Emiray (м/ф) — 24 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ СЕРИЯ

Karaca: Emiray! Ne oldu? Konuştun mu Kemal Amca’yla? Эмирай! Ну как? Ты поговорил с дядей Кемалем?
Emiray: Evet konuştum. Да, поговорил.
Karaca: Ee anlat haydi! Merak ettim. Ну же, рассказывай! Мне интересно.
Emiray: Gel, yürüyelim. Anlatacağım. Пошли, расскажу.
 
Kemal Amca: Ali! Али!
Ali: Kemal Amca! Ben de yanına gelecektim birazdan. İnsanlar seni sormaya başlamıştı. Merak ettik. Neredeydin? Дядя Кемаль! Я уже собирался к тебе идти. Люди о тебе спрашивать уже начали. Мы переживаем. Где ты был?
Kemal Amca: Halletmem gereken bazı şeyler vardı. Herkes endişelendi tabi devlerin yine köye gelmesiyle. Haklılar. Я должен был закончить кое-какие дела. Конечно, все переживают, что великаны снова явились в деревню. Они правы.
Ali: Evet. Hatta köyü terketmeye hazırlananlar bile oldu. Да. Некоторые уже собираются покинуть деревню.
Kemal Amca: Öyle mi? Вот как?
Ali: Ben konuştum. İkna ettim onları şimdilik. Я поговорил с ними. Пока отговорил их.
Kemal Amca: Hiç şüphem olmazdı zaten. Bu köyü derleyip toparlamak konusunda güvenim her zaman tam sana. Я в этом и не сомневался. Я всегда верил, что ты можешь поддерживать порядок в этой деревне.
Ali: Sağol Kemal Amca. Yine de devlerin bizden ne istediğini, neden geldiklerini merak ediyorlar. Bunların cevabını ben veremedim tabi. Спасибо, дядя Кемаль. И все-таки они хотят знать, что великаны хотят от нас и почему они приходили. Конечно, я не смог дать ответ на эти вопросы.
Kemal Amca: Anladım. Ben de zaten bunları konuşmaya geldim şimdi. Sen herkesi topla meydana. Я понял. Я как раз и пришел поговорить об этом. Собирай всех на площади.
 
Karaca: Demek Kemal Amca da senin gibi kitapla gelmiş buraya. Значит, дядю Кемаля, как и тебя, принесла сюда книга.
Emiray: Evet. Öyle olmuş. Да. Именно так.
Karaca: Ama ben yine de ondaki kitapla sendeki kitabın aynı kitap olmasını hâlâ anlayamadım. Но я все равно не понял, как его книга может быть одновременно той же книга, что у тебя.
Emiray: Bak şimdi. Bu kitabı benim bulmamdan çok daha önce Kemal Amca bulmuş ve kitap onu buraya getirmiş. Uzun yıllar burada kaldıktan sonra da kendi zamanına geri dönmüş. Смотри. Дядя Кемаль нашел эту книгу задолго до меня, и она принесла его сюда. Много лет он оставался здесь, а потом вернулся в свое время.
Karaca: Daha dönmedi ki. Hâlâ burada. Он же еще не вернулся. Он еще здесь.
Emiray: Evet. Ama dönecek. Да, но он вернется.
Karaca: Ne zaman peki? Hemen mi? И когда? Сразу?
Emiray: Yoo merak etme. Hemen değil. Devlerle olan durum çözülmeden dönmek istemiyor. Нет, не волнуйся. Не сразу. Он не хочет уходить, пока не разрешится вопрос с великанами.
Karaca: İyi bari. Ee peki sonra? И то хорошо. А что потом?
Emiray: O döndükten yıllar sonra da kitapla ben karşılaştım. İşte bütün karışıklık ta bundan sonra başlıyor. Çünkü kitap, Kemal Amca’nın da hâlâ burada olduğu zamana getirmiş beni. Спустя годы после его возвращения книгу нашел я. Вот тут и начинается путаница, потому что книга принесла меня в то время, когда дядя Кемаль еще находился здесь.
Karaca: Şimdi anladım galiba biraz. Yani sen buraya gelmemiş olsaydın bile Kemal Amca yine de dönecekti. Öyle mi? Теперь я тебя стал понимать, кажется. То есть, даже если бы ты не попал сюда, то дядя Кемаль все равно должен был вернуться. Так?
Emiray: Demek ki. Başka türlü kitabı bulamazdım zaten. Значит так. Иначе я и книгу не нашел бы.
Karaca: Bu yüzden er ya da geç dönmesi şart. Поэтому рано или поздно надо возвращаться.
Emiray: Evet. Да.
Karaca: Kemal Amca’yla ilgili her şeyi öğrendiğine göre bölüm de tamamlanmıştır herhalde değil mi? Раз ты выяснил все, что связано с дядей Кемалем, глава окончена, не так ли?
Emiray: Bakalım. Посмотрим.
Karaca: Ne oldu? Tamamlanmış mı? Что случилось? Окончена?
Emiray: Evet! Hatta yeni bölüm de çıkmış. Да! И даже появилась новая глава.
Karaca: Ne yazıyor? И что там написано?
Emiray: ORMANIN KALBİ yazıyor. Там написано: СЕРДЦЕ ЛЕСА.
Karaca: Bu, Fısıldayan Orman’a gittiğinde aradığın yer mi? Ты это место искал в Шепчущем Лесу?
Emiray: Evet. Sanırım orayı bulmam gerekiyor. Ama o zaman o kadar aramamıza rağmen bulamamıştık. Şimdi nasıl bulacağız ki? Да. Думаю, мне надо его найти. Только тогда мы так и не смогли найти то место, хоть и долго искали. Как же мы теперь найдем его?
Karaca: Hiçbir ipucu yok mu? Никакой подсказки нет?
Emiray: Bilmem… Varmış gerçekten. Не знаю… Вообще-то есть.
Karaca: Oku haydi! Ну читай же!
Kitap: Bulmanın zamanı geldi,

Hem ormanın kalbini

Hem de bazı gerçekleri.

Anahtar parladığında bileceksin, Kalbin olduğu yeri.

Пришло время найти

И сердце леса,

И некоторые истины.

Когда ключ засияет, ты узнаешь,

Где сердце леса.

Emiray: Anahtar! Ключ!
Karaca: Bu mu anahtar? Это ключ?
Emiray: Evet. Bize o yolu gösterecek galiba. Да. Он покажет нам путь, наверное.
Karaca: Vakit kaybetmeden yola koyulalım öyleyse. Если так, надо отправляться в путь, не теряя времени.
 
Kemal Amca: Sizi buraya topladım çünkü konuşmamız gereken şeyler var. Biliyorsunuz şu zamana kadar bu köyün başından birçok şey geçti. Ama şunu da biliyorsunuz ki karşımıza çıkan her zorluğu yenmeyi bildik. Bunu da birlikte hareket ederek, birbirimize her zaman destek olarak. Yeni geldiğinde elimizdeki son ekmeği bile ortaya koyacak kadar fedakarlıklar göstererek başardık. Devler gelmiş gitmiş, fark etmez. Biz yine her zorluğun üstesinden geliriz. Я собрал вас здесь, потому что нам надо поговорить. Вы знаете, деревня прошла уже через много бед. Но вы знаете и то, что мы смогли преодолеть любую трудность. И мы сделали это совместными усилиями и постоянной взаимопомощью. Мы жертвовали многом и делились даже последним куском хлеба. Великаны приходят и уходят. Это не важно. Мы все равно преодолеем все трудности.
Ali: Kemal Amca haklı. Дядя Кемаль прав.
Demirci: Evet haklı ama bu devler ne istiyor yine bizden? Да, прав, только что эти великаны опять хотят от нас?
Bir köylü: Kitabı da o aradı. Ne kitabı bu? Его говорили о какой-то книге. Что это за книга?
Kemal Amca: Sakin olun! Sakin olun! Biliyorum. Merak ettiğiniz bir sürü şey var. Dinleyin beni. Успокойтесь! Успокойтесь! Знаю, вас многое беспокоит. Послушайте меня.
Karaca: Kemal Amca bütün herşeyi anlatıyor mu şimdi? Дядя Кемаль сейчас всё расскажет?
Emiray: Şimdilik öğrenmeleri gereken şeyleri anlatacağını söylemişti. Haydi! Он сказал, что расскажет пока только то, что им надо знать. Пошли!
Karaca: Ormana girdik. Haydi kitaba bakalım. Мы в лесу. Давай посмотрим глянем на книгу.
Emiray: Tamam. Хорошо.
Karaca: Şimdi kitabın önündeki şey mi bize yolu gösterecek? Сейчас дорогу нас покажет вот эта штука на книге?
Emiray: Galiba. Вероятно.
Karaca: Ee? Hani? Nasıl gösterecek ki yolu? Ну? И как она покажет дорогу?
Emiray: Parlayacağı yazıyordu ama… A! Bak! Там было написано, что она засияет… А! Смотри!
Karaca: Parlıyor gerçekten Emiray! Она и правда сияет, Эмирай!
Emiray: Ama sadece burası. Sanki bize şöyle gitmemize işaret ediyor gibi. Но только с этой стороны. Слово указывает, куда нам идти.
Karaca: Evet. Gidelim o zaman… Ee? Ne dileyeceğini düşündün mü? Bir sürü şey! İnsan ne dileyeceğini şaşırır. Да. Тогда пошли… Ну? Ты подумал о том, что пожелаешь? Столько всего! Прямо не знаешь, что только можно пожелать.
Emiray: Düşündüğüm bir şeyler var aslında. Вообще у меня есть кое-какие мысли.
Karaca: Ne düşündün? Söyle haydi. И что ты решил? Скажи.
Emiray: Sanırım zamanda yolculuk yapabilmeyi dileyeceğim. Думаю, я пожелаю иметь возможность путешествовать во времени.
Karaca: Zamanda yolculuk mu? Путешествовать во времени?
Emiray: Evet. Yani istediğim zaman istediğim yerde olabilmeyi. Böylece özlediğimde seni ve köydeki diğer arkadaşlarımı görebilirim. Да. То есть, находиться в том времени, в каком только пожелаю. Таким образом, когда соскучусь, я смогу видеться с тобой и другими друзьями в деревне.
Karaca: Gerçekten mi? Bunu mu dileyeceksin? Правда? Ты это пожелаешь?
Emiray: Evet. Да.
Karaca: Harika! Bundan daha güzel bir dilek düşünemiyorum. Чудесно! Я даже не могу придумать лучшего желания.
 
Osto: Bu yol beni çok acıktırdı. Yiyecekler neredeydi Munk? Я в дороге очень проголодался. Где еда, Мунк?
Munk: Sabredemiyorsun hiç, değil mi? Ты и потерпеть не можешь?
Osto: Tamam, tamam. Hatırladım. Ладно, ладно. Я вспомнил.
Munk: Bitirme sakın yine hepsini! Ama neyse. Nasıl olsa yakında bir sürü yiyeceğimiz olacak. Не съешь всё! Впрочем, какая разница? Скоро у нас будет много еды.
Cuci: Munk tekrar düşün istersen. Мунк, может, еще раз подумаешь?
Munk: Neyi? О чем?
Cuci: Hâlâ geç değil. Köyle yeni bir antlaşma yapabiliriz bence. Еще не поздно. Мне кажется, мы можем заключить новый договор с деревней.
Munk: Neden düşünüyorsun o köyü bu kadar? И что ты так много думаешь об этой деревне?
Cuci: Sadece onları değil, bizi de düşünüyorum. Я думаю не только о них, но и о нас.
Munk: Bizim o kitabı alınca bir derdimiz kalmayacak ki. Когда мы заберем книгу, у нас не останется забот.
Cuci: Nereden biliyorsun? Откуда ты знаешь?
Munk: Biz gökyüzünden bir işaret beklemiyor muyduk? Разве мы не ждали знак сверху?
Cuci: Bekliyorduk. Ждали.
Munk: Ee? Bu adamlar da gökyüzünden düşmedi mi gözlerimizin önünde? Ну и? Эти люди разве не упали с неба прямо на наших глазах?
Cuci: Düştüler düşmesine ama belki beklediğimiz işaret onlar değildir. Başka bir şeydir. Упасть-то упали, но, может быть, они не тот знак, который мы ждем. Тут что-то другое.
Munk: Ne mesela? Что, например?
Cuci: Bilmiyorum. Ama küçük adamlara da hiç güvenmiyorum. Söyledikleri gibi bir kitap olsa bile başka niyetleri var gibi geliyor bana. Не знаю. Только я не доверяю человечкам. Даже если книга, о которой они говорят, и существует, мне кажется, что у них какие-то свои цели.
Zekâi: Çok ayıp. Biz sizin için canımızı bile tehlikeye atalım, siz bizim için böyle düşünün. Olacak şey değil! Как стыдно! Мы ради вас себя опасности подвергаем, а вы о нас так думаете. Это просто неслыханно!
Ruhi: Hem başka niyetlerimiz olsa niye bu kitabı size söyleyelim? Gidip kendimiz alırız. Если бы у нас были другие цели, то зачем нам показывать книгу вам? Пойдем и сами заберем ее.
Cuci: Madem öyle, o gün sizi çocuklarla gördüğümde neden kaçtınız? Если так, то почему вы тогда убежали, когда я увидел вас с детьми?
Ruhi: O gün mü? Тогда?
Munk: Evet doğru! Söyleyin bakalım. Да, точно! Ну-ка, рассказывайте.
Zekâi: Şeyden canım… Söylesene Ruhi! Ну, вот… Скажи им, Рухи!
Ruhi: Siz bizim kaçtığımızı mı düşündünüz? А, так вы подумали, что мы убегаем от вас?
Cuci: Ya ne yaptınız? А что вы сделали?
Ruhi: Çocuklar kitabı alıp kaçıyordu. Peşlerine düşersek köye varmadan belki yakalarız dedik. Дети забрали книгу и убежали. Мы и подумали, что, может быть, мы догоним их, пока они не добежали до деревни.
Zekâi: Evet evet. Öyle dedik. Да, да. Мы так и подумали.
Ruhi: Ama doğru. Vakit kaybetmeyelim diye sana açıklama yapamadık o an. Ondan kaçtığımızı düşündün sen. Anladım şimdi. Это правда. Мы тогда не смогли объяснить тебе это, чтобы не терять времени. Так вот почему ты подумал, что мы убежали. Теперь понимаю.
Cuci: Bunlara inanacağımı mı sanıyorsunuz siz? И вы думаете, что я вам поверю?
Ruhi: Yok yok! Bu suçlamalar karşısında daha fazla duramayız. Kitabı alınca nasıl kullanacağınızı kendiniz çözersiniz artık. Хватит! Мы не будем больше терпеть эти обвинения. Получите книгу и сами разбирайтесь, как пользоваться ей.
Zekâi: Çözebilirseniz tabi. Если разберетесь, конечно.
Ruhi: Yürü, gidelim Zekâi! Давай пошли, Зекяи!
Munk: Durun! Gitmeyin! Cuci’ye bakmayın siz! O hep böyledir. Стойте! Не уходите! Вы не смотрите на Джуджи! Он всегда такой.
Ruhi: E peki madem. Ну ладно тогда.
Munk: Tamam. Хорошо.
Ruhi: Yalnız bundan sonra sadece seninle konuşuruz bunları. Только отныне мы будем говорить только с тобой.
Zekâi: Yürüyelim biz o zaman. Тогда мы пошли.
Cuci: Anlaşıldı. Bu işi benim çözmem lazım. Ясно. Придется мне во всем разбираться.
 
Karaca: Şimdi ne taraftan gideceğiz? В какую сторону теперь пойдем?
Emiray: Şu taraftan. Dur, dur! Şu tarafı gösteriyor şimdi. Сюда. Стой, стой! Теперь показывает туда.
Karaca: Ne oldu? Что случилось?
Emiray: Şimdi de şurayı gösteriyor. А теперь показывает вон туда.
Karaca: Nasıl yani? Neden böyle oluyor? Как это? Почему?
Emiray: Ne oldu şimdi? Что случилось?
Karaca: Emiray şuraya bak! Эмирай, посмотри сюда!
Emiray: Az önce böyle bir şey yoktu! Этого раньше не было!
Karaca: Evet. Birden ortaya çıktı. Да. Внезапно появилось.
Emiray: Galiba ormanın kalbini bulduk Karaca. Думаю, мы нашли сердце леса, Караджа.
Karaca: Nasıl olur? Burası bambaşka bir yer. Как это? Это совсем другое место.
Emiray: Evet. Sanırım bu geçit bizi Fısıldayan Orman’ın gizli bir yerine çıkardı. Да. Мне кажется, этот проход привел нас в секретное место Шепчущего Леса.
Karaca: Emiray şu ortadaki ne? Эмирай, а что это в центре?
Emiray: Bilmem. Bakalım haydi!.. Bak! Не знаю. Посмотрим!.. Смотри!
Karaca: O ne? Что это?
Emiray: Bu oyuğun şekli, anahtarın şekliyle aynı. Форма этого углубления такая же, что и у ключа.
Karaca: Evet. Gerçekten de öyle. Да. Именно так.
Emiray: Anahtar yine parlıyor. Ключ снова сияет.
Karaca: Ne oldu şimdi? Что теперь произошло?
Emiray: Anahtar kitaptan ayrıldı sonunda. Ключ отделился от книги, наконец-то.
Karaca: Kitap tamamlandı mı yani? То есть, книга окончена?
Emiray: Galiba. Скорее всего.
Karaca: Artık evine dönebileceksin o zaman ve tabi bizden de ayrılacaksın. Теперь ты можешь вернуться домой и, конечно, расстанешься с нами.
Emiray: Evet ama merak etme. Anahtar çıktığına göre, istediğim şeyi dileyebilerim artık. Ты не переживай. Раз ключ отделился, значит, я могу пожелать то, что хочу.
Karaca: Ah dogru ya! Haydi dile o zaman. Ах, правда! Тогда говори свое желание.
Emiray: Tamam. Хорошо.
Karaca: Nasıl olacak? А как это будет?
Emiray: Sanırım gerçekleşmesi için anahtarı buraya yerleştirmem gerekiyor… Ne oluyor? Думаю, мне надо вставить ключ сюда, чтобы мое желание исполнилось… Что такое?
Karaca: Emiray! Kitap! Эмирай! Книга!
Emiray: Bir şeyler yazıyor! Тут что-то написано!
Karaca: Okusana! Читай же!
Kitap: ORMANIN KALBİ. СЕРДЦЕ ЛЕСА!
Emiray: Anahtar, çevresindeki enerjini tamamını kullanır ve döner dileğin gerçeğe. Ключ заберет энергию всего в округе и превратит твое желание в реальность.
  Güç tükendi mi ne hayat kalır ormanda ne de çevresinde. Когда иссякнет сила, не останется ничего живого ни в лесу, ни в округе.
Karaca: Ne? Hayat kalmaz mı? Ormanda… Çevresinde… Köyde de mi yani? Что? Не останется ничего живого? В лесу… В округе… И в деревне тоже, значит?

Комментарии запрещены.