Emiray (м/ф) — 25 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ СЕРИЯ

Karaca: Ne demek şimdi bu? И что это значит?
Emiray: Bir bedeli vardır her dileğin… Nasıl unuttum bunu? У каждого желания есть своя цена... И как я забыл об этом?
Karaca: Neyi unuttun? Anlamadım. Что ты забыл? Я не понял.
Emiray: Daha önce çıkan bir ipucunda dileğin bir bedeli olacağı yazıyordu. Ama bu kadar büyük bir şey olacağını düşünümemiştim. В одной из предыдущих подсказок было написано, что у желания будет своя цена. Но я не думал, что она будет такой огромной.
Karaca: Eğer dilek hakkı kullanılırsa bedeli de buraların yok olması mı yani? То есть, если воспользоваться правом на желание, то здесь всё исчезнет?
Emiray: Evet. Galiba öyle. Dileği gerçekleştirebilmek için anahtarın çevresindeki tüm enerjisini kullanması gerektiği yazıyor. Да. Наверное, так. Тут написано, что для исполнения желания ключ должен забрать всю энергию в округе.
Karaca: Ama o zaman da köyün, devlerin yaşadığı yerden hiçbir farkı kalmaz ki. Ne yapacaksın Emiray? Kullanacak mısın anahtarı? Но тогда деревня не будет ничем отличаться от места, где живут великаны. Что будешь делать, Эмирай? Ты воспользуешься ключом?
Emiray: Ben buraya gelmeden önce çok az arkadaşım vardı. Ben aslında pek arkadaşlık kuramaz, yeni insanlarla tanışmaktan kaçınırdım. Sonra buraya geldim ve sizleri tanıdım. Bu kısa zamanda bana çok iyi davrandınız. Arkadaşlığın, yardımlaşmanın ve daha birçok şeyin ne demek olduğunu öğrendim. En önemlisi de, senin gibi bir dost kazandım. Bundan sonra da sizi her an görebilmeyi çok isterim. Ama bunu yaparsam, yani sizlere böyle bir bedeli ödetmek pahasına dilek hakkımı kullanırsam, o zaman nasıl bir arkadaş olurum ki? У меня было очень мало друзей до того, как я попал сюда. Я не заводил себе друзей и избегал новых знакомств. Потом я попал сюда и познакомился со всеми вами. За это короткое время все вы очень хорошо меня приняли. Я узнал, что такое дружба, взаимовыручка и еще много другого. И самое главное – у меня появился такой друг, как ты. Я бы очень хотел видеться с вами в любое время. Только если я это сделаю, то есть, если я заставлю вас заплатить такую цену за право на желание, то какой же из меня друг после этого?
Karaca: Vaz mı geçiyorsun yani dileğinden? Значит, ты отказываешься от своего желания?
Emiray: Evet. Ama aileme dönenin başka bir yolu muhakkal olmalı. Да, но обязательно должен быть другой путь домой.
Karaca: İstediğin her şeyi dileyebilirsin, her şeye sahip olabilirsin ama sen bizim için böylesi bir güçten vazgeçiyorsun. Ты можешь пожелать всё, что угодно, ты можешь обладать всем, но ты ради нас отказываешься от всего этого.
Emiray: Bunun aksini düşünemem bile. Я не могу поступить иначе.
Karaca: Sen harika bir dostsun Emiray! İyi ki seni tanımışım! Ты замечательный друг, Эмирай! Я так рад, что встретил тебя!
Emiray: Ben de seni iyi ki tanımışım Karaca! А я очень рад, что встретил тебя, Караджа!
Karaca: Şimdi ne yapacaksın peki? Nasıl geri döneceksin gittiğin yere? А что ты будешь делать теперь? Как ты вернешься обратно?
Emiray: Bilmiyorum. Ama anahtarı kullanamayacağıma göre kitaptaki yerine geri yerleştirmem gerekebilir… Olmuyor! Не знаю. Но, раз я не воспользуюсь ключом, надо будет вставить ключ обратно в книгу… Не получается!
Karaca: Nasıl olmuyor? Как это «не получается»?
Emiray: Anahtar yerine girmiyor bir türlü. Neden böyle oldu? Anlamadım. Ключ обратно не вставляется. Почему так? Не понимаю.
Karaca: Kitaba bakalım. Belki nedenini yazıyordur. Посмотрим в книгу. Может быть, там написано, поему.
Emiray: Tamam. Ama… Хорошо. Только…
Karaca: Ne oldu? Что случилось?
Emiray: Kitap daha tamamlanmamış! Книга еще не окончена!
Karaca: Ne? Что?
Emiray: Baksana. Yeni bir bölüm başlığı çıktı. Смотри. Появилось название новой главы.
Karaca: Ne yazıyor? Что там написано?
Emiray: GERÇEKLER VE KARAR. ИСТИНЫ И РЕШЕНИЕ.
Karaca: Ne anlama geliyor acaba? И что это значит, интересно?
Emiray: Sanırım ortaya çıkması gereken bazı gerçekler var ve sonunda da bir karar alınması gerekiyor. Ama neyle alakalı gerçekler? Neyse, burda yapacak bir şeyimiz yok. Köye dönsek iyi olacak. Думаю, должны обнаружиться какие-то истины, а потом нужно будет принять решение. Только какие истины? Ладно, тут нам делать уже нечего. Нам лучше вернуться в деревню.
 
Osto: Oraya baktım, buraya baktım, şuraya da baktım. Ee nerede bunlar? Там искал, тут искал и вон там искал. И куда они подевались?
Munk: Osto! Осто!
Osto: Ödümü patlattın! Niye böyle sessiz sessiz yaklaşıyorsun? Ты напугал меня! Почему ты так тихо подкрадываешься?
Munk: Tamam. Bundan sonra yaklaşırken şarkı söylerim. Ладно. Впредь буду подходить тебе, распевая песни.
Osto: Olur. Неплохо.
Munk: Cuci’yi de çağır da kitabı almak için gittiğimizde neler yapacağımızı konuşalım. Позови Джуджи и поговорим о том, что будем делать, когда пойдем за книгой.
Osto: Cuci seninle değil miydi? А Джуджи не с тобой?
Munk: Yoo. Ben küçük adamlarla konuşuyordum. Нет. Я говорил с человечками.
Osto: Nereye gitti acaba? А куда он подевался, интересно?
 
Karaca: Anlamadığım bir şey var. Madem dileğin böyle bir bedeli olacaktı, kitap neden bunu en başta söylemiyor da önce bir sürü görev tamamlatıyor? Çok anlamsız. Я одно не могу понять. Раз, если у желания была такая цена, то почему книга сразу об этом не сказала, а сначала заставила выполнять кучу заданий? Бессмыслица.
Emiray: Aslında bunun nedenini şimdi biraz anlıyorum galiba. Сейчас я лучше понимаю причину.
Karaca: Ben hiç anlamıyorum. А я совсем не понимаю.
Emiray: Eğer kitabı bulduğum an bana bu dileği kullanma hakkını verseydi, bu yaşadıklarım olmadan belki farklı bir karar alabilirdim. Sanki bu kararı almam için hazırlandım şu zamana kadar. Если бы книга сразу дала мне право воспользоваться желанием, то без всего того, что я пережил, я бы, наверное, принял совсем другое решение. Книга будто готовила меня к принятию этого решения.
Karaca: Yani kitap, anahtarın koruyucusu gibi bir şey mi? То есть, книга вроде как охраняет ключ?
Emiray: Evet. Galiba öyle. Düşünsene bu anahtarın kitap olmadan birinin eline geçtiğini. O adamların ya da devlerin mesela. Да, скорее всего, так. Подумай только, что будет, если без этой книги ключ попадет кому-нибудь в руки. Людей или великанов, например.
Karaca: Çok kötü olurdu. Onlar kitabı tamamlasa da değişen bir şey olmazdı bence. Hele o adamlar. Kitabı bile kandırmanın yolunu bulurlardı eminim. Это было бы ужасно. По-моему, ничего не изменится, даже если они окончат книгу. Особенно те люди. Я уверен, что они нашли бы способ обмануть даже книгу.
Emiray: Duydun mu? Ты слышал?
Karaca: Evet. Şuradan geliyor ses. Да. Оттуда идет какой-то звук.
Emiray: Dev! Великан!
 
Ali: Hazırlıklara başlayalım mı şimdiden Kemal Amca? Начнем готовиться, дядя Кемаль?
Kemal Amca: Evet evet. Başlayın. Özellikle de girişleri sağlama alalım. Да, да. Начинайте. Особенно нужно охранять входы.
Ali: Tamam. Хорошо.
 
Bahadır: Devlerin kitabı almalarına engel olabilecek miyiz sizce? Как вы думаете, вы сможем помешать великанам отобрать книгу?
Özge: Oluruz tabi. Neden olamayalım? Конечно. Почему бы нет?
Bahadır: Gördün işte. Kulaklarını sesten koruyorlar artık. Onları durdurabilecek elimizdeki en güçlü şey o sesti. Ты же видела. Они теперь и уши себе защищают. Шум был самым главным нашим оружием, способным остановить их.
Özge: Biz de yerine başka bir şey buluruz o zaman. А мы тогда вместо этого найдем что-нибудь другое.
Hasan: Kitap demişken Emiray ve Karaca nerede acaba? Кстати, о книге: а где Эмирай и Караджа?
Bahadır: Bilmem. Не знаю.
 
Karaca: Yaklaşma. Senin için kötü olur. Git buradan! Не приближайся. Тебе же хуже будет. Уходи отсюда!
Cuci: Durun! Durun! Korkmayın benden. Sadece konuşmak istiyorum. Стойте! Стойте! Не бойтесь меня. Я просто хочу поговорить.
Emiray: Konuşmak mı? Поговорить?
Karaca: Ne konuşabilirsin ki sen bizimle? Kandırmaya çalısıyor bizi Emiray. İnanma sakın! О чем тебе с нами разговаривать? Он пытается обмануть нас, Эмирай. Не верь ему!
Cuci: Hayır hayır! Doğru söylüyorum. Lütfen konuşmama izin verin. Нет, нет! Я говорю правду. Пожалуйста, позвольте мне поговорить.
Emiray: Karaca dur! Bir dinleyelim. Караджа, стой! Послушаем.
Karaca: Ne söyleyeceksin? Что ты хочешь сказать?
Emiray: Anlat haydi, dinliyoruz. Давай говори. Мы слушаем.
Cuci: Kardeşlerimin sizden istediği kitap… Книга, которую требуют от вас мои братья…
Karaca: Önden seni mi gönderdiler bunun için? Hani iki gün zaman vermiştiniz. Так они тебя вперед послали? Вы же нам дали два дня.
Cuci: Yanlış anladınız beni. Kitabı istemek için gelmedim ben. Aksine kardeşlerimin bunun için köye saldırmalarına engel olmaya çalışıyorum. Вы меня не так поняли. Я не пришел просить книгу. Напротив, я пытаюсь помешать моим братьям напасть на деревню.
Emiray: Gerçekten mi? Правда?
Cuci: Zaten onlar da zorunda kalmasa… Aslında sandığınız gibi kötü değiliz biz. Они бы и сами не стали, если бы не пришлось… На самом деле, мы не такие и плохие.
Karaca: Ne zorluluğunuz var ki? А кто вас заставляет?
Cuci: Yaşadığımız yeri gördünüz. Tek bir ot bile yetişmiyor. Sizden aldığımız yiyecekler olmasa hayatta zor kalırız. Вы же видели, где мы живем. Там не растет ни травинки. Если бы не ваша еда, мы вряд ли выживем.
Emiray: Ama yiyecekleri verdikleri halde köye saldırmaya başladınız, antlaşmayı bozdunuz. Н вы все равно напали на деревню и нарушили договор, хоть мы и принесли еду.
Cuci: Hayır. Antlaşmayı biz bozmadık. Yiyeceklerin bırakılması gereken o gün sınırda hiç yiyecek yoktu. Hatta ertesi güne kadar bekledik. Getirmediniz. Нет. Мы не нарушали договор. В день, когда вы должны были принести еду, там ничего не было. Мы ждали до следующего дня, но вы ничего не принесли.
Karaca: Ama biz o gün bıraktık yiyecekleri. Но в тот день мы оставили вам еду.
Emiray: Evet. Ben de yanlarındaydım. Birlikte taşıdık sınır kayasına. Да. Я тоже был с ними. Мы вместе несли ее до приграничной скалы.
Cuci: Nasıl olur? Как это?
Emiray: Karaca! O adamlar… Devlerle köyü birbirine düşürmek için yiyecekleri almış olmasın sakın! Караджа! Те люди… Может быть, они унесли еду, чтобы рассорить великанов с деревней!
Karaca: Seninle de aramızı bozmaya çalışmışlardı. Tam onlardan beklenecek bir hareket. Они пытались и нас настроить друг против друга. От них только такое и можно ожидать.
Cuci: Hangi adamlar? Какие люди?
Emiray: Zekâi ve Ruhi. Зекяи и Рухи.
Cuci: Küçük adamlar… Demek en başından beri… Munk’a o adamlara güvenmememiz gerektiğini söylemiştim ama dinlemedi beni. Человечки… Значит, с самого начала… Я говорил Мунку, что нельзя доверять этим людям, но он не послушал меня.
Emiray: Geçenlerde de yalanlarla köye girdiler ve kitabı çaldılar bizden. На днях они правдами-неправдами проникли в деревню и украли у нас книгу.
Karaca: Neyse ki geri alabildik. К счастью, мы смогли забрать ее.
Cuci: Bu konuda doğru mu söylüyorlardı yani? Böyle bir kitap var mı gerçekten? Значит, они говорили правду? Такая книга существует на самом деле?
Emiray: Şey… Evet var. Ama hiçbir şey bildiğiniz gibi değil. Anlatacağım her şeyi. Ну… Да, существует. Только всё совсем не так, как вы думаете. Я всё расскажу.
 
Ruhi: İyi. Munk’u da ikna ettik yeniden. Прекрасно. Снова удалось убедить Мунка.
Zekâi: Öbür dev olmasa bu kadar uğraşmazdık. Hep o kafasını karıştırıyor. Если бы не этот другой великан, не пришлось бы столько возиться. Это все он сбивает Мунка с толку.
Ruhi: Neyse boşver. Hallettik işte. Şimdi tek yapmamız gereken, devler kitabı aldıktan sonra uygun zamanı bekleyip gizlice onlardan geri almak. Ладно, брось. Получилось же. Когда великаны заберут книгу, нам осталось только подождать подходящий момент и тайком взять у них книгу.
Zekâi: Sonra da dileyelim ne dilersek! А потом пожелаем всё, что захотим!
Ruhi: Evet. Tabi eğer… Да. Если, конечно…
Zekâi: Ne? Что?
Ruhi: Kitap onların elindeyken sıfırlanıp ta devlere uygun boyuta ve onların anlayabileceği bir hale dönüşmezse. Пока книга будет у них в руках, она может обновиться, вырасти до подходящего великанам размера и стать понятной им.
Zekâi: Olur mu öyle? Yok canım. Olmaz öyle şey. Olur mu yoksa? Yok yok olmaz. Ya olursa? Aman be! İki dakika keyfimi kaçırmasan olmuyor değil mi? Не может быть! Нет. Невозможно. Как такое возможно? Нет, нет, невозможно. А если возможно? Да ладно! И две минуты не можешь дать мне расслабиться!
Ruhi: Ben sadece tahmin yürütüyorum. Я просто предположил.
Zekâi: O zaman biz de onlarla beraber gidelim köye Ruhi. Тогда пойдем в деревню с ними, Рухи.
Ruhi: Neden? Почему?
Zekâi: Dönüş yolunda bir bahaneyle kitabı alırız onlardan. Sonra da kaçıp ormanda bir yere saklanırız. На обратном пути мы отберем у них книгу под каким-нибудь предлогом. Потом убежим в лес и спрячем книгу где-нибудь.
Ruhi: Olabilir. Возможно.
Zekâi: Hem kitabı aldığımızda o çocukların yüzlerindeki ifadeyi kaçırmak istemiyorum. И потом, я хочу посмотреть на выражение лиц тех детей, когда мы заберем книгу.
 
Cuci: Aaa! Dilek için o söylediğin anahtar kullanılırsa hâlimiz şimdikinden bile kötü olabilir öyleyse. Значит, если этот ключ будет использован для исполнения желания, то мы можем попасть в еще худшее положение, чем теперь.
Emiray: Evet. Да.
Cuci: Ama bunu Munk’a nasıl anlatabilirim bilmiyorum. Только я не знаю, как расскажу Мунку об этом.
Karaca: Neden? Dinlemez mi seni? Почему? Он не послушает тебя?
Cuci: O adamların kurtarıcımız olduğuna o kadar inanıyor ki ben ne dersem deyim dinletemiyorum bir türlü. Benim çok kuşkucu olduğumu, o yüzden böyle şeyler söylediğimi düşünüyor. Он так верит в то, что те люди наши спасители, что он совсем меня не слушает, что бы я ни сказал. Он думает, что я слишком мнительный и поэтому говорю так.
Emiray: O adamlar her zaman yanınızda mı oluyorlar? Те люди всегда находятся с вами?
Cuci: Hayır. Arada sırada geliyorlar yanımıza. Ama o gelişleri bile, Munk’un aklını çelmeleri için yeterli oluyor. Нет. Они приходят к нам время от времени. На даже этого хватает, чтобы заморочить Мунку голову.
Karaca: Aklında bir şeyler mi var Emiray? Ты что-то придумал, Эмирай?
Emiray: Evet. Bunu çözmemizin tek yolu var galiba. Kitabı ve yaşadığınız bu yeri korumak için yardım etmeye kararlı mısın? Да. У нас есть только один выход, наверное. Ты уверен, что готов помочь нам защитить книгу и место, где вы живете?
Cuci: Evet. Bunun için elimden ne gelirse yaparım. Да. Ради этого я сделаю все возможное.
Emiray: Öyleyse şimdi anlatacağım her şeyi yapacağız beraber. Anlaştık mı? Если так, тогда мы вместе сделаем то, что я вам сейчас расскажу. Договорились?
Cuci: Anlaştık! Договорились!
 
Karaca: Özge! Ёзге!
Özge: Abi! Neredeydiniz? Merak ettik. Брат! Где вы были? Мы беспокоились.
Bahadır: Emiray nerede? Где Эмирай?
Karaca: Anlatacağım şimdi. Neler olduğunu tahmin edemezsiniz. Сейчас расскажу. Вы даже не представляете, что произошло.
 
Karaca: Neden geç kaldı? Dedim ama ona. Ben de seninle geleyim dedim. Sonunda! Nerede kaldın? Ne oldu? Почему он опаздывает? Я же говорил ему. Я же говорил, что пойду с ним. Наконец! Где ты ходишь? Что случилось?
Emiray: Tamam. Her şey, konuştuğumuz gibi oldu. Sen ne yaptın? Все в порядке. Все произошло так, как мы и договаривались. Ты что делал?
Karaca: Ben de konuştum herkesle. А я со всеми поговорил.
Emiray: O zaman şimdi devlerin geleceği günü bekleyeceğiz. Тогда будем ждать дня, назначенного великанами.
 
Karaca: Gergin görünüyorsun. Ты выглядишь напряженным.
Emiray: Ne yalan söyleyeyim. Bir terslik çıkacak diye endişeleniyorum. Врать не буду. Я боюсь, что что-то может пойти не так.
Karaca: Merak etme. Çıkarsa da hallederiz. Не беспокойся. Даже в таком случае мы все равно справимся.
Kemal Amca: Herkes yerini aldı mı? Все заняли свои места?
Karaca: Evet Kemal Amca. Да, дядя Кемаль.
Kemal Amca: İyi. Her şeye hazırlıklı olmamız gerek. Хорошо. Мы должны быть готовы ко всему.
Hasan: Geliyorlar! Geliyorlar! Идут! Идут!
Kemal Amca: Haydi bakalım. Ну, посмотрим.
 
Ruhi: Sonunda beklediğimiz an geldi. Наконец-то наступил этот миг!
Zekâi: Evet. Kitap az sonra avuçlarımızda olacak. Да. Скоро книга попадет к нам в руки.

Комментарии запрещены.