Emiray (м/ф) — 4 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ЧЕТВЕРТАЯ СЕРИЯ

Zekâi: Aç şu çuvalların birini de bakalım neler varmış. Открой один из этих мешков и посмотрим, что там.
Ruhi: Bu çuvalda ekmek var. В этом мешке хлеб.
Zekâi: Ver çabuk, ver! Çok acıktım. Başka bir şey yok mu? Давай быстро, давай! Я очень проголодался. Еще что-нибудь есть?
Ruhi: Biraz da peynir var. Немного сыра.
Zekâi: Getir, getir. Неси, неси.
Ruhi: Böyle mi yiyeceğiz şimdi bunları? Мы, что, так это будем есть?
Zekâi: Ne bekliyordun beyzadem? Çatal bıçak mı bulalım sana? Ye işte! А ты чего ожидал, господин? Может, тебе еще вилку с ножом найти? Ешь давай!
Ruhi: Ee şimdi ne olacak? Ну а что теперь будет?
Zekâi: Devlerin köye saldırmasını bekleyeceğiz. Будем ждать нападения великанов на деревню.
Ruhi: Ya saldırmak istemezlerse? А если они не захотят нападать?
Zekâi: Yiyecekleri bulamayınca öyle bir isteyecekler ki… Не найдя еды, еще как захотят…
Ruhi: Biz de o karışıklıkta kimse farketmeden çocuğu yakalayıp kıtabı alırız. А в суматохе, пока нас не заметили, мы схватим мальчика и отберем книгу.
Zekâi: Evet. Sonra da kurtuluruz bu saçma yerden. Neyse yeter bu kadar. Haydı yiyeceklerin önünü kapatalım da görünmesin. Да. А потом вырвемся из этого дурацкого места. Ладно, хватит. Давай прикроем еду, чтобы не было видно.
Ruhi: Tamam. Хорошо.
 
Kitap: FARKETMEK ЗАМЕТИТЬ
Emiray: Farketmek mi? Neyi farketmek? Bir dakika. Kitabı ilk bulduğumda sadece yolculuk yazıyordu. Şimdi de böyle yazıyor. Sanki yaşayacağım şeylerle ilgili bir ipucu gibi. Ama neyi farketmem lazım? Galiba dileğimin gerçekleşmesi için bu kitabı tamamlamam gerekiyor. Ama çok ta yoruldum… Kitap! Kitap nerede? Buradaymış! Bir yere saklamam lazım. Nereye saklayabilirim? Evet. Şimdi burası iyi. Sonra daha iyi bir yer düşünürüm. Заметить? Что заметить? Минутку. Когда я нашел книгу, там было просто написано: «Путешествие». А теперь так написано. Похоже на подсказку, которая имеет отношение к тому, что будет со мной. Только что мне нужно заметить? Наверно, я должен закончить книгу, чтобы мое желание исполнилось. Как же я устал… Книга! Где книга? А, вот она! Надо бы спрятать ее куда-нибудь. Куда бы ее спрятать? Да. Пока сойдет. Потом найду получше место.
Karaca: Ha! Uyanmışsın. О, ты уже проснулся.
Emiray: Evet. Да.
Karaca: Annem tazecik ekmek pişirdi. Bir şeyler yiyelim, sonra da seni bir yere götüreceğim. Мама испекла свежий хлеб. Перекусим, а потом я тебя отведу кое-куда.
Emiray: Tamam. Hemen geliyorum. Хорошо. Уже иду.
Karaca: Haydi! Ekmekler soğuyacak. Ну же! Хлеб остынет.
Emiray: Geliyorum! Иду!
 
Munk: Gösteririm ben onlara! Ne demek yiyecekleri bırakmamak? Ne demek? Покажу я им! Не оставить еды! Что это такое? Что это такое?
Osto: Ne yapacağız Munk? Çok acıktım. Bak gördün mü? Hemen süzüldüm. Что будем делать, Мунк? Я проголодался. Смотри, видишь? Я уже отощал.
Cuci: Aha. Dal gibi kaldın bir anda. Ага. Прямо ничего не осталось от тебя.
Munk: Yeter! Bırakın gevezelik yapmayı! Хватит! Бросьте болтать!
Ruhi: Ne oldu? Ne bu haliniz? Что случилось? Что с вами?
Osto: Köydekiler yiyeceklerimizi bırakmamışlar. Люди из деревни не оставили нам еды.
Zekâi: Bak sen şu işe! Ну надо же!
Munk: Söylediklerinizde haklıymışsınız. Bu köyde bir şeyler dönüyor. Вы были правы. В деревне что-то происходит.
Ruhi: Haklıyız tabi! Конечно, мы правы!
Zekâi: Anlaşma da bozuldu öyleyse artık. В таком случае договор нарушен.
Munk: Belki de günü şaşırmışlardır. Bugün tekrar mı baksak? Может, они день перепутали? Сегодня еще посмотрим?
Ruhi: İsterseniz bakın. Ama bir şey bulacağınızı sanmam. Dedik size. Kurtuluşunuzun önündeki tek engel o köy. Смотрите, если хотите. Не думаю, что вы что-то найдете. Мы же вам сказали: деревня – это единственное, что мешает вашему спасению.
Osto: Evet Cuci. Şunları savunmayı bırak artık. Да, Джуджи. Хватит уже защищать их.
Zekâi: Ne yapacaksınız şimdi? Bu yaptıklarını yanlarına mı bırakacaksınız? Что вы будете делать? Оставите безнаказанным?
Munk: Hayır! Bunun bedelini ağır ödeyecekler! Нет! Они дорого заплатят за это!
 
Emiray: Nereye götürüyorsun beni? Куда ты ведешь меня?
Karaca: Sabret. Öğreneceksin şimdi. Al haydi. İç biraz. Терпение. Сейчас узнаешь. Возьми-ка. Выпей немного.
Emiray: Neresi burası? Где мы?
Karaca: Burası benim gizli yerim. Это мое секретное место.
Emiray: Her yer görünüyor buradan. Отсюда все видно.
Karaca: Ee nasıl buldun yerimi? Ну? Как тебе здесь?
Emiray: Çok güzel! Bunlar ne? Neden burada? Очень красиво! А это что? Почему они здесь?
Karaca: Kılıçlar mı? Eskiden buraya babamla gelirdik. Birlikte vakit geçirirdik. Мечи? Давным-давно мы с отцом приходили сюда и вместе проводили время.
Emiray: Ee şimdi ne yapacağız peki? А чем мы сейчас займемся?
Karaca: Haydi bakalım! Senin marifetlerini görelim! Ну-ка! Посмотрим, на что ты способен!
Emiray: Ama ben hiç… Но я не…
Karaca: Ağzın değil elin çalışsın! Bu işte çok kötüsün gerçekten. Не болтай, а делай! Ты в этом деле совсем плох, в самом деле.
Emiray: Ben de onu söylemeye çalışıyordum… O ileredeki şeyler ne? Я и пытался сказать это… А что это, вон там?
Karaca: Nerede? Где?
Emiray: Sanki hareket eden bir şeyler gibi. Ne oldu? Как будто что-то движется. Что случилось?
Karaca: Devler! Великаны!
Emiray: Devler mi? Великаны?
Karaca: Koş çabuk! Köye haber vermemiz lazım!.. Devler! Devler geliyor! Devler! Беги, быстро! Нам нужно сообщить об этом в деревню!… Великаны! Великаны идут! Великаны!
Demirci: Ne diyorsun sen? Что ты говоришь?
Kemal Amca: Emin misin Karaca? Ты уверен, Караджа?
Karaca: Evet. Да.
Bir köylü: Ne olmuş? Что случилось?
Bir köylü: Devler geliyormuş. Великаны идут.
Bahadır: Nereden biliyorsun geldiklerini? Откуда ты знаешь, что они идут?
Emiray: Tepenin orada gördük. Мы их видели там, на холме.
Ali: Sınırı neden geçtiler ki? Почему они пересекли границу?
Demirci: Evet. Bu kadar yıl sonra ne oldu şimdi? Да. Что случилось после стольких лет?
Kemal Amca: Bunları düşünmenin vakti değil. Çabuk! Herkese haber verin! Hazırlanın!.. Çabuk! Acele edin! Herkes yerini alsın! Bahadır, Hasan çabuk. Siz dış kapıyı kapatıp gelin. Siz de onlar döner dönmez iç kapıyı kapatıp yerinize geçin. Нет времени думать об этом. Быстро! Быстро оповестите всех! Готовьтесь!… Быстро! Поторопитесь! Всем занять свои места! Бахадыр, Хасан, быстро! Закройте внешние ворота и возвращайтесь. А вы закройте внутренние ворота, как только они вернутся, и займите свои места.
Karaca: Tamam. Хорошо.
Emiray: Yetişebilecekler mi sence? Они успеют, по-твоему?
Karaca: Bilmiyorum. Не знаю.
Bahadır: Haydi! Acele et! Давай! Быстрее!
Karaca: Geri dönün! Geri dönün! Возвращайтесь назад! Возвращайтесь назад!
Hasan: Çok geç kaldık! Bahadır koşmamız lazım! Koş! Опоздали! Бахадыр, надо бежать! Бежим!
Karaca: Yürüyün! Вперед!
Bahadır: Saldırın! В атаку!
Emiray: Bunlar gerçekten oluyor mu? Devler! Они бывают на самом деле? Великаны!
Demirci: Saldırın! В атаку!
Hasan: Kapıyı kırdılar! Они сломали ворота!
Bahadır: Gidelim! Kaçın! Уходим! Бегите!
Emiray: Karaca ne yapıyorsun? İnmemiz lazım buradan. Караджа, что ты делаешь? Слазим отсюда!
Hasan: Koşun! Бегите!

Комментарии запрещены.