ВОСЬМАЯ СЕРИЯ
Emiray: | Buraya neden Fısıldayan Orman dendiğini şimdi anladım. | Я теперь понял, почему Шепчущий Лес так называют. |
Karaca: | Çok geç değil. İstersen geri dönebiliriz. | Еще не поздно. Если хочешь, можем вернуться. |
Emiray: | Hayır, hayır. Devam edelim. O da neydi? | Нет, нет. Продолжаем. А это что? |
Karaca: | Korkma. Muhtemelen bir sincaptır. Haydi biz devam edelim. | Не бойся. Скорее всего, белка. Пошли дальше. |
Cuci: | Neden engel olmadın Osto’nun Fısıldayan Orman’a gitmesine? | Почему ты не помешал Осто уйти в Шепчущий Лес? |
Munk: | Gitsin de aklı başına gelsin diye. Hem Osto’yu bilmiyor musun? Orman’a girdiği gibi korkup geri gelir. | Чтобы он поумнел. И потом, ты Осто не знаешь? Едва только он войдет в лес, как испугается и вернется обратно. |
Cuci: | Bu kadar açken mi? Hiç sanmıyorum. | Таким голодным? Вряд ли. |
Zekâi: | Bakıyorum da bir kişi eksiksiniz bugün. | Смотрю, одного из вас сегодня не хватает. |
Munk: | Neredesiniz siz? | Где вы пропадаете? |
Zekâi: | Biz mi? Hiç. Orada burada. | Мы? Так… Здесь мы. |
Ruhi: | Niye öfkelisiniz ki böyle? Ne oldu? | Почему вы так сердиты? Что случилось? |
Zekâi: | Evet. Yiyeceklerinizi de aldınız. Mutlu olun artık biraz canım. Hem cildinize de iyi gelir. | Да. Вы же забрали еду. Будьте хоть иногда довольны. Да и вашей коже это будет на пользу. |
Cuci: | Ne yiyeceği? Hiçbir şey alamadık. | Какая еда? Мы ничего не смогли забрать. |
Ruhi: | Neden? | Почему? |
Cuci: | Tuzağa düşürdüler bizi. | Она расставили нам ловушку. |
Munk: | Boş anımızda yakaladılar. Yoksa ben o köyü yine başlarına yıkardım. | Они застали нас врасплох, а то я бы всю их деревню разнес. |
Zekâi: | Yaparsın tabi. Bundan kimin şüphesi olabilir? Senin gibi heybetli bir devin karşısında kimse duramaz. | Конечно. Никто в этом и не сомневается. Никто не сможет противостоять такому могучему великану. |
Ruhi: | Hem biz size söylemiştik. O köy başınıza bela diye. Bakın, gördünüz mü? Yine haklı çıktık. | Да мы вам и говорили, что все ваши неприятности из-за этой деревни. Вот видите. Мы опять оказались правы. |
Munk: | Evet. Doğru söylüyorlar. | Да. Они правду говорят. |
Cuci: | Peki siz hiçbir şey yapmayacak mısınız? Güya bizi kurtaracaktınız. Geldiğinizden beri faydanız da okunmadı. | А вы ничего не собираетесь делать? Вы же хотели нас спасать. А мы не видели никакой пользы от вас с самого вашего прихода. |
Ruhi: | Kurtaracağız tabi. Hatta bu durumunuza çözümü bulduk bile. Siz burada bekleyin. Biz birazdan geliyoruz. Yürü haydi! | Спасем, конечно. И мы даже нашли решение вашей проблемы. Мы скоро будем. Топай давай! |
Zekâi: | Ne çözümü? Ne yapacağız? | Какое решение? Что мы сделаем? |
Ruhi: | Yiyecekleri onlara vereceğiz. | Мы отдадим им еду. |
Zekâi: | Ne? Delirdin mi sen? | Что? Ты спятил? |
Emiray: | Bir hazine… Ormanda nasıl bir yerde olabilir ki? Farketmem gereken bir şey! | Сокровище… Где оно может находиться в этом лесу? Я должен что-то заметить. |
Karaca: | Ne oldu? Neden durdun? | Что случилось? Почему ты остановился? |
Emiray: | Hiç… | Так… |
Karaca: | Geyik sesi bu. | Это голос оленя. |
Emiray: | Nereden geliyor? | Откуда идет звук? |
Karaca: | İşte orada. | Вон оттуда. |
Emiray: | Nasıl altında kalmış bu dalın? | Как же он попал под эту ветку? |
Karaca: | Dün gece fırtına çıkmıştı bir ara. | Прошлой ночью бушевала буря. |
Emiray: | Haydi yardım et de kaldıralım. Ne yapacağız? | Давай поможем ему, уберем ветку. Что делать? |
Karaca: | Çok tehlikeli. Yaklaşamayız. Her an düşebilir. | Очень опасно. Нам нельзя подходить. Ветка в любой миг может упасть. |
Emiray: | Ama onu böyle bırakamayız. | Но мы же не может так оставить его. |
Karaca: | Ne yapıyorsun? | Что ты делаешь? |
Emiray: | Bunu atarak yerdeki dalın bir ucuna geçirebilir misin? | Ты сможешь бросить и зацепить за край ветки? |
Karaca: | Geçiririm tabi. | Смогу, конечно. |
Emiray: | Çek! | Тяни! |
Karaca: | Devam etsek iyi olacak. | Пошли дальше. |
Osto: | Nefret ediyorum bu ormandan. Her yer ağac dolu ama yiyecek bir tane bir şey yok. Bu yaprakların tadı nasıl acaba? Kim var orada? Kim dokundu bana? | Ненавижу этот лес. Кругом одни деревья, а поесть нечего. Интересно, какой вкус у этих листьев? Кто там? Кто дотронулся до меня? |
Karaca: | Birazdan dinlenecek bir yer bulsak iyi olacak. | Хорошо бы найти место для привала. |
Emiray: | Evet. Saatlerdir yürüyoruz. Çok yoruldum. | Да. Мы уже несколько часов идем. Я так устал. |
Karaca: | Şu ileride bir açıklık var gibi. | Впереди, кажется, лужайка. |
Osto: | Ee? Hiç kimse yok. Artık geri dönsem iyi olacak galiba. | И? Никого нет. Может, лучше будет, если я вернусь назад. |
Karaca: | Orada biraz dinlenelim. | Отдохнем там немного. |
Emiray: | Tamam. | Хорошо. |
Karaca: | Aradığın şey neyse bence bugün bulamayacağız. | Думаю, мы сегодня уже не найдем то, что ты там ищешь. |
Emiray: | Evet. Haklısın galiba. | Да. Ты прав, наверное. |
Karaca: | Biraz dinlenip bir şeyler yiyelim. Sonra da yola koyuluruz tekrar. Hava kararmadan ancak döneriz. Üzülme. Yarın tekrar geliriz istersen. Bu defa başka taraftan yürürüz. | Отдохнем немного и перекусим, а потом отправимся в путь. Вернемся только перед заходом солнца. Не огорчайся. Завтра снова придем, если хочешь. На этот раз пойдем с другой стороны. |
Emiray: | Tamam. | Хорошо. |
Karaca: | Haydi o zaman. Şimdi karnımızı doyuralım güzelce. | Ну давай. Пока хорошенько поедим. |
Emiray: | Çok ta acıkmışım. Duydun mu? | Я так проголодался. Ты слышал? |
Karaca: | Evet. | Да. |
Emiray: | O da sincap değildir herhalde. | Вряд ли это белка. |
Karaca: | Şimdi anlarız. | Сейчас выясним. |
Emiray: | Dur, ne yapıyorsun? Ya vahşi bir hayvansa? | Стой, что ты делаешь? А если это дикое животное? |
Karaca: | O zaman ben de daha çok taş atarım. | Тогда я еще больше камней набросаю. |
Özge: | Abi dur! | Брат, стой! |
Emiray: | Özge! | Ёзге! |
Karaca: | Özge! Ne işin var senin burada? Bizi takip mi ettin? | Ёгзе! Что ты тут делаешь? Ты следила за нами? |
Özge: | Evet. Hem de ruhunuz bile duymadı. | Да. А мы и не заметили. |
Karaca: | Bazen beni çok kızdırıyorsun gerçekten. Hiç sözümü dinlemiyorsun. Ben sana gelme demedim mi? | Иногда ты меня очень бесишь. Ты меня совсем не слушаешься. Я же тебе сказал не ходить за нами. |
Özge: | Ama abi… Dev! | Но, брат… Великан! |
Karaca: | Emiray dikkat et! | Эмирай, осторожно! |
Emiray: | Neye? | Что? |
Karaca: | Özge ne yapıyorsun? | Ёзге, что ты делаешь? |
Özge: | Her istediğinizi elimizden alamazsınız! Bunlar bizim yiyeceklerimiz. | У вас не получится забрать у нас все, что вы только захотите! Это наша еда. |
Osto: | Gör bakalım nasıl alıyorum! | Еще как заберу! Сейчас увидишь! |
Emiray: | Koş! | Беги! |
Karaca: | Çabuk ol! | Быстро! |
Osto: | Karnım çok acıktı! | Я так проголодался! |
Emiray: | Durun! Ne yapacağız? | Стойте! Что будем делать? |
Osto: | Şimdi yakaladım sizi! | Вот я и поймал вас! |