Emiray (м/ф) — 26 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ СЕРИЯ

Zekâi: Bizi yakalayıp bağlarken iyiydi. Şimdi ne yapabileceksiniz bakalım? Haydi saldırın! Хорошо вам было поймать и связать нас, а теперь что будете делать? В атаку!
Ruhi: Dikkat etsene! Son anda kızdıracaksın şunları. Ты поосторожнее! А то в последний момент разозлишь этих.
Zekâi: Tamam, tamam. Niye durdu bunlar şimdi? Ладно, ладно. Почему они остановились?
Ruhi: Munk neden durdunuz? Мунк, почему мы остановились?
Zekâi: Anladım ben. Önce kitabı isteyecekler tabi. Vermeye razı gelmezlerse de… Я понял. Конечно, они же сначала книгу потребуют. А если те не согласятся отдать ее, то…
Ruhi: Umarım öyledir. Надеюсь, так.
Munk: Kemal! Кемаль!
Kemal Amca: Munk biz de sizi bekliyorduk. Мунк, мы ждали вас.
Munk: Geldik işte. Konuşalım şu meseleyi. Вот мы пришли. Давай обсудим наше дело.
Kemal Amca: Konuşalım. Ne yalan söyleyeyim, biraz şaşırdım ama bizimle konuşmayı kabul etmeniz bizi çok mutlu etti. Обсудим. Не скрою, я несколько удивлен, но я рад, что вы согласились поговорить с нами.
Munk: Öğrendiğim şeylerden sonra… Doğru mu Emiray’ın anlattıkları? После всего, что я узнал.. Эмирай правду сказал?
Ruhi: Emiray mı? Эмирай?
Zekâi: Ne anlattı? Ne zaman anlttı? Kime anlattı? Что он сказал? Когда сказал? Кому сказал?
Karaca: Sizin haberiniz yok muydu? А вы не в курсе?
Zekâi: Neyden? О чем?
Emiray: Biz iki gün önce devlerle her şeyi konuştuk. Два дня назад мы обо всем поговорили с великанами.
Ruhi: Her şeyi mi? Ne kadar her şeyi acaba? Обо всем? Что значит «обо всем»?
Emiray: Bütün olan biteni işte. Sizin en başından beri kitabı kendiniz için istediğinizi, hatta bizden kitabı aldığınızda onlardan sakladığınızı ve daha birçok şeyi. Ну, обо всем происходящем. О том, что вы с самого начала собирались забрать книгу себе, о том, что вы отобрали книгу у нас и скрыли это от великанов, и еще много чего.
Zekâi: Ruhi! Рухи!
Ruhi: Doğru değil! Hiç biri doğru değil! Dinlemeyin onları! Sizi kandırmaya çalışmıslar besbelli! Это неправда! Всё неправда! Не слушайте их! Ясно, что они пытаются обмануть вас!
Cuci: Onlar mı siz mi? Они или вы?
Ruhi: Biz hiç öyle şey yapar mıyız? Мы на такое не способны.
Zekâi: Seni bücür! Hepsi senin yüzünden. Sen olmasan bunların hiç biri olmayacaktı. O kitap bizim olacaktı, bizim! Ver kitabımı bana çabuk! Ver dedim sana! Ах ты, малявка! Это всё из-за тебя. Если бы не ты, ничего этого не было бы. Книга досталась бы нам, нам! Быстро отдай книгу! Отдай, я тебе говорю!
Ruhi: Zekâi! Zekâi! Зекяи! Зекяи!
Zekâi: Yani onların kitabını demek istedim. То есть, я хотел сказать: их книгу.
Osto: Cuci haklıymış Munk. Küçük adamlar bizim kurtaracımız değilmiş. Джуджи прав, Мунк. Человечки не наши спасители.
Munk: Demek en başından beri bizi kullandınız ha? Значит, вы с самого начала использовали нас?
Ruhi: Yok, yok. Olur mu öyle şey? Siz Zekâi’ye bakmayın. O bazen ne söylediğini bilmez. Öyle değil mi Zekâi? Zekâi! Zekâi! Şimdi siz benden bir açıklama bekliyorsunuz tabi. Hemen yapayım. Нет, нет. Это не так. Вы не смотрите на Зекяи. Он иногда сам не знает, что говорит. Не так ли, Зекяи? Зекяи! Зекяи! Вы, вероятно, ждете объяснений. Сейчас всё объясню.
Munk: Şimdi görürsünüz siz. Ну, мы вам покажем!
Kemal Amca: Munk dur! Gerek yok artık. Onların tek gücü vardı. O da doğruları saklamak. Şimdi bütün gerçekler ortaya çıktığına göre, hiç birimiz için tehlike oluşturamazlar. Biz işimize bakalım. Yeni bir antlaşma yapmamızın vakti geldi. Мунк, стой! Не стоит. Вся их сила была в том, чтобы скрывать правду. Теперь всё прояснилось, и они уже не представляют опасности ни для кого из нас. Лучше займемся нашими делами. Настало время заключить новый договор.
 
Emiray: Kemal Amca geliyor. Вот дядя Кемаль.
Kemal Amca: Biz aramızda konuştuk tekrar. Munk! Emiray ve Karaca, yaşadığınız yerin çok kurak olduğunu ve hiçbir şeyin yetişmediğini anlattı. Yani sizin en büyük probleminiz, yiyecek bulamamınız öyle değil mi? Мы еще раз обсудили всё между собой. Мунк! Эмирай и Караджа рассказали, что вы живете в пустынном месте, где ничего не растет. Значит, ваша главная проблема в том, что вы не можете найти себе пропитания, так?
Munk: Evet. Да.
Kemal Amca: Siz de çaresiz bizden istemek zorunda kalıyorsunuz. У вас безвыходное положение, и поэтому вы вынуждены просить еду у нас.
Munk: Maalesef. К сожалению.
Kemal Amca: Bizim problemimiz de, yeteri kadar yiyecek elde edememiz. Pek kalabalık bir köy sayılmayız. Tarlaları ekmek başka, biçmek başka bir dert. Neredeyse kendimize zor yetiyoruz. А наша проблема в том, что мы не производим достаточно продуктов. Мы не такая уж большая деревня. Надо и поля засеивать, а потом еще и жать урожай. Мы сами еле выживаем.
Cuci: Ne öneriyorsunuz peki? И что вы предлагаете?
Kemal Amca: Bu sorunların ortadan kalkması için hiç birimizin büyülü bir güce ihtiyacı yok. Size şöyle bir teklifimiz var. Bundan sonra sınırı ortadan kaldıralım. Yiyecek gelecek diye beklemek yerine gelin burada bize yarım edin. Bütün işlerimizi el birliğiyle yapıp giderelim ihtiyaclarımızı. Ne diyorsunuz? Никому из нас не нужно волшебство, чтобы решить наши проблемы. Мы вам вот что предлагаем. Отныне границы не будет. Вместо того, чтобы сидеть и ждать еду, вы можете приходить и помогать нам здесь. Если мы всё станем делать сообща, то мы ни в чем не будем нуждаться. Что скажете?
Munk: Kararımızı verdik. Мы приняли решение.
Kemal Amca: Nedir? Söyleyin haydi. Какое? Говорите же.
Munk: Kabul ediyoruz. Мы согласны.
Kemal Amca: Bu kararınız herkes için en iyisi olacak Munk. Gelin öyleyse, birlikte neler yapacağımızı konuşalım. Ваше решение – лучшее для всех, Мунк. В таком случае, пойдемте и поговорим, что мы будем делать совместно.
Karaca: Bunların olduğuna inanamıyorum. Я не могу в это поверить.
Emiray: Demek ki sadece konuşmak ve karşımızdakini dinlemek gerekiyormuş. Говорить и слушать – вот и всё, что нужно уметь.
Karaca: Evet. Devler zor durumda oldukları için böyle davranıyorlarmış. Ben onların sadece kötü oldukları için böyle olduklarını sanıyordum. Да. Великаны, оказывается, так вели себя, потому что были в трудном положении. А я думал, что они такие просто потому, что плохие.
Emiray: Neyse ki şimdi her şey ortaya çıktı. К счастью, все выяснилось.
 
Karaca: Bölüm tamamlandı mı dersin? Как ты думаешь, глава окончена?
Emiray: Bakalım. Посмотрим.
Karaca: Ne olmuş? Söylesene. Ну что? Говори же.
Emiray: Tamamlanmış! Sonunda da bir şeyler daha yazıyor. Окончена! А в конце еще что-то написано.
Kitap: Bütün engelleri aştın sonunda ve geldin buradaki yolculuğunun da  sonuna. Geri dönmeye hazır olduğunda bir kez daha ihtiyacın olacak bana. Ты преодолел все препятствия, наконец, и пришел к концу своего путешествия. Когда ты будешь готов вернуться, я тебе еще понадоблюсь.
Karaca: Yani kitap… То есть, книга…
Emiray: Evet Karaca. Galiba sonunda kitap ta tamamlandı. Ama dur! Bir şeyler daha yazıyor. Да, Караджа. Книга, наконец, окончена, мне так кажется. Стой-ка! Тут еще что-то написано.
Karaca: Oku haydi! Читай же!
Kitap: Son bir adım daha. Anahtarı yerleştirmen gerek yuvasına. Tabi karar verirsen bundan sonraki koruyucum olmaya. Еще последний шаг. Тебе нужно поместить ключ в его гнездо. Конечно, если ты решишься стать его новым хранителем.
Karaca: Yani eve dönebilmen için kitabı hayatın boyunca korumayı kabul etmen mi gerekiyor? Bu çok büyük bir sorumluluk Emiray. То есть, чтобы вернуться домой, ты должен согласиться хранить его всю жизнь? Это очень большая ответственность, Эмирай.
Emiray: Evet, öyle gerçekten. Ama böyle bir şart koymasa bile bunu kabul ederdim. Kitap beni seçtiğine göre benim de bunu yapmam gerekiyor. Bundan sonra da koruyucun olmayı kabul ediyorum. Да, именно так. Но я бы согласился на это даже без такого условия. Раз книга выбрала меня, я тоже должен это сделать. Я согласен быть отныне твоим хранителем.
Karaca: Oldu! Получилось!
Emiray: Kemal Amca’ya bunu söylemem lazım. Konuşmaları bitmiş midir sence? Мне надо сказать об этом дяде Кемалю. Думаешь, они уже закончили переговоры?
Karaca: Gidip bakalım haydi. Пошли посмотрим.
 
Karaca: Ali Abi! Ne oldu? Gidiyorlar mı? Али! Что случилось? Они уходят?
Ali: Evet. Her şeyi konuştuk. Yarından itibaren köye gelip bize yardım etmeye başlayacaklar. Да. Мы обо всем договорились. С завтрашнего дня они начнут приходить в деревню и помогать нам.
Emiray: Buna çok sevindim! Şey… Kemal Amca nerede peki? Как я рад! А… Где дядя Кемаль?
Ali: Eve gitti galiba. Он, наверное, пошел домой.
Emiray: Ben gidiyorum Karaca. Я пошел, Караджа.
Karaca: Tamam. Хорошо.
 
Emiray: Kemal Amca! Дядя Кемаль!
Kemal Amca: Yukarıdayım! Emiray! Ben de aşağıya geliyordum. Я наверху! Эмирай! А я уже спускался.
Emiray: Kemal Amca ne oldu tahmin edin. Дядя Кемаль, угадайте, что произошло.
Kemal Amca: Ne oldu? Что?
Emiray: Kitap! Kitap tamamlandı! Sonunda başardım! Книга! Книга окончена! Наконец-то, у меня это получилось!
Kemal Amca: Buna hiç şüphem yoktu Emiray! Kitap sana büyük bir güç vadetti. Çoğu kişi kolay kolay buna karşı gelemezdi ama sen her şeyi gerçekleştirebilecekken dostlarının köyü kaybetmesine göz yummadın. Bencillik yapmamaya seçtin. Dostluğu tercih ettin. Asıl zenginlik te budur. Mutlaka bu kararın ödüllendirilecektir. Buna emin olabilirsin. Я в этом и не сомневался, Эмирай! Книга обещала тебе огромную власть. Многие не могли бы сопротивляться такому соблазну, но ты не потерпел, что твои друзья потеряют свою деревню, хотя ты и мог пожелать всё, что угодно. Ты предпочел дружбу. Это и есть истинное богатство. Твое решение обязательно будет вознаграждено. В этом ты можешь быть уверен.
Emiray: Kitabın beni yineden aileme döndürmesi gibi mi? Ama hâlâ bunu nasıl yapacağımı bilmiyorum. Например, книга может меня вернуть домой? Но я так и не знаю, как это сделать.
Kemal Amca: Hazır olduğunda kitap bunu söyleyecektir sana. Ama dur bir dakika. Al bu kalemi. Vakti gelince ihtiyacın olacak. Когда ты будешь готов, книга тебе всё скажет. Ну-ка, постой минутку. Возьми эту ручку. Она тебе понадобится в свое время.
 
Ali: Şimdi bu tarlayı ekebileceğimiz hâle getirmemiz lazım. Bunun için de önce tarlanın sürünmesi gerek. Теперь надо подготовить поле к посеву. Для этого поле необходимо вспахать.
Demirci: Biraz zor bir iş tabi. Oldukça da uzun sürüyor. Ama bir ucundan da sen tutarsan belki daha hızlı bitirebiliriz. Это, конечно, трудное дело. Да и много времени занимает. Но, может быть, мы закончим быстрее с твоей помощью.
Munk: Bununla mı yapılacak? Вот это нужно?
Ali: Evet. Да.
Munk: Bu mu zor dediğiniz şey? Ah sizi küçük insanlar! Вы это называете трудным делом? Ах, человечки!
Demirci: Bu iş sandığımızdan daha kısa sürecek galiba. Наверное, дело пойдет быстрее, чем мы думали.
Ali: Haydi yardım edelim. Давай поможем.
 
Bahadır: Bak şimdi. Böyle tutup böyle sallayacaksın. Смотри. Вот так держишь, а вот так машешь.
Cuci: Bu kadar mı? И всё?
Özge: Evet, çok kolay. Dene haydi sen de. Да, это очень легко. Теперь ты попробуй.
Bahadır: Cuci biraz daha yavaş yapmalısın. Джуджи, поосторожней!
Cuci: Özür dilerim. Извините.
Özge: Önemli değil. Sana daha sağlam bir tırpan bulsak iyi olacak galiba. Ничего страшного. Мы лучше найдем тебе косу покрепче.
 
Karaca: Tamam, buraya bırakabiliriz. Можете здесь оставить.
Osto: Bırakmasak? Может, не оставлять?
Karaca: Ama daha getirmemiz gereken başka şeyler de var. Но нам много другого еще надо принести.
Emiray: Osto peynirlerden birini mi aldın? Осто, ты взял одну из головок сыра?
Osto: Evet. Да.
Emiray: Çekinmene gerek yok ki. Тебе не надо прятаться.
Osto: Gerçekten mi? Правда?
Karaca: Evet. Acıktığın zaman ihtiyacın kadar alabilirsin zaten. Да. Когда проголодаешься, можешь брать, сколько захочешь.
Osto: Yaşasın! Bu köyü çok sevdim ben! Ура! А эта деревня мне нравится!
Emiray: Her şeyin böyle yoluna girdiğini görmek çok güzel. Просто замечательно, что всё так хорошо вышло.
Karaca: Evet. Да.
Emiray: Artık benim gitme zamanım da geldi. А мне уже пора уходить.
Karaca: Hemen şimdi mi? Прямо сейчас?
Emiray: Önce herkesle vedalaşayım. Ondan sonra… Сначала я со всеми попрощаюсь. А потом…
 
Bahadır: Keşke gitmek zorunda kalmasaydın. Жаль, что тебе нельзя остаться.
Özge: Akıllım gitmezse ne yapacak? Ailesinin yanına dönüyor. Умник, а что ему еще делать? Он же возвращается к своей семье.
Bahadır: Doğru. И то правда.
Özge: Ama yine de seni çok özleyeceğiz Emiray Abi. Но мы все равно будем скучать по тебе, Эмирай.
Hasan: Bizi unutmazsın değil mi? Ты нас не забудешь?
Emiray: Hiç unutur muyum? Hep aklımda olacaksınız. Как можно? Я всегда буду помнить о вас.
Bahadır: Sen de bizim. Yolun açık olsun Emiray. А мы о тебе. Счастливого пути, Эмирай!
Emiray: Kendinize iyi bakın! Hoşça kalın! Всего хорошего! До свидания!
Hasan: Güle güle! До свидания!
Özge: Güle güle Emiray Abi! До свидания, Эмирай!
 
Karaca: Kitabın seni nasıl geri götüreceğini çözebildin mi? Ты уже знаешь, как книга тебя вернет обратно?
Emiray: Kitabı açınca bunu öğreneceğim sanırım. Seninle de şimdiden vedalaşsak iyi olacak Karaca. Думаю, я узнаю это, когда открою книгу. Нам с тобой лучше сейчас попрощаться, Караджа.
Karaca: Evine döneceğin için çok mutluyum, ama bizden ayrılacağın için de üzülüyorum. Я очень рад, что ты возвращаешься домой, но мне жаль, что ты покидаешь нас.
Emiray: Ben de ama üzülme. Mesaferlerin önemi yok ki. Ne zaman birbirlerimizi hatırlarsak birlikte sayılırız aslında. Я тоже, но ты не переживай. Расстояние – это пустяки. Вспоминая друг о друге, мы, считай, будем вместе.
Karaca: Al bunu. Возьми.
Emiray: Bana mı veriyorsun? Ama bu sapan senin için çok değerli! Ты мне её отдашь? Но эта рогатка очень дорога тебе!
Karaca: O yüzden veriyorum ya zaten. Beni her zaman yanında hissedebilmen için. Вот поэтому и отдаю. Благодаря ей ты всегда будешь чувствовать, что я рядом.
 
Emiray: Bakalım nasıl geri dönebileceğim. Теперь подумаем, как нам вернутся обратно.
Kitap: Buraya kadar geldiysen şimdi, hak ettin demektir evine dönmeyi. Yazarsan dönüşünü son satıra, geri götüreceğim seni, ayrıldığın aynı zamana. Раз ты добрался сюда, значит, ты заслужил право вернуться домой. Напиши в последней строке о своем возвращении, и я тебя верну назад, в то же самое время.
Emiray: Şimdi anlaşıldı kaleme neden ihtiyacım olacağı. Ve Emiray, geldiği zamana ve mekana geri döner. Bakalim beni nasıl geri götürecek. Теперь понятно, зачем мне понадобится ручка. И Эмирай вернулся в то же время и место. Посмотрим, как она меня назад отнесет.
 
Ruhi: Zekâi ne yapıyorsun sen orada? Зекяи, что ты там делаешь?
Zekâi: Hiç… Так…
Ruhi: Ne var arkanda? Что у тебя там за спиной?
Zekâi: Bir şey yok. Ничего.
Ruhi: Yiyecekler! Benden saklayacaktın demek ha! Ver onları bana! Еда! Ты её хотел спрятать от меня! Отдай мне!
Zekâi: Vermem! Не отдам!
Ruhi: Çekil oradan! Zaten her şey senin boşboğazın yüzünden oldu! Отойди! И вообще всё это из-за твоей болтовни!
Zekâi: Niye benim yüzümdenmiş? Doğru düzgün bir tane plan yapamadın. Почему это из-за меня? Ты даже нормальный план не смог придумать.
Ruhi: Haydi oradan çekil! Çekil dedim! Отойди отсюда! Отойди, говорю!
Zekâi: Çekilmem! Не отойду!
Ruhi: Ne oluyor? Что такое?
Zekâi: Neredeyiz biz Ruhi? Где мы, Рухи?
Ruhi: Olamaz! Kaçtığımız yere döndük! Не может быть! Мы вернулись туда, откуда сбежали!
Zekâi: Hayır! Нет!
 
Emiray: Ama nasıl olur? Dönmüşüm bile. Sonunda geri döndüm! Как такое возможно? Я, в самом деле, вернулся. Наконец, вернулся!
Amca: Emiray geldin mi? Эмирай, это ты?
Emiray: Geldim amca. İçeride telefonda annemlerle konuşuyordum. Я, дядя. Я с мамой по телефону разговаривал.
Amca: Tamam, otur haydi. Sofra hazır. Ee anlat bakalım. Nasıl geçti günün? Хорошо, давай садись. Ну, рассказывай. Как прошел твой день?
Emiray: Günüm… Şey… Aslında oldukça uzun bir gündü benim için. День… Ну… У меня был довольно долгий день.
Amca: Yorucu geçti yani. Устал, наверное.
Emiray: Eh öyle de denebilir. Ama bir o kadar da harikaydı! Yarının olmasını ve Kemal Amca’yı tekrar görmeyi dört gözle bekliyorum. Можно и так сказать. Но это было просто чудесно! Я с нетерпением жду, когда наступит завтра и я снова увижу дядю Кемаля.
Amca: Demek bu kadar çabuk alıştın ha? Buna sevindim. Emiray hani geçen gün sana bir şey söylemiştim. Şu yeni taşınan komşularımız… Senin yaşında bir çocukları var demiştim. Так ты уже совсем освоился, да? Я этому рад. Эмирай, я тебе тут кое-что говорил. У нас новые соседи… И у них есть мальчик твоего возраста.
Emiray: Yarın ilk fırsatta tanışmayı çok isterim amca. Я буду рад познакомиться с ним завтра, при первой возможности, дядя.
Amca: Sahi mi? Bugün senin için gerçekten çok güzel geçmiş olmalı. Вот как? День для тебя и правда хорошо прошел.
Yenge: Etli yemekler geliyor! Мясное блюдо!
Amca: Kendi gelmeden kokusu geldi bile. Kurt gibi acıkmışım. Мы по запаху это уже поняли. Я голоден как волк.
Emiray: Ya da Osto gibi! Или как Осто!

Комментарии запрещены.