. Не отдадим. Она наша.
Karaca: Özge! Ёзге!
Osto: Vermiyorsunuz demek ha? Şimdi göstereceğim ben size… Ne oluyor? Так не отдадите, да? Сейчас я покажу вам… Что происходит?
 
Ala Hatun: Ali Bey! Karaca’yla Özge’yi gördün mü? Али-бей! Ты не видел Караджу и Ёзге?
Ali: Sabah kapıyı tamir ediyorlardı ama ondan sonra görmedim. Hayırdır? Bir şey mi oldu? Утром они чинили ворота, а потом я их не видел. А что такое? Что-то случилось?
Ala Hatun: Öğlen yemeğe gelmediler eve. Merak ettim. Hiçbir yerde bulamıyorum da. Они не приходили обедать домой. Я забеспокоилась. К тому же, я нигде не могу найти их.
Ali: Çocuklar görmüştür belki. Hasan! Bahadır! Может, дети их видели. Хасан! Бахадыр!
Hasan: Efendim Hasan amca. Да, дядя Хасан.
Ali: Özge ve Karaca’yı gördünüz mü? Вы не видели Ёзге и Караджу?
Hasan: Gündüz gördük. Birlikte kapıyı yapıyorduk. Мы их видели днем. Мы вместе чинили ворота.
Bahadır: Sonra o çocuk geldi. Потом пришел тот мальчик.
Ali: Emiray mı? Эмирай?
Bahadır: Evet. Karaca’yla beraber köyün dışına çıktılar. Bir işleri varmış. Да. Вместе с Караджой они ушли из деревни. У них было какое-то дело.
Ala Hatun: Ne işleri olabilir ki köyün dışında? Peki Özge? O nerede? Какие у них могут быть дела за пределами деревни? А Ёзге? Она где?
Ali: Ortalarda olmadığına göre o da onlarla birliktedir. Судя по тому, что их нет, она с ними.
Ala Hatun: Ne yaparlar bunca saat köyün dışında? Neredeyse hava kararacak. Başlarına bir hal gelmiş olmasın. Что они делают столько времени за пределами деревни? Скоро стемнеет. Хоть бы с ними не случилось что-нибудь.
Ali: Dur bakalım. Hemen telaşa kapılma Ala Hatun. Herkese soralım. Belki dönmüşlerdir de biz görmemişizdir. Стой, сразу-то не паникуй, Ала-хатун. Всех опросим. Может, они вернулись, а мы и не заметили.
 
Cuci: Osto ne oldu sana böyle? Ne bu halin? Осто, что это с тобой? Что за вид?
Osto: Ormandaydım. Köydeki çocukları gördüm. Я был в лесу и видел деревенских детей.
Munk: Onlar mı yaptı sana bunu yoksa? Это они, что ли, с тобой такое сделали?
Osto: Yok sarmaşıklar yaptı. Нет, это плющ.
Munk: Ne? Что?
Osto: Hatırlatın da bana bir daha o ormana gitmeyeyim. Напоминайте мне, чтобы я больше не ходил в тот лес.
Cuci: Sana gitme demiştik zaten. Мы и так тебе говорили не ходить туда.
Munk: İyi olmuş. Aklın başına gelmiş biraz umarım. И поделом. Надеюсь, теперь ты немного поумнел.
Osto: Açlıktan yemek hayalleri de başladım artık. От голода мне уже еда чудится стала.
Cuci: Hayal görmüyorsun. Gökten düşen adamlar bize yiyecek getirdi. Тебе не чудится. Люди, которые упали с неба, принесли нам еду.
Osto: Gerçek mi bunlar yani? Значит она настоящая?
Cuci: Evet. Да.
Munk: Yavaş ye. Bir günde her şeyi bitireceksin yine. Помедленней! А то опять за один день все съешь.
Cuci: Ama nerede buldular bu yiyecekleri anlamadım hiç. Üstelik ortadan kayboldular. Только я не понял, где они нашли еду. И они опять исчезли.
Osto: Boş versene. Nereden buldularsa buldular. Да ладно тебе. Нашли и нашли.
Munk: Evet. Bize yiyecek getirdiler işte. Daha ne istiyorsun? Artık onlardan şüphelenip durma. Да. Вот, они принесли нам еду. Что тебе еще надо? Хватит уже подозревать их.
 
Kemal Amca: Yok mu hâlâ çocuklardan bir haber? Все еще никаких вестей о детях?
Ala Hatun: Yok. Kimse görmemiş. Nerede bu çocuklar, nerede? Нет. Никто их не видел. Где же эти дети, где?
 
Emiray: Karaca! Karaca! Özge! Uyanın! Kalkın çabuk! Караджа! Караджа! Ёзге! Проснитесь! Вставайте побыстрее!
Karaca: Ne oluyor? Что такое?
Özge: Ateşböcekleri! Светлячки!
Emiray: Neredeyiz? Где мы?
Karaca: Bilmiyorum. Не знаю.
Emiray: Şuraya bakın! Посмотрите туда!
 
Ala Hatun: Hava karardı, hâlâ yoklar. Böyle elim kolum bağlı bekleyemem artık. Стемнело, а их все нет. Я не могу больше просто сидеть и ждать.
Kemal Amca: Haklısın Ala Hatun. Köydeki herkesi toplayın. Aramaya çıkıyoruz. Ты права, Ала-хатун. Собирайте всех в деревне. Мы идем на поиски.
 
Özge: Abi şunlara bak! Брат, взгляни-ка!
Emiray: Meyve! Her yer meyve dolu! Фрукты! Везде полно фруктов!
Karaca: Hayatımda hiç bu kadar meyveyi bir arada görmemiştim. Я никогда в жизни не видел сразу столько фруктов.
Özge: Çok güzel görünüyorlar! Какие аппетитные!
Karaca: Özge dur! Ne yapıyorsun? Ormandan bir şey alamayız. Ёзге, стой! Что ты делаешь? Мы не можем ничего брать из леса.
Emiray: Neden? Почему?
Karaca: Ormanla ilgili söylenenleri anlatmıştık sana. Hatırlamıyor musun? Мы же тебе рассказали слухи про лес. Ты не помнишь?
Emiray: Hatırlıyorum ama sen ihtiyacımız olandan fazlasını alırsak ormanın buna karşılık vereceğini söylemiştin. İhtiyacımızdan fazlası değil ki bu… Bak, gördünüz mü? Hiçbir şey olmadı. Помню, только ты сказал, что лес не даст нам взять больше, чем нам надо. А это не больше, чем нам надо… Смотри, видел? Ничего не произошло.
Karaca: Haklısın Emiray. Hem sadece bizim değil bütün köyün buradaki meyvelere ihtiyacı var. Ты прав, Эмирай. Здесь хватит не только нам, но и всей деревне.
Özge: Haydi o zaman toplayalım! Тогда давайте собирать!
 
Kemal Amca: Özge! Ёзге!
Ala Hatun: Karaca! Караджа!
Kemal Amca: Emiray! Эмирай!
Demirci: Karaca! Караджа!
Köylüler: Özge! Karaca! Emiray! Ёзге! Караджа! Эмирай!
 
Karaca: Keşke taşıyabileceğimiz daha fazla şey olsaydı yanımızda. Жаль, что у нас нет ничего большего (мешка), а то мы унесли бы больше.
Emiray: Olsun. Şimdilik bu kadar götürelim. Sonra köydekilerle birlikte gelip daha fazlasını toplarız. Ну и ладно. Пока унесем вот это, а потом придем вместе с другими и соберем еще.
Özge: Onlar ne yapıyor acaba şimdi? Annem çok merak etmiştir bizi, kesin. Интересно, что они сейчас делают? Мама точно беспокоится о нас.
Karaca: Evet. Haydi acele edelim. Да. Поспешим.
Emiray: Karanlıkta yolumuzu nasıl bulacağız peki? А как мы найдем дорогу в темноте?
Özge: Bakın! Смотрите!
Emiray: Nasıl olur? Sanki bize yol gösteriyorlar. Как это? Похоже, что они указывают нам дорогу.
Karaca: Geyik! Belki de o geyiği kurtardığımız için bize yardım ediyorlardır. Олень! Может быть, они помогают нам, потому что мы спасли того оленя.
Emiray: Haydi o zaman, takip edelim. Тогда пошли за ними.
Özge: Çok yoruldum abi. Daha çok yürüyecek miyiz? Я устала, брат. Мы еще долго будем идти?
Karaca: Peşimize takılmasaydın böyle yorulmak zorunda kalmazdın. Tamam, asma suratını. Az kaldı, sabret. Если бы ты не увязалась за нами, то и не устала бы. Ладно, не дуйся. Уже мало осталось, потерпи.
Emiray: Gerçekten bizi doğru yoldan mı götürüyorlar acaba? Интересно, а они нас ведут в правильном направлении?
Karaca: Ne oluyor? Neden durdular? Что случилось? Почему они остановились?
Özge: Durun! Nereye gidiyorsunuz? Стойте! Куда вы идете?
Emiray: Ne yapacağız şimdi? Что будем делать сейчас?
Karaca: Hey bakın! İleride bir ışık var. Смотрите! Впереди какой-то свет.
Ala Hatun: Özge! Karaca! Ёзге! Караджа!
Özge: Annem! Мама!
Köylüler: Karaca! Emiray! Özge! Караджа! Эмирай! Ёзге!
Ala Hatun: Özge! Ёзге!
Özge: Anne! Мама!
Ala Hatun: Özge! Özge’nin sesi bu! Ёзге! Это голос Ёзге!
Özge: Anneciğim! Мамочка!
Ala Hatun: Yavrularım! Neredesiniz siz? Nasıl korktum biliyor musunuz? Детки мои! Где же вы были? Знаете, как я испугалась?
Karaca: Seni merakta koyduğumuz için özür dilerim anne. Köyden habersiz ayrılmamalıydık. Benim hatam. Мама, извини, что мы тебя заставили волноваться. Мы не должны были уходить из деревни, не сообщив никому об этом. Я виноват.
Kemal Amca: İyi misin? Ты в порядке?
Karaca: Size iyi haberlerimiz var. Köye dönelim, herşeyi anlatacağız. У нас для вас хорошая новость. Вернемся домой, и мы все расскажем.
Kemal Amca: Haydi o zaman yola koyulalım. Тогда в путь.
 
Ruhi: Planı iyi anladın mı? Ты хорошо понял план?
Zekâi: Evet. Yarın o kitap elimizde olacak sonunda. Да. Завра та книга будет в наших руках, наконец.

Комментарии запрещены.