Emiray (м/ф) — 6 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ШЕСТАЯ СЕРИЯ

Zekâi: Yine kurtuldu elimizden bacaksız! Опять этот сорванец ускользнул от нас!
Ruhi: Haydi kimseye yakalanmadan gidelim buradan. Давай уходить отсюда, пока нас не поймали.
Zekâi: Yeter! Bıktım artık! Yakalanacaksak yakalanalım ne olacak? Хватит! Надоело! Ну поймают, и что такого?
Ruhi: Saçmalama. Yakalanırsak ne diyeceğiz? Bu kuş uçmaz kervan geçmez köyünüze havadan düştük mı diyeceğiz? Hem de devler saldırırken. Ne tesadüf! Не глупи. Если нас поймают, что мы скажем? Скажем, что с неба упали на эту Богом забытую деревню? Еще и прямо тогда, когда напали великаны. Надо же какое совпадение!
Zekâi: Aman be! İyi. Черт! Ладно.
 
Bir köylü: Bahadır! Hasan! Siz misiniz? Biraz soluklanayım şurada. Gördünüz mü başımıza gelenleri? Siz de korkmuşsunuzdur tabi. Öyle ya, devleri daha önce görmemiştiniz. Ee nereye gitti bunlar ya? Бахадыр! Хасан! Это вы? Передохну-ка немножко здесь. Видели, какая беда свалилась на нас? Ну и вы, конечно, испугались. Да, вы же раньше не видели великанов. А куда это они ушли?
 
Karaca: Biraz daha iyi misin Kemal Amca? Тебе уже лучше, дядя Кемаль?
Kemal Amca: İyiyim ben çocuklar. Dert etmeyin beni. Я в порядке, ребята. Не беспокойтесь обо мне.
Emiray: Su getireyim mi size? Мне принести вам воды?
Kemal Amca: Lüzumu yok. Haydi siz de gidip yardım edin insanlara. İyiyim dedim. Не нужно. Давайте идите, помогите людям. Я же сказал, что я в порядке.
Karaca: O zaman sen Kemal Amcanın yanında kal. Ben yardım ederim. Тогда ты оставайся с дядей Кемалем. Я помогу.
Emiray: Tamam, merak etme. Neden canınızı tehlikeye attınız? O dev size zarar verebilirdi. Хорошо, не переживай. Зачем вы рисковали своей жизнью? Тот великан мог поранить вас.
Kemal Amca: Sen ne yapardın? Sevdiklerin yakınların tehlikede olduğunda hiçbir şey yapmaz mıydın? А что бы ты делал? Разве ты ничего не сделал бы, если бы твои близкие были в опасности?
Emiray: Yapardım tabi. Сделал бы, конечно.
Kemal Amca: Buradaki insanlar benim yakındır. Ailem sayılırlar. Здешние люди – это мои близкие. Они мне как семья.
Emiray: Gerçek aileniz yok mu peki? А у вас нет своей семьи?
Kemal Amca: Bir zamanlar vardı. Когда-то была.
Emiray: Ne oldu onlara? А что с ней стало?
Kemal Amca: Bırak şimdi beni. Söyle bakalım. Neden gelmiştin sen buraya? Не будем обо мне. Скажи лучше, почему ты пришел сюда.
Emiray: Şey… Ben amcamın yanına gidiyordum da yolumu kaybetince… Ну… Я шел к дяде и заблудился…
Kemal Amca: Tek başına mı yolculuk yapıyorsun? Nerede yaşıyor amcan? Ты путешествуешь в одиночку? А где живет твой дядя?
Emiray: Uzakta, çok uzakta. Далеко, очень далеко.
Kemal Amca: Nerede yani? Где же?
Emiray: Şey… Ну…
Karaca: Ne diyorsun sen? Laflarına dikkat et. Что ты сказал? Придержи-ка свой язык.
Bahadır: Etmezsem ne olur? А если нет?
Kemal Amca: Karaca! Ne oluyor orada? Караджа! Что тут происходит?
Karaca: Bahadır, Emiray’la beni yiyeceklere bir şey yapmakla suçluyor. Бахадыр обвиняет меня с Эмираем в том, что мы что-то сделали с едой.
Kemal Amca: Nasıl yani? Как это?
Bahadır: Devler, anlaşmayı bizim bozduğumuzu söylediler. Ama dün yiyecekleri tam zamanında bırakmıştık sınıra. Biz döndük, sonra bu yeni gelen çocukla Karaca arkadan geldi. Ne malum yiyeceklere zarar vermedikleri? Великаны сказали, что договор нарушили мы. Только еду-то мы вчера оставили вовремя на границе. Мы вернулись, а потом пришли этот новый мальчик и Караджа. А, может, это они причинили вред еде?
Karaca: Deli misin sen? Biz niye yiyeceklere zarar verelim? Ты с ума сошел? Зачем нам причинять вред еде?
Bahadır: Ee bilemiyorum artık. Zaten başımıza açılan tüm belalar bu çocuk gelince oldu. Ну, я не знаю. И потом, все эти беды на нас свалились, когда появился этот мальчик.
Emiray: Ben… Ben bir şey yapmadım. Я… Я ничего такого не делал.
Kemal Amca: Yeter! Birbirinize düşme vakti mi şimdi? Devler neden öyle dediyse dedi. Belki de sadece bizi böyle birbirimize düşürmek istediler. Birlikte olmak bizi güçlü yapar. Bunu aklınızdan çıkarmayın. Vaktimiz az ve yiyecekleri yetiştirebilecek miyiz belli değildir. Çabuk gidin, herkese söyleyin. Tarlalarının hasadına başlasınlar. Хватит! Разве сейчас время ссориться? Великаны что сказали, то сказали. Может, они просто хотят вот так поссорить нас. Вместе мы сила. Не забывайте об этом. Времени мало, и не известно еще, успеем ли вы собрать еду. Быстро! Идите и сообщите всем начинать уборку урожая.
Karaca: Tamam Kemal Amca. Haydi acele edin! Хорошо, дядя Кемаль. Давайте, побыстрее!
Kemal Amca: Bunda bir iş var ama ne? Тут что-то не так, только вот что?
 
Ruhi: Tamam artık, duralım! Uzaklaştık köyden. Хватит уже, стой! Деревня уже далеко.
Zekâi: Kurtardık paçayı ama az daha yakalanıyorduk bu defa. Спаслись, но на этот раз мы чуть не попались.
Ruhi: Ne yapacağız? Bu plan bir işe yaramadı. Что будем делать? Этот план не сработал.
Zekâi: Gece olunca gizlice girelim köye. Bütün ışıklar sönünce de yakalarız çocuğu. Kaçırıp kitabın yerini söyletiriz. С наступлением ночи войдем в деревню. Когда все выключат свет, поймаем мальчика, похитим его и заставим рассказать нам, где книга.
Ruhi: İyi de nasıl olacak o? Çocuğun nerede kaldığını bilmiyoruz. Tek tek bütün evlere girecek halimiz yok. Хорошо, и как ты это представляешь себе? Мы не знаем, где остановился мальчик. Мы же не можем обходить все дома один за другим.
Zekâi: Çok biliyorsun. Bul o zaman daha iyisini. Все-то ты знаешь. Придумай тогда что-нибудь получше.
Ruhi: Düşünelim. Devlerle yeni anlaşma yaptıklarına göre yepyeni bir plan yapmamız lazım artık. Подумаем. Раз великаны заключили новый договор, то и нам надо разработать новый план.
 
Ali: Bu da sonuncu değil mi? Это последний, не так ли?
Karaca: Evet. Да.
Ali: Hiç düşündüğümüz gibi olmadı. Получилось не так, как мы думали.
Emiray: Az mı? Мало?
Kemal Amca: Ali bitti mi iş? Али, вы закончили?
Ali: Bitti bitmesine de… Закончить-то закончили…
Kemal Amca: Ee? И?
Ali: Daha ürünler olmamış. Olgunlaşmaya başlayan ne varsa topladık. Bazılarımız da kalan son unla ekmek yapıyor. Ama o da eksiği tamamlamayacak. Yarına kadar istedikleri miktarda yiyecek bulmamız çok zor. Урожай еще не готов. Мы собрали все, что созрело. Некоторые пекут хлеб из оставшейся муки. Только и этого недостаточно. Трудно будет найти необходимое количество еды до завтра.
Kemal Amca: Bu çok kötü oldu. Yarına istedikleri kadar bulsak bile her hafta bu kadar yetiştirmemiz zaten imkansız. Это очень плохо. Даже если мы соберем до завтра столько, сколько они требует, мы все равно не сможем готовить столько еды каждую неделю.
Ali: Evet bunun yarısı kadarken bile zorlanıyorduk. Да. Нам сложно было собрать и половину.
Emiray: Şey… Başka bir çözüm bulamaz mıyız? А… Нельзя ли найти другой выход?
Karaca: Karşı koyalım onlara! Vermeyelim yiyeceklerimizi! Будем сопротивляться им! Не отдадим нашу еду!
Kemal Amca: Dur bakalım. Sakin ol. Keşke yapabilsek ama bugün olanları gördünüz. Karşı koyacak gücümüz yok şu anda. Постой. Успокойся. Если бы мы только могли что-либо сделать! Но вы же видели, что было сегодня. У нас пока нет сил сопротивляться.
Emiray: Konuşsak… En azından eski anlaşmaya ikna olmazlar mı? А если поговорить?.. Может, они согласятся вернуться к прежнему договору?
Ali: Kalpleri de kafaları kadar taştan onların. Konuşmak işe yaramaz. У них жестоки и сердца, и мозги. Говорить с ними бесполезно.
Kemal Amca: Aslında elimizde bir güç olduğumuzu gösterebilseydik. Neyse hepimiz yorulduk bugün. Herkes bu gece iyice dinlensin. Bir çaresini düşünürüz. Sabah ola hayrola. Вообще-то мы могли бы показать, что у нас есть сила. Ладно, сегодня мы все устали. Пусть все хорошенько отдохнут ночью. Придумаем что-нибудь. Утро вечера мудренее.
 
Emiray: Hâlâ sadece FARKETMEK yazıyor. Ne demek istediğini anlamıyorum. Neden başka bir ipucu yok? Buraya geldiğimden beri herşey daha da zorlaşıyor. Ama ne olursa olsun bu kitabı tamamlamak zorundayım. Тут так и написано: ЗАМЕТИТЬ. Не понимаю, что это значит. Почему нет других подсказок? С тех пор, как я попал сюда, все только усложняется, но мне все равно нужно закончить эту книгу.
 
Hasan: Hayır! Hayır! Ben böyle bir şey kabul etmiyorum. Нет! Нет! Я на такое не согласен.
Emiray: Gunaydın! Доброе утро!
Hasan: Gunaydınmış! Senin için öyle tabi. Ага, доброе утро! Для тебя, может быть.
Emiray: Ne oldu? Neden kızdı bana? Что случилось? Почему он разозлился на меня?
Karaca: Seninle ilgisi yok. Yiyecekler eksik kalınca hayvanlardan bazılarını da devlere verme kararı alındı. Ondan bu öfkesi. Ты тут не при чем. Еды не хватило, поэтому было решено отдать великанам нескольких его животных. Вот он и злой.
Emiray: Anladım. Dün onları kurtarmak için kendini tehlikeye bile atmıştı… Bir dakika! Понял. Вчера он даже рисковал своей жизнью, чтобы спасти их… Погоди!
Karaca: Ne oldu? Что случилось?
Emiray: Devlerle olan durumu nasıl çözeceğimizi buldum! Farketmek! Tabi ya! Я знаю, как разрешить ситуацию с великанами! Заметить! Ну конечно!
Karaca: Nasıl? Anlatsana! Как? Расскажи-ка!
Emiray: Anlatacağım. Yürü haydi! Kemal Amcayı bulalım önce. Расскажу. Пошли! Сначала найдем дядю Кемаля.
 
Kemal Amca: Emin misin bundan? Ты в этом уверен?
Emiray: Evet. Да.
Kemal Amca: Eğer doğruysa bu plan işe yarayabilir. Aferin çocuk! Если это правда, то этот план может сработать. Молодец, парнишка!
Karaca: O zaman hemen hazırlanalım! Тогда мы должны подготовиться!
Kemal Amca: Durmayın! Koşun! Не тяните! Бегите!
 
Karaca: Şimdi ne yapacağız? Что теперь!
Emiray: Bekleyeceğiz. Будем ждать.
 
Cuci: Ee? И?
Osto: Kimse yok. Никого нет.
Munk: Nerede bunlar? Kemal! Где они? Кемаль!
Kemal Amca: Buradayım. Я здесь.
Emiray: Daha değil. Еще не время.
Munk: Nerede herkes? O çok koruduğun insanlar kaçıp seni yalnız mı bıraktılar yoksa? Где все? Или, может, люди, которых ты так защищал, сбежали и бросили тебя одного?
Kemal Amca: Orası seni ilgilendirmez. Тебя это не касается.
Munk: O zaman göster yiyeceklerin yerini de gidelim. Yoksa köyün geri kalanını da yıkmamızı mı istersin? Тогда покажи, где хранится еда, и мы уйдем. Или ты хочешь, чтобы мы разваляли всю деревню?
Kemal Amca: Yiyecekleriniz önümüzdeki hafta. Almanız gereken günde sınırdan alırsınız. Ваша еда будет готова на следующей неделе. Вы получите то, что вам причитается на границе в должный день.
Munk: Sen bizimle dalga mi geçiyorsun? Ты издеваешься над нами?
Emiray: Şimdi! Давай!
Munk: Ne oluyor burada? Что тут происходит?

Комментарии запрещены.