Emiray (м/ф) — 7 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

СЕДЬМАЯ СЕРИЯ

Munk: Tamam! Yeter! Sustur artık şu sesleri! Хорошо! Хватит! Останови этот шум!
Kemal Amca: Şimdi dinleyecek misiniz beni? Теперь вы будете меня слушать?
Munk: Evet. Да.
Kemal Amca: Güzel. Eski anlaşmamıza dönüyoruz tekrar. Her zaman olduğu gibi her hafta sınıra yiyeceklerinizi bırakmaya devam edeceğiz. Ve bundan sonra sınırdan bu tarafa adımınızı bile atmayacaksınız. Anlaştık mı? Anlaştık mı dedim? Прекрасно. Мы снова возвращаемся к старому договору. Как всегда, мы продолжим каждую неделю оставлять вам еду на границе. И отныне вы ни на шаг не переступите границу. Договорились? Я сказал, договорились?
Munk: Anlaştık, anlaştık tamam. Договорились, договорились. Хорошо.
Kemal Amca: Olur da yine köye saldırma gafletine düşerseniz dün hazırlıksız yakalanmış olabiliriz. Ama bu ses elimizdeki tek güç değil. Onu da bilin. Yürüyün! Gidin şimdi buradan! Если вы снова осмелитесь напасть на деревню, то вчера, может быть, вы и застали нас врасплох, но этот шум не единственное наше оружие. Так и знайте. Топайте! Уходите отсюда!
 
Zekâi: Ee ne yapacağız? Buldun mu bir şeyler? Ну? Что будем делать? Придумал что-нибудь?
Ruhi: Hayır düşünüyorum. Devler ne yaptı acaba? Нет, еще думаю. Интересно, что сделали великаны?
Zekâi: Ne yapacaklar? Yiyecekleri alıp dönüyorlar şimdi. Anlaşmalarını bozalım derken daha fazla yiyecekleri oldu. Ну как что? Забрали еду и возвращаются. Нарушили договор, и теперь у них больше еды стало.
Ruhi: Kimin dahi planıydı bu acaba? Kimin? Ну и чей же это был план? Чей?
Zekâi: Doğru. Benim. Ama sayende aç kalmadık en azından. Точно. Мой. Но благодаря тебе мы хотя бы не остались голодными.
Ruhi: Devler dönsün. Yarın yanlarına gidip duruma bakarız. Sonra ona göre yaparız planımızı. Великаны вернутся, завтра мы пойдем к ним и посмотрим, что там и как. Потом придумаем что-нибудь, исходя из ситуации.
 
Kemal Amca: Aferin Emiray! Yaptığın plan işe yaradı. Молодец, Эмирай! Твой план сработал.
Karaca: Evet sayende devlerden kurtulduk. Да, благодаря тебе мы спаслись от великанов.
Emiray: Şey… Bir şey yapmadım ki. Ну… Я не ничего не сделал.
Kemal Amca: Daha ne yapacaksın? Ama hemen rehavete kapılmayalım tabi. Hâlâ çok ciddi yiyecek problemimiz var. А что же еще? Но, конечно, не будем расслабляться. У нас еще большая проблема с едой.
Karaca: Evet. Ambarın yanması herşeyi alt üst etti. Да. Пожар в амбаре все испортил.
Kemal Amca: Üstelik hâlâ devlere her hafta yiyecek yetiştirmemiz gerektiğini unutmayalım. Neyse şimdi düşünmeyelim bunları. Bugün çok güzel bir iş başardık. Hepimiz dinlenmeyi hak ettik artık. En başta da siz. Haydi şimdi gidip güzelce dinlenin. К тому же, не будем забывать, что нам все еще нужно каждую неделю относить еду великанам. Ладно, сейчас не будем об этом думать. Сегодня все мы хорошо поработали и заслужили хороший отдых. В первую очередь, вы. Идите и хорошенько отдохните.
Karaca: Tamam Kemal Amca… Geldiğin günden beri hep borçlanıyorum sana. Artık benim de sana yardım etme vaktim geldi. Хорошо, дядя Кемаль… С того самого дня, как ты пришел, я все больше должен тебе. Теперь пришла моя очередь помочь тебе.
Emiray: Ne yardımı? Ne için? Помочь? В чем?
Karaca: Amacana giden yolu bulman için. Найти дорогу к твоему дяде.
Emiray: Evet. Şey… Ben bir süre daha burada kalamaya karar verdim aslında. Tabi yük oluyorsam eğer… Да. Ну… Вообще-то я решил на некоторое время остаться здесь, если, конечно, я не в обузу вам…
Karaca: Ne yük olması? Hatta bu kararına sevindim bile. İstediğin kadar kalabilirsin. Benim evim senin evin. Какая еще обуза? Я даже обрадовался твоему решению. Оставайся, сколько захочешь. Мой дом – твой дом.
 
Emiray: Tamamlanmış olsun lütfen! Ee nerede bu yazılar? Bir şey yanlış mı yaptım yoksa? Пожалуйста, заполнись уже! И где же написанное? Может, я что-то неправильно сделал?
Kitap: Bu plana göre kaval sesini daha yüksek seviyeye çıkartacak bir düzeneğin yapılması gerekiyordu. Согласно плану, надо было усилить звук свирели, чтобы навести порядок.
  Karaca ile birlikte planını Kemal Amcaya anlatan Emiray, tüm köy halkı ile birlikte bu fikrini gerçekleştirdi. Эмирай рассказал о своем плане дяде Кемалю и вместе с Караджой и всем деревенским людом претворил его в жизнь.
  Köye tekrar gelen devler ile bir kez daha konuşmayı deneyen Kemal Amcanın çabaları yetersiz olunca, artık gizli silahının işe yarayıp yaramadığını görmekten başka çareleri kalmadı. Снова появившись в деревне, великаны не стали слушать дядю Кемаля, который тщетно пытался еще раз поговорить с ними, и не осталось другого выхода, как посмотреть, пригодится ли тайное оружие.
  Bir adım daha yaklaştı dileğin

Sanma ki bundan sonra kolaylaştı işin

Bu yolculukta bir an değil,

Her an önemlidir

FARKETMEK

senin için.

Твое желание приблизилось еще на шаг,

Но не думай, что дальше все будет проще.

В этом путешествии для тебя важно ЗАМЕЧАТЬ не одно мгновение,

А каждое мгновение.

Emiray: Tamamlandı! Bölüm tamamlandı! Sonunda birşeyler yazıyor yine.

Bir adım daha yaklaştı dileğin

Sanma ki bundan sonra kolaylaştı işin

Bu yolculukta bir an değil,

Her an önemlidir

FARKETMEK

senin için.

Daha ne kadar zorlaşabilir ki? Ah yeni bölüm!

Закончилась! Глава закончилась! Наконец-то, что-то новое появилось.

Твое желание приблизилось еще на шаг,

Но не думай, что дальше все будет проще.

В этом путешествии для тебя важно ЗАМЕЧАТЬ не одно мгновение,

А каждое мгновение.

Да куда уж труднее? А! Новая глава!

Kitap: HAZİNE СОКРОВИЩЕ
Emiray: Hazine mi? Bir hazine mi bulmam gerek? Nerede arayacağım ki ben bu hazineyi? Сокровище? Мне надо найти сокровище? И где я буду искать это сокровище?
Karaca: Yemek hazır. Ужин готов.
Emiray: Tamam. Хорошо.
Karaca: Ne yapıyorsun? Что ты делаешь?
Emiray: Hiç. Так.
Karaca: Haydi gel o zaman. Yemeği yiyelim, sonra da ateş başında toplanacağız. Тогда пошли. Поужинаем, а потом соберемся у костра.
Emiray Tamam geliyorum hemen. Хорошо. Уже иду.
 
Hasan: Devler bir daha köye saldırır mı acaba? Интересно, великаны еще нападут на деревню?
Bahadır: Belli olmaz. Büyük dev çok öfkeli görünüyordu. Все может быть. Большой великан выглядел очень сердитым.
Özge: Bence bir daha gelemezler. Nasıl kaçtıklarını görmediniz mi? Думаю, они больше не придут. Вы же видели, как они убегали.
Emiray: Evet gerçekten de böyle kaçtılar. O ne? Да, вот так они и убегали. Что это?
Bahadır: Ne olacak? Kurt işte. Hayatında ilk kez mi duyuyorsun? Как что? Волк. Ты, что, первый раз в жизни слышишь это?
Karaca: Korkma. Bu mevsimde köye inmezler. Ya dağada ulurlar, ya da Fısıldayan Orman’da. Не бойся. В это время года волки не приходят в деревню. Они воют или в горах, или в Шепчущем Лесу.
Emiray: Fısıldayan Orman mı? Шепчущий Лес?
Karaca: Evet. Да.
Emiray: Neden ismi öyle? Откуда такое название?
Bahadır: Çünkü o ormanda devamlı fısıltıya benzeyen sesler olur. Sanki orman konuşuyormuş gibi. Потому что в том лесу все время слышатся какие-то голоса, похожие на шепот. Как будто лес разговаривает.
Özge: Evet. Fısıldayan Orman’ın canlı olduğu söylenir. Hatta oraya giren bazi kişilerden bir daha hiç haber alınamamış. Да. Говорят, что Шепчущий Лес живой, а люди, однажды вошедшие в него, пропадают без вести.
Emiray: Gerçekten mi? Правда?
Karaca: Özge! Seni korkutmaya çalışıyorlar. Bakma sen onlara. Ama Fısıldayan Ormanın hakkında buna benzeyen hikayeler anlatıldığı da doğru. Ormana zarar verirsen veya ihtiyacın olandan fazlasını alırsan ormandan bunun bedelini ödeyeceğin söylenir. Ёзге! Они пытаются напугать тебя. Не обращай на них внимание. Только про Шепчущий Лес и правда рассказывают такие истории. Говорят, что если ты причинишь вред лесу или возьмешь оттуда больше необходимого, то придется за это заплатить.
Emiray: Yani gerçek değil mi bu anlatılanlar? То есть, все эти рассказы неправда?
Karaca: Bence sadece insanları korkutmak için uydurulan gece masalları. Yine de Fısıldayan Orman’a girmemiz yasak. По-моему, все это сказки, которыми пугают людей на ночь. Правда, нам все равно запрещено входить в Шепчущий Лес.
Emiray: Neden? Почему?
Hasan: Devlerle olan sınırımıza dahil değil orası. Yani iki taraf için de serbest olduğundan devlerle karşılaşma tehlikesi var. Лес не входит в границы, которые мы установили с великанами. То есть, обе стороны имеют доступ к лесу, и есть опасность натолкнуться на великана там.
Özge: Ama onlar bile korktukları için Fısıldayan Orman’a girmezlermiş. Но они тоже не входят в Шепчущий Лес, потому что боятся его.
Emiray: Demek kimsenin gitmediği gizemli bir yer. Значит, это тайное место, куда никто не ходит.
 
Osto: Dünden beri o iğrenç ses hâlâ kulaklarımda sanki. Со вчерашнего дня я словно слышу еще тот отвратительный шум.
Munk: Bu yaptıklarının bedelini ödetteceğim onlara. Они дорого заплатят за то, что сделали.
Cuci: Nasıl? Duymadın mı? Başka silahları da varmış. Как? Ты не слышал? У них и другое оружие, вроде, есть.
Munk: Bir açıklarını yakalarım elbet. İşte o zaman korksunlar benden. Найду какое-нибудь слабое место у них. Вот тогда пусть трясутся от страха передо мной.
Cuci: Aslında durum o da kötü sayılmaz. Önümüzdeki hafta yine yiyeceklerimizi bırakacaklarını söylediler. Вообще-то, положение не такое и плохое. Они же сказали, что на следующей неделе опять оставят нам еду.
Osto: Söylemesi kolay. Açlıktan midemin sesi benden gür çıkyor. Легко сказать. У меня от голода в животе вон как урчит.
Munk: O köye bir daha güvenmek mi? Asla! Чтоб я еще когда-нибудь поверил этой деревне? Никогда?
Cuci: Gökten düşen o iki adam nerede peki? Güya kurtuluşumuz olacaktı. А где эти двое упавших с неба? Они же должны были быть нашими спасителями.
Osto: Evet. Onlar da ortada yok. Ben gidiyorum. Да. И их нет. Я пошел.
Munk: Nereye? Куда?
Osto: Dayanamayacağım artık. Fısıldayan Orman’a gidiyorum. Я так больше не выдержу. Я пошел в Шепчущий Лес.
Cuci: Ne? Fısıldayan Orman’a mı? Что? В Шепчущий Лес?
Munk: Delirdin mi sen? Ты с ума сошел?
Osto: Açlıktan öleceğime gidip orada yiyecek bir şeyler ararım daha iyi. Я лучше пойду туда и поищу что-нибудь съедобное, чем умереть от голода.
Cuci: Osto! Осто!
Munk: Bırak! Gitsin de görsün gününü. Брось! Пусть идет. Он еще пожалеет от этом.
 
Hasan: Biraz daha malzeme kaldı. Onları da alıp geliyoruz biz. Там еще немного материалов осталось. Сейчас и их принесем.
Karaca: Tamam. Хорошо.
Özge: Al abi! Возьми, брат.
Karaca: Haydi sen de taşımalarına yardım et. Ben hallederim. Давай-как ты тоже помоги им носить. Я справлюсь.
Özge: Tamam… Merhaba! Хорошо… Добрый день!
Emiray: Merhaba! Ne yapıyorsunuz? Добрый день! Что вы делаете?
Karaca: Kapıyı onarıyoruz Ворота чиним.
Emiray: Dur, yardım edeyim sana. Стой, я помогу тебе.
Karaca: İyi dinlenebildin mi bu gece? Ночью хорошо отдохнул?
Emiray: Evet. Çok iyi dinlendim. Sana bir şey soracağım. Да. Очень хорошо отдохнул. Я хочу кое-что спросить у тебя.
Karaca: Tabi. Ne soracaksın? Конечно. Спрашивай.
Emiray: Hani dün anlattığınız orman vardı ya. Beni oraya götürür müsün? Помнишь, вы мне вчера про лес рассказывали? Ты меня туда не отведешь?
Karaca: Fısıldayan Orman’a mı? В Шепчущий Лес?
Emiray: Evet. Да.
Karaca: Olmaz. Unuttun mu? Fısıldayan Orman’a girmemiz yasak demiştim. Neden gitmek istiyorsun ki oraya? Нельзя. Ты забыл? Я же сказал, что нам запрещено ходить в Шепчущий Лес. А зачем ты хочешь туда пойти?
Emiray: Bir şey arıyorum. Madem götürmek istemiyorsun öyleyse nerede olduğunu tarif et. Я ищу кое-что. Раз ты не хочешь отвести меня, тогда хотя бы опиши, где он находится.
Karaca: Tek başına mı gideceksin? Olmaz. Bu daha tehlikeli. Hem ormanda yolunu nasıl bulacaksın? Ты один пойдешь? Нельзя. Так еще опаснее. Да и как ты найдешь дорогу в лесу?
Emiray: Bana bir borcun olduğunu ve yardım edeceğini söylemiştin. Öyle değil mi? Ты сказал, что должен мне и поможешь. Не так ли?
Karaca: Evet ama… Да, но…
Emiray: Bana ancak böyle yardım edebilirsin. Aradığım şeyi bulmam lazım. Ты только так можешь помочь мне. Мне нужно найти то, что я ищу.
Karaca: Peki. Ладно.
Emiray: Ne aradığımı ve neden aradığımı da sormayacaksın. Söz mü? И ты не будешь спрашивать, что я ищу и зачем. Обещаешь?
Karaca: Söz. O zaman bir an önce gidelim ki hava kararmadan dönelim. Ama önce yanımıza biraz erzak alalım. Обещаю. Тогда пойдем поскорее, чтобы вернуться до захода солнца. Только надо взять с собой немного провизии.
Emiray: Tamam. Хорошо.
Bahadır: Nereye gidiyorsunuz? Куда вы идете?
Karaca: Köyün dışında bir işimiz var Emiray’la. У нас с Эмираем есть дела за пределами деревни.
Bahadır: Daha kapıyı bitirmedik. Kaytarmaya çalışıyorsunuz değil mi? Мы еще с воротами не закончили. Отлынивать пытаетесь, да?
Karaca: Niye kaytarmaya çalışalım? Ben zaten üzerime düştüğü kadarını yaptım. Gerisini de siz yapın. Haydi gidelim! Зачем нам отлынивать? Я и так сделал свою часть работы. Остальное вы делайте. Пошли!
Özge: Abi! Abi! Nereye gidiyorsunuz? Ben de geleceğim sizinle. Брат! Брат! Куда вы идете? Я тоже с вами пойду.
Karaca: Olmaz Özge. Sen burada kalacaksın. Нельзя, Ёзге. Ты останешься здесь
Özge: Ama… Но…
Karaca: Aması falan yok! Никаких но!

Комментарии запрещены.