ТРЕТЬЯ СЕРИЯ
Osto: | Kurtulduk! Kurtulduk! Kurtulduk! | Мы спаслись! Спаслись! Спаслись! |
Cuci: | Erkenden sevinme bence. Nereye kayboldular anlamadım ben. | Рано не радуйся, по-моему. Я не понял, куда они девались. |
Osto: | Duymadın mı? Plan yapacaklarmış. | Ты не слышал? Они будут разрабатывать план. |
Cuci: | Bana hiç inandırıcı gelmedi. Belki söylediğin işaret bu değildi Munk. Hatta belki de hiç böyle bir işaret yoktur. | Совсем не убедительно, на мой взгляд. Может, это не тот знак, про который ты говорил, Мунк. А, может, такого знака вообще нет. |
Munk: | İşaret gökyüzünden gelecekti ve geldi işte. Birazdan gelip planlarını anlatırlar. | Знак должен был прийти с неба и – вот – пришел. Скоро они придут и расскажут о своем плане. |
Cuci: | Peki, sen öyle diyorsan. Bekleyelim o zaman. | Ну, раз ты так говоришь, подождем тогда. |
Zekâi: | Kütüphanedeki çocuk orada. | Мальчик из библиотеки там. |
Ruhi: | Dur, ne yapıyorsun? | Стой! Что ты делаешь? |
Zekâi: | Niye duruyorum? Kıtabı alıp giderim işte. | А что мне стоять? Возьму книгу и приду. |
Ruhi: | İyi de etrafında bir sürü insan var. Hem kitap yanında mı onu da bilmiyoruz. | Хорошо бы, только кругом полно народу. Да мы и не знаем, с ним ли книга. |
Zekâi: | Ee ne yapacağız peki? | Ну и что тогда будем делать? |
Ruhi: | Benim aklıma bir şeyler geliyor gibi. Gel sen. | У меня в голове появляются кое-какие мысли. Пошли. |
Kemal Amca: | Sakin olun! Tek tek konuşun. | Успокойтесь! Говорите по одному. |
Emiray: | Ama nasıl olur? Kemal Amca! | Не может быть! Дядя Кемаль! |
Kemal Amca: | Bir an evvel bu duruma bir çözüm bulmamız lazım. Hep bir ağızdan konuşarak olmaz o iş. | Надо как можно быстрее найти выход из этого положения. Если мы все будем говорить одновременно, ничего не получится. |
Ali: | Evet düşünüp bir çare bulmalıyız. | Да, надо подумать и найти какой-то выход. |
Emiray: | Daha genç görünüyor. Bu nasıl olabilir? Belki de o değildir. Ama bu kadar benzerlik… | Только он выглядит моложе. Разве такое возможно? А, может, это и не он. Но так похож… |
Karaca: | Bir şey mi dedin? | Ты что-то сказал? |
Emiray: | Yok bir şey. | Нет, ничего. |
Kemal Amca: | Ee var mı bir fikri olan? | Ну? Есть предложения? |
Ali: | Hasat zamanına çok az kaldı. Hasadın bir kısmını erken yapsak? | До сбора урожая осталось совсем мало. Может, часть урожая соберем пораньше? |
Ala Hatun: | Akşam olmasına birkaç saat kaldı. Yetişmez. | Через несколько часов наступит вечер. Не успеем. |
Demirci: | Bir önceki hasattan kalan her şey yandı. Ne vereceğiz devlere peki? | Остатки предыдущего урожая все сгорели. И что мы дадим великанам? |
Köylüler: | Mahvolduk! Bittik! | Пропали мы! Все пропало! |
Kemal Amca: | Ahali! Ahali! Ambar yandı da evlerimiz de mi yandı? Ne var ne yok toplar birleştiriz. | Народ! Народ! Амбар сгорел, но наши дома-то не сгорели. Соберем все, что можно. |
Ali: | Tabi ya! O kadar insanız! | Конечно! Нас так много! |
Kemal Amca: | Haydi o vakit! İşe koyulalım hemen! Herkes iç kapının oraya bıraksın getirdiklerini. Karaca! Karaca! Siz de yiyecekleri kayalığa götürürsünüz. | Тогда пошли! Немедленно за дело! Пусть каждый оставит у внутренних ворот все, что принесет. Караджа! Караджа! А вы отнесете еду к скале. |
Karaca: | Tamam. | Хорошо. |
Emiray: | Kemal Amca! Bu bir şaka mı? | Дядя Кемаль? Это, что, шутка? |
Kemal Amca: | Ne dedin? Anlamadım. | Что ты сказал? Я не понял. |
Emiray: | Siz amcamların oradakı kütüphaneci değil misiniz? | Это же вы библиотекарь у моего дяди? |
Kemal Amca: | Galiba beni biriyle karıştırıyorsun. Hem sen de kimsin? Nereden geldin buraya? | Ты, наверно, меня с кем-то путаешь. А ты вообще кто? Как ты сюда попал? |
Karaca: | Gel! Sen de yardım et bize. Hiç vaktimiz kalmadı. Haydi ne bekliyorsun? | Пошли! Ты тоже помогай нам. Времени совсем не осталось. Ну же, что ты ждешь? |
Emiray: | Tamam geliyorum. | Хорошо, иду. |
Munk: | Nerede kaldı bunlar? | Где они застряли? |
Osto: | Bunu söylemek istemezdim ama Cuci haklı galiba. Bizi kandırmış olmasınlar. | Не хотел бы говорить это, но Джуджи прав, наверное. Уж не надули ли они нас? |
Munk: | Eğer öyleyse nereye gitseler onları bulurum ve… | Если так, я найду их, где бы они ни были, и… |
Zekâi: | Bizden mi bahsediyorsunuz yoksa? | Вы не о нас говорите? |
Ruhi: | Ama şaka yapıyorlardır mutlaka Zekâi. | Они, должно быть, шутят, Зекяи. |
Zekâi: | Tabi canım! Onları kurtaracak insanlar için böyle şeyler düşünmezler bence. | Ну конечно! Не будут же они так думать про людей, которые пришли их спасать, по-моему. |
Munk: | Nereye kayboldunuz? | Куда вы подевались? |
Zekâi: | Dedik ya. Plan yapmamız lazım diye. | Мы же сказали: нам нужно разработать план. |
Ruhi: | Bu arada sizi de test ettik biraz. Bize ne kadar güveniyorsunuz anlamamız gerekiyordu. Ama başarılı olduğunuz söylenemez. | Кстати, и вас мы тоже проверили немного. Нам надо было знать, насколько вы нам доверяете. Нельзя сказать, что вы прошли экзамен. |
Zekâi: | Ne yapalım? Demek ki kurtulmayı o kadar da istemiyorlarmış. Gidelim Ruhi! | Что делать? Ну, значит, они не так и хотят, чтобы их спасли. Пошли, Рухи! |
Ruhi: | Gidelim! | Пошли! |
Munk: | Durun! Bir şans daha verin bize. | Стойте! Дайте нам еще шанс. |
Osto: | Biz sizden şüphe etmemiştik zaten. Cuci aklımızı karıştırdı. | Мы вас и не подозревали. Это все Джуджи сбил нас с толку. |
Zekâi: | Tamam, tamam. Son bir şans veriyoruz size. | Ладно, ладно. Дадим вам последний шанс. |
Cuci: | Haydi söyleyin o zaman. Ne plan yaptınız? | Ну, говорите тогда. Какой же план вы разработали? |
Zekâi: | Ne? | Что? |
Cuci: | Plan diyorum. Yapmadınız mı? | Я говорю, план. Не разработали? |
Ruhi: | Yaptık tabi. Yapmaz olur muyuz? | Разработали, конечно. Как можно не разработать? |
Osto: | Açlıktan kurtaracaksınız bizi değil mi? Çok uzun zamandır bir ot bile bitmiyor burada. | Мы же спасете нас от голода, не так ли? Здесь давным-давно даже трава не растет. |
Zekâi: | Yiyeceği nereden buluyorsunuz peki? | А где же вы находите еду? |
Munk: | İleride bir köy var. Onlar her hafta bize erzak bırakıyor. | Дальше есть деревня. Нам каждую неделю провизию оставляют. |
Zekâi: | Köy. Sizin bütün probleminiz orası zaten. | Деревня… В этом вся ваша проблема. |
Osto: | Nasıl yani? | Как это? |
Ruhi: | Kurtuluşunuza engel olan şey o köyde. | То, что мешает вашему спасению, находится в этой деревне. |
Munk: | Neymiş o şey? | И что это? |
Zekâi: | O şey… | Это… |
Ruhi: | Şu anda bunu size söyleyemeyiz. Ama bize güvenmeniz lazım. | Пока мы не может рассказать вам об этом, но вы должны верить нам. |
Zekâi: | Hem neden her hafta size erzak bırakmalarını bekliyorsunuz ki? İstediğiniz zaman istediğiniz kadar kendiniz alın. | А зачем вы каждую неделю ждете, что вам оставят провизию? Сами возьмите сколько вам нужно в любое время. |
Cuci: | Olmaz. Yapamayız. | Нельзя. Нам нельзя. |
Ruhi: | Neden? Onlarda bu kadar yiyecek varken siz neden aç kalasanız? | Почему? Раз у них столько еды, вы-то почему должны голодными сидеть? |
Zekâi: | Gücünüz mü yetmiyor yoksa onlara? | Или вы не можете осилить их? |
Munk: | Gücümüzden şüpheniz mi var? | Ты еще сомневаешься в нашей силе? |
Zekâi: | Yok. Hiç olur mu? | Нет. Как можно? |
Osto: | İstersek o köyü başlarına bile yıkarız. | Захотим, так мы до основания разрушим эту деревню. |
Ruhi: | Ee ne duruyorsunuz öyleyse? | Ну и что вас останавливает тогда? |
Osto: | Haydi Munk. Bütün yiyeceklerini alalım. | Давай, Мунк. Заберем у них всю еду. |
Cuci: | Durun. Ne yapıyorsunuz? Anlaşmamızı unuttunuz mu? Munk sen her zaman verdiğin sözlere sadık olmuşsundur. | Стойте. Что вы делаете? Вы забыли о нашем договоре? Мунк, ты же всегда держишь свое слово. |
Munk: | Evet doğru. Anlaşmayı bozamayız. | Да, правда. Мы не можем нарушить договор. |
Osto: | Yine aç kaldık. | Опять мы остались голодными. |
Zekâi: | Peki, ya onlar bozarsa? | А если они его нарушат? |
Munk: | O zaman gazabımızdan korksunlar işte. | Тогда пусть боятся нашего гнева. |
Zekâi: | Yiyecekleri nereye bırakıyorlar demiştiniz? | А где они еду оставляют, вы сказали? |
Emiray: | Bu devler neye benziyor? | На что похожи эти великаны? |
Karaca: | Neye benzeyecekler? Dev işte. | Как на что? На великанов. |
Emiray: | Yani ne kadar büyükler? Nasıl görünüyorlar? | То есть, насколько они огромны? Как выглядят? |
Karaca: | Şey… Aslında ben onları hiç görmedim. | Ну… Вообще-то я их никогда не видел. |
Emiray: | Görmedin mi? Gerçek olduklarını nereden biliyorsun öyleyse? | Не видел? Тогда откуда ты знаешь, что они существуют? |
Karaca: | Ben doğmadan önce devlerle köy arasında bir savaş varmış. Ama zamanla iki taraf çok zarar görmüş. | Еще до моего рождения между великанами и деревней шла война, но со временем обе стороны сильно пострадали. |
Emiray: | Ee? | И? |
Karaca: | Sonra da köyümüzün bilgini Kemal Amca sayesinde devlerle bir anlaşma yapılmış. Her hafta yolun bitimindeki büyük kayaya yiyecek bırakıyoruz. O zamandan beri iki taraf ta o sınırı geçmiyor. | Потом благодаря ученому нашей деревни дяде Кемалю с великанами был заключен договор. Каждую неделю мы оставляем еду у большой скалы в конце дороги. И вот с тех пор обе стороны не переходят ту границу. |
Emiray: | Biliyordum! Aynı kişi olduğunu biliyordum. | Я знал! Я знал, что это один и тот же человек. |
Karaca: | Ne dedin? | Что ты сказал? |
Emiray: | Kim bu Kemal Amca? Hep burada mıydı? | А кто этот дядя Кемаль? Он всегда был здесь? |
Karaca: | Ben bildim bileli burada. Ama annemin anlattığına göre devlerle olan savaşın en çetin zamanında gelmiş. | Сколько себя помню, он был здесь. Но мама рассказывала, что они пришел сюда в самый разгар войны с великанами. |
Emiray: | O zamandan beri burada öyle mi? | И с тех пор он здесь, так? |
Karaca: | Evet. Neden soruyorsun bunları? | Да. А почему ты спрашиваешь? |
Emiray: | Hiç. | Так. |
Bahadır: | Çene çalmayı bırakın da gidelim haydi. | Хватит болтать. Пошли уже. |
Karaca: | Bize öyle diyeceğine sen geç kalma önce. | Чем нам это говорить, лучше сам не опаздывай. |
Özge: | Abi! Abi! Abi! Ben de geleceğim sizinle. | Брат! Брат! Я тоже пойду с вами. |
Karaca: | İyi. Gel bakalım. | Хорошо. Пошли. |
Bahadır: | Bu iş kızlara göre değil. Nasıl taşıyacaksın? | Эта работа не для девочек. И как ты понесешь это? |
Özge: | Arkada kalmayın! | Не отставайте! |
Karaca: | Çok güçlü olmayabilir ama senden akıllı olduğu kesin… | Она, может, и не сильная, но точно умнее тебя… |
Karaca: | İyi. Akşam olmadan yetiştik. | Хорошо. Успели до вечера. |
Bahadır: | Siz bu kadar yavaş olmasaydınız daha erken bile gelirdik. | Если бы вы так не плелись, мы бы еще раньше пришли. |
Karaca: | O elma nereden çıktı? Çuvalların içinden mı aldın yoksa? | Откуда яблоко? Ты, что, из мешка достал? |
Bahadır: | Ee o kadar taşıdık. | И что? Мы столько несли все это. |
Özge: | O zaman bu benim hakkım. | Тогда оно мое. |
Bahadır: | Hey elmamı geri ver Özge! Dur! Dur dedim sana! | Отдай мое яблоко, Ёзге! Стой! Стой, говорю тебе! |
Emiray: | Az daha unutuyordum. Bu senin galiba. | Чуть не забыл. Это твое, наверно. |
Karaca: | Sapanım! Nereden buldun? | Рогатка! Где ты ее нашел? |
Emiray: | Çarpıştığımızın yerde düşürmüşşün. | Ты ее, наверно, уронил там, где мы столкнулись. |
Karaca: | Kaybettim diye çok üzülmüştüm. Sana bir teşekkür borcum daha oldu. | Я очень расстроился, что потерял ее. Я опять должен благодарить тебя. |
Emiray: | Önemli değil… | Не за что. |
Karaca: | Ee şimdi ne yapacaksın? Amcana mı gidiyordun? | А что ты сейчас будешь делать? Ты же к дяде шел? |
Emiray: | Evet ama nasıl gideceğim hakkında hiçbir fikrim yok. | Да, только я даже не представляю, как туда идти. |
Karaca: | Birkaç gün burada kalıp dinlen istersen. Sonra bir çaresini buluruz beraber. | Останься здесь на несколько дней, отдохни, если хочешь. Потом вместе придумаем что-нибудь. |
Emiray: | Tamam. Kalayım öyleyse. | Хорошо. Если так, тогда остаюсь. |
Karaca: | O vakit anneme haber edeyim. Bahçedeki samanlığı hazırlarız sana. Ama samanlık deyip geçme. Oranın rahatlığını beyler, ağalar bile kıskanır! | В таком случаю я пойду, скажу маме. Мы подготовим тебе сарай в саду. Только ты не смотри, что это сарай. Там так удобно, что даже вельможи позавидуют тебе. |
Emiray: | Haydi! Hareket et! Geri götür beni! Of! Hiçbir işe yaramıyor bu kitap. | Давай! Шевелись! Отправь меня обратно! Ох! Никакого толка от этой книги. |
Kitap: | Emiray kütüphanede bulduğu kitapla birlikte bir yolculuğa çıktı. | Эмирай отправился в путешествие с помощью книги, которую он нашел в библиотеке. |
Kitap onu fantastik bir dönemde şirin bir köye gönderir. Burada tanıştığı Karaca’nın peşine takılarak yolunu bulmak ve evine geri dönmenin yollarının arayacaktı. | Книга отправляет его в фантастическое время в милую деревушку. Здесь Эмирай познакомиться с Караджой и будет искать пути возвращения домой. | |
Ama görünen o ki bu hiç kolay olmayacaktı. | Но, видимо, это будет совсем не легко. | |
Kütüphane görevlisi Kemal’i karşısında gören Emiray neye uğradığını şaşırmıştı. | Увидев там библиотекаря Кемаля, Эмирай не понимает, что все это значит. | |
Kafasında sorular büyüdukçe büyüyor arttıkça artıyordu. Bunca olup biten karşısında bir de gittiği bu yeni mekanda devlerin tehlikesi de bir taraftan büyümekteydi. | И вопросов у него появляется все больше и больше. Ко всему происходящему в этом новом мире добавилась еще и растущая опасность со стороны великанов. | |
Emiray: | Ama bu yazılar daha önce yoktu! Nasıl olur? Bunlar bugün yaşadığım şeyler. Bir şey daha yazıyor. | А этого раньше не было написано! Как так? Это же сегодняшние события. Еще что-то появляется. |
Kitap: | Bana sahip olduysan bir yolculuğa çıktın demektir. Sonunda ne dilersen dile yerine gelecektir. Yalnız dikkatli ver kararlarını. Eğer hakedersen öğrenirsin sırlarımı. | Если ты стал владеть мной, значит, ты отправился в путешествие. В конце пути желай все, что захочешь – я исполню твое желание. Только внимательно принимай решения. Если заслужишь, то ты узнаешь мои секреты. |
Emiray: | Ee başka bir şey yok mu? Ne demek bu? | И? Больше ничего? Что это значит? |
Osto: | Kurt gibi acıktım. Bakalım neler bırakmışlar bu defa. | Я страшно проголодался. Посмотрим, что они принесли в этот раз. |
Munk: | Ne oldu? | Что такое? |
Osto: | Yiyecekler yok. | Еды нет. |
Munk: | Ne? | Что? |
Cuci: | Emin misin? | Ты уверен? |
Osto: | Yok işte. Hiçbir şey bırakmamışlar. | Вот, нет. Они ничего не оставили. |
Cuci: | Anlaşmayı neden bozsunlar ki şimdi? | Зачем им сейчас нарушать договор? |
Munk: | Neden olacak? Belli ki yeniden savaş istiyorlar. | Как зачем? Ясно, что они хотят войны. |