Emiray (м/ф) — 23 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ СЕРИЯ

Zekâi: Devler varmış mıdır köye? Интересно, великаны дошли до деревни?
Ruhi: Çoktan. Dönüyorlardır bile. Давно. Уже, наверное, обратно идут.
Zekâi: Çıkardıkların seslerin hiçbir işe yaramadığını görünce yüzlerin hali ne oldu çok merak ediyorum. Мне очень любопытно было бы посмотреть на лица деревенских, когда они увидели, что весь их грохот бесполезен.
Ruhi: Ne olacak? Şaşkınlıktan küçük dillerini yutmuşlardır. Ну а что? От удивления потеряли дар речи.
Zekâi: Keşke biz de gitseydik onlarla. Лучше бы мы тоже с ними пошли.
Ruhi: Boşver. Zaten bugün sadece gözlerini korkutup dönecekler. Kitabı almaya gittikleri gün biz de gideriz. Брось. К тому же, сегодня великаны пошли просто припугнуть тех и скоро вернутся. Мы пойдем с ними, когда наступит день забирать книгу.
Zekâi: Gideriz tabi ya. Devlerle beraber karşılarında bizi de görsünler de anlasınlar kimi düşman edindiklerini. Конечно, пойдем. Когда они встретятся с великанами, пусть и на нас посмотрят и поймут, с кем имеют дело.
Ruhi: İster anlasınlar ister anlamasınlar. Biz kitabı alalım da… Какая разница – поймут, не поймут? Мы заберем книгу и…
Zekâi: Bir de devlerden kitabı alması var şimdi. Теперь еще придется отбирать книгу у великанов.
Ruhi: O kolay. Kitabı kullanmak için bize ihtiyaçları var. Okumayı bırak, o koca elleriyle açamazlar bile. Это легко. Они нуждаются в нас, чтобы воспользоваться книгой. Они не то чтобы прочитать книгу, но даже открыть-то ее не смогут такими огромными лапами.
Zekâi: Uyudukları zaman da pır kitabı da yiyecekleri de alır, ormana kaçarız. А когда они заснут, мы заберем книгу и еду и сбежим в лес.
 
Demirci: Ali ne yapacağız? Али, что будем делать?
Ali: Bilmiyorum. Köydeki herkes bu son olaydan sonra çok tedirgin oldu. Не знаю. Это последнее событие привело всех в деревне в смятение.
Demirci: Haklılar. Diken üstünde yaşar olduk. Они правы. Мы живем как на пороховой бочке.
Ali: Bunun bir çaresini buluruz elbet. Придется, конечно, искать какой-то выход.
Demirci: Neymiş bu istedikleri kitap? Biliyor musun sen? А что это за книга, которую они требуют? Ты в курсе?
Ali: Hayır. Kemal Amca’yı göremedim devler gittikten sonra. O yüzden konuşamadım. Нет. Я не видел дядю Кемаля после ухода великанов, поэтому и не смог поговорить с ним.
Demirci: Nereye gitti acaba? Куда он пошел, интересно?
 
Emiray: Kemal Amca! Kemal Amca! Orada mısınız? Yok galiba. Bir süre yere baktım. Evde de yoksa nerede olabilir ki? Biraz daha arayım en iyisi. Bulamazsam ne yapacağım? Дядя Кемаль! Дядя Кемаль! Вы здесь? Нет, наверное. Я уже везде искал его. Если его и дома нет, где же он может быть? Пойду, еще поищу. А что мне делать, если я не смогу найти его?
Kemal Amca: Emiray! Эмирай!
Emiray: Evdeymişsiniz! Ben de gitmek üzereydim. Так вы дома! А я уже собирался уходить!
Kemal Amca: Biraz işim vardı da ondan geç açtım. Ne oldu? Beni mi sordular? У меня были дела, поэтому я замешкался. Что случилось? Меня спрашивали?
Emiray: Yoo, hayır. Benim sizinle konuşmam gereken çok önemli bir şey vardı da. Нет. Мне же нужно было поговорить с вами о важном деле.
Kemal Amca: Doğru. Devler gelince yarım kalmıştı konuşmamız. Madem bu kadar önemli, geç bakalım. Merak ettim. Neymiş bu kadar önemli olan? Hatırladım! Beni daha önceden tanıdığını söylüyordun. Да. Пришли же великаны, и мы не договорили. Раз это так важно, проходи. Ты меня озадачил. Что важно? Вспомнил! Ты говорил, что встречал меня и раньше.
Emiray: Evet. Bu köyden başka bir yerde de sizi tanıyordum. Да. Я встречал вас не в этой деревне, а в другом месте.
Kemal Amca: Ama evlat bu imkansız. Başka biriyle karıştırıyor olmayasın. Но этого не может быть, сынок. Ты, наверное, с кем-то путаешь меня.
Emiray: Hayır hayır! Sizdiniz. Bundan eminim. Нет, нет! Это были вы. Я уверен в этом.
Kemal Amca: Nereden tanıyorsun peki? Ну и где ты встречал меня?
Emiray: Size amcamın yanına dönmeye çalıştığımı ve onun çok uzaklarda yaşadığını söylemiştim. Hatırlıyor musunuz? Я вам уже говорил, что пытаюсь вернуться к дяде, который живет очень далеко. Помните?
Kemal Amca: Evet. Да.
Emiray: Tam olarak her şeyi anlatamamıştım. Aslında yer olarak değil, zaman olarak çok uzakta. Я не всё вам рассказал. Вообще-то, далеко не в смысле пространства, а в смысле времени.
Kemal Amca: Nasıl yani? То есть?
Emiray: Şey… Ben farklı bir zamandan geliyorum buraya. Hem de buraya göre çok farklı. Ну… Я сюда попал из другого времени. Из совсем другого времени.
Kemal Amca: Ne? Как это?
Emiray: Sizi de oradan tanıyorum işte. Yani sizin de buraya gelecekten geldiğinizi biliyorum. И вас я встречал там. То есть, я знаю, что вы тоже попали сюда из будущего.
Kemal Amca: Devler ya da o adamlar bir şey mi söyledi sana? Это великаны или те люди тебе что-то об этом рассказали?
Emiray: Yoo. Kimse bana bir şey söylemedi. Anlattıklarım doğru, inanın bana. Нет. Мне никто ничего не говорил. Я говорю правду, поверьте.
Kemal Amca: Peki sen nasıl geldin bu zamana öyleyse? Тогда как ты попал сюда?
Emiray: Şey… Size ait olan bir şey buldum ve o da beni buraya getirdi. Ну… Я нашел кое-что, принадлежащее вам, и оно меня принесло сюда.
Kemal Amca: Neymiş o şey? Что именно?
Emiray: İşte. Beni getiren şey bu. Вот. Вот что принесло меня сюда.
Kemal Amca: Nasıl olur? Kitap! Как это возможно? Книга!
Emiray: Kızmayın bana lütfen! Bilerek almadım kitabınızı gerçekten! Не сердитесь на меня, пожалуйста! Я не специально забрал эту книгу! Правда!
Kemal Amca: Bu imkansız! Olamaz! Это невозможно! Этого не может быть!
Emiray: Neden? Почему?
Kemal Amca: Benle sen beni burada. Подожди меня здесь.
Emiray: Tamam. Хорошо.
 
Osto: Ne o Cuci? Suratından düşen bin parça. Что такое, Джуджи? На тебе лица нет.
Cuci: Düşünüyorum sadece. Я просто размышляю.
Osto: Sevinsene biraz. Bundan sonra yediğimiz önümüzde, yemediğimiz de arkamızda olacak. Hayal etmesi bile güzel. Düşüneceksen onu düşün. Çeşit çeşit bir sürü yemek! Мог бы и порадоваться. Сытые дни впереди, а голодные дни позади нас. Даже мечтать об этом прекрасно. Если ты думаешь, то об этом подумай. Много разной еды!
Cuci: Bilmiyorum. İçim hiç rahat değil. Köyle olan antlaşmamızı bozmasaydık keşke. O küçük adamlara da hiç güvenmiyorum zaten. Başımıza daha büyük belaları açacaklar gibi geliyor bana. Не знаю. Я как-то неспокоен. Не надо было нарушать наш договор с деревней. И потом, я совсем не доверяю этим человечкам. Мне кажется, из-за них у нас будут еще большие неприятности.
Osto: Bir şey mi söyledin? Ты что-то сказал?
Cuci: Boşver. Да нет, ничего.
 
Kemal Amca: Geldim. Я здесь.
Emiray: O elinizdeki ne? Что у вас в руках?
Kemal Amca: Kitabı görünce bunun imkansız olduğunu söylemiştim ve sen neden diye sormuştun. İşte onun cevabı. Когда я увидел книгу, я сказал, что это невозможно, а ты спросил, почему. Вот почему.
Emiray: Ama bu kitaplar aynı. İki tane mi vardı sizde yoksa? Но эти книги одинаковы. У вас, что, было две одинаковых книги?
Kemal Amca: Hayır. Yalnızca bir tane. Нет. Только одна.
Emiray: Peki bendeki… Tıpatıp aynılar. А та, что у меня… Они же похожи как две капли воды.
Kemal Amca: Emiray! Dur! Эмирай! Стой!
Emiray: Ne oluyor? Bu ışık gittikçe artıyor! Kemal Amca şuraya bak! Что происходит? Свет всё ярче! Дядя Кемаль, посмотри!
Kemal Amca: Görüyorum. Виду.
Emiray: Ev nasıl bu hale geldi birkaç saniye içinde? Почему дом так изменился да несколько секунд?
Kemal Amca: Birkaç saniye içinde olduğunu sanmıyorum. Не думаю, что прошло всего несколько секунд.
Emiray: Nasıl yani? То есть?
Kemal Amca: Tahmin ettiğim gibi. Как я и предполагал.
Emiray: Ne o? Bana da söyleyin. Что? И мне расскажите.
Kemal Amca: Sanırım zamanda bir kırılma yaşadık. Думаю, произошло преломление времени.
Emiray: Kırılma mı? Başka bir zamanda mıyız yani şimdi? Преломление? То есть, мы попали сейчас в другое время?
Kemal Amca: Evet. Да.
Emiray: Nasıl geri döneceğiz peki? А как нам вернуться обратно?
Kemal Amca: Kitaplar birbirine yaklaştığında bu olduğuna göre… Судя по тому, что так произошло, когда две книги соединились…
Emiray: …o zaman tekrar yaklaştıklarında da geri dönebiliriz belki. …может быть, у нас получится вернуться обратно, если опять соединить их.
Kemal Amca: Bunu denemekten başka da yolumuz yok. Dua edelim de başka bir zamanda bulmayalım kendimizi. Hazır mısın? Geri çekil! Çabuk! Может попробовать. Другой возможности у нас все равно нет. Будем молиться, чтобы не оказаться в другом времени. Готов? Отойди! Быстро!
Emiray: Oldu galiba. Eviniz eskisi gibi. Вроде получилось. Ваш дом в прежнем состоянии.
Kemal Amca: Bu kitaplar bir daha yanyana gelmemeli. Не надо больше приближать эти книги друг к другу.
Emiray: Neden kitaplar birbirlerine yaklaşınca böyle oldu? Почему так произошло, когда книги соединились?
Kemal Amca: Bir fikrim var ama anlayacağız şimdi. Önce şu kitabı yerine koyup geleyim. У меня есть одна идея. Сейчас поймем. Только сначала положу книгу на место.
Emiray: Tamam. Хорошо.
 
Cuci: Munk bu yaptığımız doğru mu sence? Мунк, по-твоему, мы правильно поступаем?
Munk: Hangi yaptığımız? А что такое?
Cuci: İşte köyle yeniden antlaşma yapmışken sınırı geçip onları tehdit etmemiz. Ну, вот мы новый договор заключили с ними, а теперь перешли границу и угрожаем им.
Munk: Boşuna bozmadık antlaşmayı herhalde. Küçük adamlardan bizi kurtaracak şeyi aldılar. Onlara mı bırakalım yani? Мы же не просто так нарушили договор. Они забрали у человечков наше спасение. Мы теперь им должны его оставить, что ли?
Cuci: Anlattıkları her şeye inanıyor musun gerçekten? Ты правда веришь всему, что они рассказывают?
 
Kemal Amca: Evet. Anlat bakalım baştan. Nerede buldun bu kitabı tam olarak? Да. Рассказывай с самого начала. Где именно ты нашел книгу?
Emiray: Siz Konya’da bir kütüphanede görevliydiniz. Ben de kitapla o kütüphanede karşılaştım. Мы были работником в одной библиотеке в Конье. И это книгу я тоже нашел в той библиотеке.
Kemal Amca: Evet. Gençken bir dönem o kütüphanede çalıştığım doğru. Ama seni gördüğümü hiç hatırlamıyorum. Да. Я и правда некоторое время работал в той библиотеке. Только я совсем не помню, чтобы видел тебя там.
Emiray: Gençken mi? В молодости?
Kemal Amca: Evet. Buraya gelmeden önce. O zamanlar daha gençtim tabi. Да. До того, как попал сюда. В то время я, конечно, был моложе.
Emiray: Kemal Amca ben sizinle tanıştığımda şimdiki halinizden on beş yirmi yaş daha büyüktünüz. Дядя Кемаль, когда я с вами познакомился, вы были старше на пятнадцать-двадцать лет, чем сейчас.
Kemal Amca: Demek öyle. Sen buraya hangi yıldan geldin Emiray? Вот как. А ты из какого года попал сюда, Эмирай?
Emiray: İki bin on sekiz. Из 2018.
Kemal Amca: Bu benim geldiğim yıldan çok daha sonrası. Peki kitabı bulduğunda içinde yazılar var mıydı? Я попал сюда гораздо раньше. А когда ты нашел книгу, в ней было что-то написано?
Emiray: Kitabı ilk açtığımda vardı. Ama okumaya fırsat olmadan silindi hepsi. Sadece en başta YOLCULUK yazıyordu. Когда я в первый раз открыл книгу, да. Но я не успел ничего прочитать, потому что все тут же стерлось. А в самом начале было написано: «ПУТЕШЕСТВИЕ».
Kemal Amca: Şimdi anlaşıldı. Benim yolculuğum sona ermiş ve kitap bundan sonrası için seni seçmiş olmalı. Теперь понятно. Мое путешествие закончилось, а книга после этого перешла к тебе.
Emiray: Ben hâlâ pek bir şey anlayamadım. Я все равно ничего не понимаю.
Kemal Amca: Bak şimdi Emiray. Kitap tamamlandığı zaman evine, kendi zamanına dönmen için bir hak veriyor. Hem de bu boyutta ne kadar zaman geçirirsen geçir ayrıldığın aynı ana. Anladığım kadarıyla ben bu kitabı bulduğumda sen daha bu dünyaya bile gelmemişsin. Смотри, Эмирай. Оконченная книга дает человеку право вернуться домой, в свое время. И не важно, сколько времени ты проведешь в этом измерении, ты все равно вернешься в ту самую секунду, когда пропал оттуда. Как я понимаю, тебя вообще на свете не было, когда я нашел эту книгу.
Emiray: Yani kendi zamanınıza dönerseniz eğer benim kütüphaneye gireceğim zamana kadar… То есть, если вы вернетесь в свое время, то к тому времени, когда я зайду в библиотеку…
Kemal Amca: …yaşlanmış olacağım tabi. Senin benimle ilk kez tanışacağın ve kitabı bulacağın zaman da gelmiş olacak. …я уже состарюсь. Тогда и наступит время, когда я в первый раз познакомлюсь с тобой и когда ты найдешь эту книгу.
Emiray: Şimdi anlıyorum. Tabi ya! Beni o gün gördüğünüzde tanıyor gibiydiniz. Hatta beni beklediğinizi bile söylemiştiniz. Теперь я понял. Конечно! В тот день мне показалось, что вы меня знаете. Вы даже сказали, что ждали меня.
Kemal Amca: Bir gün kitabın başka birine geçmesi gerektiğini biliyordum zaten. Demek ki bu senmişsin. Ee benim de kendi zamanıma dönüp senin gelişini beklememin vakti gelmiş demektir öyleyse. Я знал, что однажды книга должна перейти к другому человеку. Значит, это ты. В таком случае, пора и мне вернуться в мое время и ждать твоего прихода.
Emiray: Gidecek misini yani buradan? Значит, вы уходите?
Kemal Amca: Gitmek zorundayım. Emiray bu kitaplar birbirine çok benzeyen kitap değil. Я должен уйти. Эмирай, эти книги не просто похожи друг на друга.
Emiray: Aynı kitap! Это одна и та же книга!
Kemal Amca: Ayrı zamanlarda olması gereken aynı nesne. Neden bir araya gelmemeleri gerektiğini de anladın mı şimdi? Это одна и та же вещь, которая должна находиться в разных временных отрезках. Ты теперь понял, почему они не должны соединяться?
Emiray: Anladım Kemal Amca. Şimdi her şeyi anladım. Peki hemen mi gideceksiniz? Понял, дядя Кемаль. Теперь я всё понял. А вы прямо сейчас уйдете?
Kemal Amca: Önce şu derdi başımızdan atalım bir. Сначала разберемся с нашей бедой.
Emiray: Doğru. Devler bendeki kitabın peşinde. Точно. Великаны охотятся за книгой.
Kemal Amca: Kitabın ellerine geçmesine asla izin vermemeliyiz Emiray. Мы не должны допустить того, чтобы книга попала в их руки, Эмирай.
Emiray: Ama kitabı vermezsek köye saldıracaklarını söylediler. Но они же сказали, что нападут на деревню, если мы не отдадим им книгу.
Kemal Amca: Sen kitaptaki ipuclarını dikkatlice takip etmeye devam et. Gerisini bir şekilde hallederiz. Продолжай внимательно следовать подсказкам в книге. С остальным как-нибудь разберемся.
Emiray: Öyle diyorsanız. Size sormak istediğim bir şey daha var. Как скажете. Я еще кое о чем хотел спросить у вас.
Kemal Amca: Nedir? О чем?
Emiray: Kitabı tamamladıysanız eğer istediğiniz şeyi dilediniz herhalde değil mi? Gerçekleşti mi dileğiniz? Если вы окончили книгу, вы же, наверное, загадали какое-то желание? Оно исполнилось?
Kemal Amca: Anlatmam gerekenden çok daha  fazlasını söyledim zaten. Я и так рассказал гораздо больше, чем должен был.
Emiray: Ama… Но…
Kemal Amca: Sabırlı olmalısın Emiray. Çıktığın bu yolculuk sadece bir macera değil. Yaşadıkların, kendini biraz daha tanımanı ve olgunlaşmanı sağlayacak. Vakti geldiğinde de doğru kararları vereceğin konusunda sana olan inancım tam. Будь терпеливым, Эмирай. Твое путешествие – это не просто приключение. Всё, что ты пережил, позволит тебе лучше узнать себя и повзрослеть. Я верю, что в свое время ты примешь правильные решения…
Orman: Emiray… Эмирай…

Комментарии запрещены.