Emiray (м/ф) — 3 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ТРЕТЬЯ СЕРИЯ

Osto: Kurtulduk! Kurtulduk! Kurtulduk! Мы спаслись! Спаслись! Спаслись!
Cuci: Erkenden sevinme bence. Nereye kayboldular anlamadım ben. Рано не радуйся, по-моему. Я не понял, куда они девались.
Osto: Duymadın mı? Plan yapacaklarmış. Ты не слышал? Они будут разрабатывать план.
Cuci: Bana hiç inandırıcı gelmedi. Belki söylediğin işaret bu değildi Munk. Hatta belki de hiç böyle bir işaret yoktur. Совсем не убедительно, на мой взгляд. Может, это не тот знак, про который ты говорил, Мунк. А, может, такого знака вообще нет.
Munk: İşaret gökyüzünden gelecekti ve geldi işte. Birazdan gelip planlarını anlatırlar. Знак должен был прийти с неба и – вот – пришел. Скоро они придут и расскажут о своем плане.
Cuci: Peki, sen öyle diyorsan. Bekleyelim o zaman. Ну, раз ты так говоришь, подождем тогда.
 
Zekâi: Kütüphanedeki çocuk orada. Мальчик из библиотеки там.
Ruhi: Dur, ne yapıyorsun? Стой! Что ты делаешь?
Zekâi: Niye duruyorum? Kıtabı alıp giderim işte. А что мне стоять? Возьму книгу и приду.
Ruhi: İyi de etrafında bir sürü insan var. Hem kitap yanında mı onu da bilmiyoruz. Хорошо бы, только кругом полно народу. Да мы и не знаем, с ним ли книга.
Zekâi: Ee ne yapacağız peki? Ну и что тогда будем делать?
Ruhi: Benim aklıma bir şeyler geliyor gibi. Gel sen. У меня в голове появляются кое-какие мысли. Пошли.
 
Kemal Amca: Sakin olun! Tek tek konuşun. Успокойтесь! Говорите по одному.
Emiray: Ama nasıl olur? Kemal Amca! Не может быть! Дядя Кемаль!
Kemal Amca: Bir an evvel bu duruma bir çözüm bulmamız lazım. Hep bir ağızdan konuşarak olmaz o iş. Надо как можно быстрее найти выход из этого положения. Если мы все будем говорить одновременно, ничего не получится.
Ali: Evet düşünüp bir çare bulmalıyız. Да, надо подумать и найти какой-то выход.
Emiray: Daha genç görünüyor. Bu nasıl olabilir? Belki de o değildir. Ama bu kadar benzerlik… Только он выглядит моложе. Разве такое возможно? А, может, это и не он. Но так похож…
Karaca: Bir şey mi dedin? Ты что-то сказал?
Emiray: Yok bir şey. Нет, ничего.
Kemal Amca: Ee var mı bir fikri olan? Ну? Есть предложения?
Ali: Hasat zamanına çok az kaldı. Hasadın bir kısmını erken yapsak? До сбора урожая осталось совсем мало. Может, часть урожая соберем пораньше?
Ala Hatun: Akşam olmasına birkaç saat kaldı. Yetişmez. Через несколько часов наступит вечер. Не успеем.
Demirci: Bir önceki hasattan kalan her şey yandı. Ne vereceğiz devlere peki? Остатки предыдущего урожая все сгорели. И что мы дадим великанам?
Köylüler: Mahvolduk! Bittik! Пропали мы! Все пропало!
Kemal Amca: Ahali! Ahali! Ambar yandı da evlerimiz de mi yandı? Ne var ne yok toplar birleştiriz. Народ! Народ! Амбар сгорел, но наши дома-то не сгорели. Соберем все, что можно.
Ali: Tabi ya! O kadar insanız! Конечно! Нас так много!
Kemal Amca: Haydi o vakit! İşe koyulalım hemen! Herkes iç kapının oraya bıraksın getirdiklerini. Karaca! Karaca! Siz de yiyecekleri kayalığa götürürsünüz. Тогда пошли! Немедленно за дело! Пусть каждый оставит у внутренних ворот все, что принесет. Караджа! Караджа! А вы отнесете еду к скале.
Karaca: Tamam. Хорошо.
Emiray: Kemal Amca! Bu bir şaka mı? Дядя Кемаль? Это, что, шутка?
Kemal Amca: Ne dedin? Anlamadım. Что ты сказал? Я не понял.
Emiray: Siz amcamların oradakı kütüphaneci değil misiniz? Это же вы библиотекарь у моего дяди?
Kemal Amca: Galiba beni biriyle karıştırıyorsun. Hem sen de kimsin? Nereden geldin buraya? Ты, наверно, меня с кем-то путаешь. А ты вообще кто? Как ты сюда попал?
Karaca: Gel! Sen de yardım et bize. Hiç vaktimiz kalmadı. Haydi ne bekliyorsun? Пошли! Ты тоже помогай нам. Времени совсем не осталось. Ну же, что ты ждешь?
Emiray: Tamam geliyorum. Хорошо, иду.
 
Munk: Nerede kaldı bunlar? Где они застряли?
Osto: Bunu söylemek istemezdim ama Cuci haklı galiba. Bizi kandırmış olmasınlar. Не хотел бы говорить это, но Джуджи прав, наверное. Уж не надули ли они нас?
Munk: Eğer öyleyse nereye gitseler onları bulurum ve… Если так, я найду их, где бы они ни были, и…
Zekâi: Bizden mi bahsediyorsunuz yoksa? Вы не о нас говорите?
Ruhi: Ama şaka yapıyorlardır mutlaka Zekâi. Они, должно быть, шутят, Зекяи.
Zekâi: Tabi canım! Onları kurtaracak insanlar için böyle şeyler düşünmezler bence. Ну конечно! Не будут же они так думать про людей, которые пришли их спасать, по-моему.
Munk: Nereye kayboldunuz? Куда вы подевались?
Zekâi: Dedik ya. Plan yapmamız lazım diye. Мы же сказали: нам нужно разработать план.
Ruhi: Bu arada sizi de test ettik biraz. Bize ne kadar güveniyorsunuz anlamamız gerekiyordu. Ama başarılı olduğunuz söylenemez. Кстати, и вас мы тоже проверили немного. Нам надо было знать, насколько вы нам доверяете. Нельзя сказать, что вы прошли экзамен.
Zekâi: Ne yapalım? Demek ki kurtulmayı o kadar da istemiyorlarmış. Gidelim Ruhi! Что делать? Ну, значит, они не так и хотят, чтобы их спасли. Пошли, Рухи!
Ruhi: Gidelim! Пошли!
Munk: Durun! Bir şans daha verin bize. Стойте! Дайте нам еще шанс.
Osto: Biz sizden şüphe etmemiştik zaten. Cuci aklımızı karıştırdı. Мы вас и не подозревали. Это все Джуджи сбил нас с толку.
Zekâi: Tamam, tamam. Son bir şans veriyoruz size. Ладно, ладно. Дадим вам последний шанс.
Cuci: Haydi söyleyin o zaman. Ne plan yaptınız? Ну, говорите тогда. Какой же план вы разработали?
Zekâi: Ne? Что?
Cuci: Plan diyorum. Yapmadınız mı? Я говорю, план. Не разработали?
Ruhi: Yaptık tabi. Yapmaz olur muyuz? Разработали, конечно. Как можно не разработать?
Osto: Açlıktan kurtaracaksınız bizi değil mi? Çok uzun zamandır bir ot bile bitmiyor burada. Мы же спасете нас от голода, не так ли? Здесь давным-давно даже трава не растет.
Zekâi: Yiyeceği nereden buluyorsunuz peki? А где же вы находите еду?
Munk: İleride bir köy var. Onlar her hafta bize erzak bırakıyor. Дальше есть деревня. Нам каждую неделю провизию оставляют.
Zekâi: Köy. Sizin bütün probleminiz orası zaten. Деревня… В этом вся ваша проблема.
Osto: Nasıl yani? Как это?
Ruhi: Kurtuluşunuza engel olan şey o köyde. То, что мешает вашему спасению, находится в этой деревне.
Munk: Neymiş o şey? И что это?
Zekâi: O şey… Это…
Ruhi: Şu anda bunu size söyleyemeyiz. Ama bize güvenmeniz lazım. Пока мы не может рассказать вам об этом, но вы должны верить нам.
Zekâi: Hem neden her hafta size erzak bırakmalarını bekliyorsunuz ki? İstediğiniz zaman istediğiniz kadar kendiniz alın. А зачем вы каждую неделю ждете, что вам оставят провизию? Сами возьмите сколько вам нужно в любое время.
Cuci: Olmaz. Yapamayız. Нельзя. Нам нельзя.
Ruhi: Neden? Onlarda bu kadar yiyecek varken siz neden aç kalasanız? Почему? Раз у них столько еды, вы-то почему должны голодными сидеть?
Zekâi: Gücünüz mü yetmiyor yoksa onlara? Или вы не можете осилить их?
Munk: Gücümüzden şüpheniz mi var? Ты еще сомневаешься в нашей силе?
Zekâi: Yok. Hiç olur mu? Нет. Как можно?
Osto: İstersek o köyü başlarına bile yıkarız. Захотим, так мы до основания разрушим эту деревню.
Ruhi: Ee ne duruyorsunuz öyleyse? Ну и что вас останавливает тогда?
Osto: Haydi Munk. Bütün yiyeceklerini alalım. Давай, Мунк. Заберем у них всю еду.
Cuci: Durun. Ne yapıyorsunuz? Anlaşmamızı unuttunuz mu? Munk sen her zaman verdiğin sözlere sadık olmuşsundur. Стойте. Что вы делаете? Вы забыли о нашем договоре? Мунк, ты же всегда держишь свое слово.
Munk: Evet doğru. Anlaşmayı bozamayız. Да, правда. Мы не можем нарушить договор.
Osto: Yine aç kaldık. Опять мы остались голодными.
Zekâi: Peki, ya onlar bozarsa? А если они его нарушат?
Munk: O zaman gazabımızdan korksunlar işte. Тогда пусть боятся нашего гнева.
Zekâi: Yiyecekleri nereye bırakıyorlar demiştiniz? А где они еду оставляют, вы сказали?
 
Emiray: Bu devler neye benziyor? На что похожи эти великаны?
Karaca: Neye benzeyecekler? Dev işte. Как на что? На великанов.
Emiray: Yani ne kadar büyükler? Nasıl görünüyorlar? То есть, насколько они огромны? Как выглядят?
Karaca: Şey… Aslında ben onları hiç görmedim. Ну… Вообще-то я их никогда не видел.
Emiray: Görmedin mi? Gerçek olduklarını nereden biliyorsun öyleyse? Не видел? Тогда откуда ты знаешь, что они существуют?
Karaca: Ben doğmadan önce devlerle köy arasında bir savaş varmış. Ama zamanla iki taraf çok zarar görmüş. Еще до моего рождения между великанами и деревней шла война, но со временем обе стороны сильно пострадали.
Emiray: Ee? И?
Karaca: Sonra da köyümüzün bilgini Kemal Amca sayesinde devlerle bir anlaşma yapılmış. Her hafta yolun bitimindeki büyük kayaya yiyecek bırakıyoruz. O zamandan beri iki taraf ta o sınırı geçmiyor. Потом благодаря ученому нашей деревни дяде Кемалю с великанами был заключен договор. Каждую неделю мы оставляем еду у большой скалы в конце дороги. И вот с тех пор обе стороны не переходят ту границу.
Emiray: Biliyordum! Aynı kişi olduğunu biliyordum. Я знал! Я знал, что это один и тот же человек.
Karaca: Ne dedin? Что ты сказал?
Emiray: Kim bu Kemal Amca? Hep burada mıydı? А кто этот дядя Кемаль? Он всегда был здесь?
Karaca: Ben bildim bileli burada. Ama annemin anlattığına göre devlerle olan savaşın en çetin zamanında gelmiş. Сколько себя помню, он был здесь. Но мама рассказывала, что они пришел сюда в самый разгар войны с великанами.
Emiray: O zamandan beri burada öyle mi? И с тех пор он здесь, так?
Karaca: Evet. Neden soruyorsun bunları? Да. А почему ты спрашиваешь?
Emiray: Hiç. Так.
Bahadır: Çene çalmayı bırakın da gidelim haydi. Хватит болтать. Пошли уже.
Karaca: Bize öyle diyeceğine sen geç kalma önce. Чем нам это говорить, лучше сам не опаздывай.
Özge: Abi! Abi! Abi! Ben de geleceğim sizinle. Брат! Брат! Я тоже пойду с вами.
Karaca: İyi. Gel bakalım. Хорошо. Пошли.
Bahadır: Bu iş kızlara göre değil. Nasıl taşıyacaksın? Эта работа не для девочек. И как ты понесешь это?
Özge: Arkada kalmayın! Не отставайте!
Karaca: Çok güçlü olmayabilir ama senden akıllı olduğu kesin… Она, может, и не сильная, но точно умнее тебя…
 
Karaca: İyi. Akşam olmadan yetiştik. Хорошо. Успели до вечера.
Bahadır: Siz bu kadar yavaş olmasaydınız daha erken bile gelirdik. Если бы вы так не плелись, мы бы еще раньше пришли.
Karaca: O elma nereden çıktı? Çuvalların içinden mı aldın yoksa? Откуда яблоко? Ты, что, из мешка достал?
Bahadır: Ee o kadar taşıdık. И что? Мы столько несли все это.
Özge: O zaman bu benim hakkım. Тогда оно мое.
Bahadır: Hey elmamı geri ver Özge! Dur! Dur dedim sana! Отдай мое яблоко, Ёзге! Стой! Стой, говорю тебе!
Emiray: Az daha unutuyordum. Bu senin galiba. Чуть не забыл. Это твое, наверно.
Karaca: Sapanım! Nereden buldun? Рогатка! Где ты ее нашел?
Emiray: Çarpıştığımızın yerde düşürmüşşün. Ты ее, наверно, уронил там, где мы столкнулись.
Karaca: Kaybettim diye çok üzülmüştüm. Sana bir teşekkür borcum daha oldu. Я очень расстроился, что потерял ее. Я опять должен благодарить тебя.
Emiray: Önemli değil… Не за что.
Karaca: Ee şimdi ne yapacaksın? Amcana mı gidiyordun? А что ты сейчас будешь делать? Ты же к дяде шел?
Emiray: Evet ama nasıl gideceğim hakkında hiçbir fikrim yok. Да, только я даже не представляю, как туда идти.
Karaca: Birkaç gün burada kalıp dinlen istersen. Sonra bir çaresini buluruz beraber. Останься здесь на несколько дней, отдохни, если хочешь. Потом вместе придумаем что-нибудь.
Emiray: Tamam. Kalayım öyleyse. Хорошо. Если так, тогда остаюсь.
Karaca: O vakit anneme haber edeyim. Bahçedeki samanlığı hazırlarız sana. Ama samanlık deyip geçme. Oranın rahatlığını beyler, ağalar bile kıskanır! В таком случаю я пойду, скажу маме. Мы подготовим тебе сарай в саду. Только ты не смотри, что это сарай. Там так удобно, что даже вельможи позавидуют тебе.
 
Emiray: Haydi! Hareket et! Geri götür beni! Of! Hiçbir işe yaramıyor bu kitap. Давай! Шевелись! Отправь меня обратно! Ох! Никакого толка от этой книги.
 
Kitap: Emiray kütüphanede bulduğu kitapla birlikte bir yolculuğa çıktı. Эмирай отправился в путешествие с помощью книги, которую он нашел в библиотеке.
  Kitap onu fantastik bir dönemde şirin bir köye gönderir. Burada tanıştığı Karaca’nın peşine takılarak yolunu bulmak ve evine geri dönmenin yollarının arayacaktı. Книга отправляет его в фантастическое время в милую деревушку. Здесь Эмирай познакомиться с Караджой и будет искать пути возвращения домой.
  Ama görünen o ki bu hiç kolay olmayacaktı. Но, видимо, это будет совсем не легко.
  Kütüphane görevlisi Kemal’i karşısında gören Emiray neye uğradığını şaşırmıştı. Увидев там библиотекаря Кемаля, Эмирай не понимает, что все это значит.
  Kafasında sorular büyüdukçe büyüyor arttıkça artıyordu. Bunca olup biten karşısında bir de gittiği bu yeni mekanda devlerin tehlikesi de bir taraftan büyümekteydi. И вопросов у него появляется все больше и больше. Ко всему происходящему в этом новом мире добавилась еще и растущая опасность со стороны великанов.
Emiray: Ama bu yazılar daha önce yoktu! Nasıl olur? Bunlar bugün yaşadığım şeyler. Bir şey daha yazıyor. А этого раньше не было написано! Как так? Это же сегодняшние события. Еще что-то появляется.
Kitap: Bana sahip olduysan bir yolculuğa çıktın demektir. Sonunda ne dilersen dile yerine gelecektir. Yalnız dikkatli ver kararlarını. Eğer hakedersen öğrenirsin sırlarımı. Если ты стал владеть мной, значит, ты отправился в путешествие. В конце пути желай все, что захочешь – я исполню твое желание. Только внимательно принимай решения. Если заслужишь, то ты узнаешь мои секреты.
Emiray: Ee başka bir şey yok mu? Ne demek bu? И? Больше ничего? Что это значит?
 
Osto: Kurt gibi acıktım. Bakalım neler bırakmışlar bu defa. Я страшно проголодался. Посмотрим, что они принесли в этот раз.
Munk: Ne oldu? Что такое?
Osto: Yiyecekler yok. Еды нет.
Munk: Ne? Что?
Cuci: Emin misin? Ты уверен?
Osto: Yok işte. Hiçbir şey bırakmamışlar. Вот, нет. Они ничего не оставили.
Cuci: Anlaşmayı neden bozsunlar ki şimdi? Зачем им сейчас нарушать договор?
Munk: Neden olacak? Belli ki yeniden savaş istiyorlar. Как зачем? Ясно, что они хотят войны.

Комментарии запрещены.