Emiray (м/ф) — 22 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ СЕРИЯ

Munk: Ne kitabı? Dalga mı geçiyorsunuz? Что за книга? Вы издеваетесь?
Cuci: Yine bir oyuna getirmeye çalışıyorsunuz bizi değil mi? Вы опять пытаетесь надуть нас, так?
Zekâi: Hiç öyle şey yapar mıyız biz? Мы никогда так бы не поступили.
Ruhi: Doğru söylüyoruz gerçekten. Her dileği gerçeklestirme gücüne sahip bir kitaba sahibiz ve bu kitabın gücünü size yardım etmek için kullanmak istiyoruz. Мы точно говорим правду. У нас есть книга, которая может исполнять любые желания, и мы хотим воспользоваться силой этой книги, чтобы помочь вам.
Zekâi: Ya… Öyle. İstediğimiz… Aman! İstediğiniz her şey gerçek olacak yani. Да… Именно так. Любое наше… Ой! То есть, любое ваше желание исполнится.
Osto: Ne istersek mi? Всё что угодно?
Ruhi: Ne isterseniz. Всё что угодно.
Osto: Duydun mu Munk? Ты слышал, Мунк?
Munk: Duydum, duydum. Слышал, слышал.
Cuci: Ee? Nerede bu dediğiniz kitap? Madem anlattıklarınız doğru, gösterin o zaman. Biz de görelim. И где же эта книга? Если всё, что вы говорите, правда, тогда покажите её, а мы посмотрим.
Zekâi: Şu an bizde değil. Сейчас её у нас нет.
Munk: Nasıl sizde değil? Nerede o zaman? Как это нет? А где она тогда?
Ruhi: Bizdeydi aslında. Tam kitabı nasıl kullanacağımızı çözüp size anlatmak üzereydik ki… Вообще-то она была у нас. Мы только разобрались, как пользоваться книгой, и хотели уже вам рассказать, как…
Zekâi: … o köydeki çocuklar gelip kitabı aldılar elimizden. …те деревенские дети пришли и отобрали у нас книгу.
Munk: Çocuklar mı? Дети?
Ruhi: Evet. Geri aldık sandık ama kaşla göz arasında çuvalı değiştirmişler. O sırada da kardeşiniz Cuci her şeyi gördü zaten. Да. Мы думали, что забрали книгу, но она быстренько подменили мешок. Ваш брат Джуджи, кстати, видел всё, что там произошло.
Cuci: Ben sadece onlardan şu elinizdeki çuvalı aldığınızı gördüm. Ne malum anlattıklarınızın  doğru olduğu? Ya da dediğiniz kitabın hâlâ sizde olmadığı? Я видел только, как вы выхватили у них этот мешок. Откуда нам знать, что ваш рассказ правда или что та книга все ещё не у вас?
Zekâi: İnanmıyorsanız bakın. İşte kitabın yerine bunu vermişler bize. Если не верите, посмотрите. Вот, они нам дали вот это вместо книги.
Osto: İşinize yaramıyorsa onu ben alabilir miyim? Если он вам не нужен, можно я возьму?
Zekâi: Tabi, tabi. Al buyur. Kendi malınmış gibi. Конечно, конечно. Бери. Это всё твоё.
Ruhi: Gördünüz işte. Bir tane peyniri geri almak için onlarla uğraşmadık herhalde. Anlattığımız her şey doğru. Bizden şüphe etmeniz geçtiyse bundan sonra ne yapacağınızı düşünün bence. Вот, видели? Мы же возились с ними не ради того, чтобы забрать сыр назад? Мы говорим правду. Если вы перестали подозревать нас, лучше подумайте, что вам сейчас делать.
Zekâi: Ruhi doğru söylüyor. Kurtulmak için tek şansınızı da elinizden almalarına izin mi vereceksiniz yoksa? Рухи прав. Вы же не позволите им лишить вас последнего шанса на спасение, не так ли?
 
Emiray: Kemal Amca’nın sırrı. Bir sırrı olduğu kesin. Ama ne? Keşke birkaç ipucu daha olsaydı. Karaca haklı galiba. Onunla konuşmadan bunu öğrenmem imkansız görünüyor. Ya her şeyi anlatınca kitabı benden geri isterse? Sonuç onun sakladığı bir kitaptı. İsteyebilir. Ama kitabı benden alırsa evime, ailemin yanına geri nasıl dönerim? Olmaz. Kitabı veremem kimseye. Kim o? Тайна дядя Кемаля. Тут точно какая-то тайна. Только какая? Жаль, тут нет других подсказок. Караджа прав, наверное. Вряд ли я узнаю что-нибудь, не поговорив с ним. А вдруг он потребует у меня книгу, когда я всё расскажу ему? В конце концов, это же его книга. Он может и потребовать. Если он заберет у меня книгу, то как я вернусь домой, к семье? Нет. Я никому не отдам книгу. Кто там?
Karaca: Benim. Uyanmışsın. Это я. Ты проснулся?
Emiray: Evet. Да.
Karaca: Ne oldu? Bir şey mi oldu? Что случилось? Что-то случилось?
Emiray: Yoo… Yani… Bundan sonra ne yapacağımı düşünüyordum. Нет… Ну… Я размышляю, что теперь делать.
Karaca: Kitabı tamamlamakla ilgili mi? Насчет завершения книги?
Emiray: Evet. Да.
Karaca: Kemal Amca’yla konuşacak mısın? Karar verdin mi? Ты поговоришь с дядей Кемалем? Ты принял решение?
Emiray: Bilmiyorum. Hâlâ karar veremedim. Не знаю. Я еще не решил.
Karaca: Haydi şimdi bir güzel karnımızı doyuralım, sonra düşünürsün bunu. Anacığım yine mis gibi ekmekler yapıyor. Özge başında bekliyordu. Biraz daha durursak sadece kırıntıları kalacak bize. Давай сейчас хорошо поедим, а потом ты подумаешь над этим. Мамочка опять печет вкуснейший хлеб, а Ёзге рядом крутится. Если мы сейчас не придем, нам достанутся одни крошки.
Emiray: Tamam. Хорошо.
 
Bahadır: Ne yapıyorsun böyle? Hayali koyunlar gütmeye başladın artık galiba. Что ты делаешь? Ты, вероятно, пасешь воображаемых овец.
Hasan: Dalga geçmeyi bırak Bahadır. Şimdi hiç uğraşamayacağım. Koyunlardan biri kayıp, onu arıyorum. Не смейся, Бахадыр. Я сейчас занят. Одна из овец потерялась, вот я ее и ищу.
Bahadır: Tamam, tamam. Kızma hemen. Hangisi kayıp? Ладно, ладно. Не злись. Кто потерялся?
Hasan: Kınalı. Кыналы.
Bahadır: Kınalı hep kaybolur zaten. Sonra da bir köşede çıkar ortaya. Ne var bunda canını sıkacak? Arar, buluruz şimdi. Кынали и так всё время теряется, а потом объявляется в каком-нибудь уголке. Зачем переживать? Сейчас поищем и найдем ей.
Hasan: Buluruz değil mi? Правда найдем?
Bahadır: Buluruz tabi. Haydi! Kınalı! Kınalı! Конечно, найдем. Давай! Кыналы! Кыналы!
 
Karaca: Anacığımın ellerine sağlık. Спасибо мамочке.
Emiray: Evet gerçekten çok lezzetliydi. Да, действительно было очень вкусно.
Karaca: Dedim sana. Bak! Kemal Amca orada! Ne yapacaksın? Anlatacak mısın her şeyi? Я же говорил тебе. Смотри! Вон дядя Кемаль! Что будешь делать? Ты расскажешь ему всё?
Emiray: Bilmiyorum. Hâlâ karar veremedim. Ne oldu? Не знаю. Я еще не решил. Что случилось?
Karaca: Sapanımı evde unutmuşum. Я забыл рогатку дома.
Emiray: Ben de bir şey oldu sandım. А я-то думал…
Karaca: Olmaz olur mu? Bekle sen beni burada, hemen alıp geliyorum. Конечно, она нужна. Подожди меня здесь, я сейчас вернусь.
Emiray: Tamam. Хорошо.
 
Hasan: Yok! Hiçbir yerde yok! Нет! Нигде нет!
Bahadır: Haydi şuraya çıkıp bakalım. Yukarıdan daha çok yeri görebiliriz böyle etrafta gezinmektense. Давай сюда залезем и посмотрим. Чем ходить туда-сюда, лучше сверху посмотрим – дальше видно.
Hasan: Tamam. Хорошо.
Bahadır: Sen şu tarafa bak, ben de bu tarafa bakarım. Görüyor musun bir şeyi? Ты смотри туда, а я сюда. Ты что-нибудь видишь?
Hasan: Hayır. Sen? Нет. А ты?
Bahadır: Ben de. Dur! Dur bir dakika! Bir şey gördüm sanki. И я. Стой! Секундочку! Я, кажется, что-то вижу.
Hasan: Hani! Nerede? Ну, где?
Bahadır: İşte bak! Orada! Вон, смотри! Там!
Hasan: Kınalı! Oh sonunda! Кыналы! Наконец-то!
Bahadır: Buluruz demiştim sana. Haydi gidip alalım. Я же сказал тебе, что мы найдем его. Пошли, заберем его.
Hasan: Ne oldu? Что случилось?
Bahadır: Şuraya bak! Посмотри туда!
Hasan: Olamaz! Не может быть!
 
Emiray: Ne yapacağım? Konuşursam kitabı isteyebilir. Ama konuşmazsam da kitabı tamamlayamayacağım zaten. Konuşacağım. Ne olacaksa olsun artık! Что делать? Если поговорю, то он может потребовать книгу. А если не поговорю, то книгу я все равно не закончу. Поговорю. Будь что будет!
Kemal Amca: Evet Ali. Sen onu dediğim gibi yap. Да, Али. Делай, как я сказал.
Ali: Tamam Kemal Amca. Хорошо, дядя Кемаль.
Kemal Amca: O Emiray! Nasılsın bakalım? О, Эмирай! Как дела?
Emiray: İyiyim Kemal Amca. Teşekkür ederim. Şey… Zamanınız varsa sizinle bir şey konuşmak istiyorum. Хорошо, дядя Кемаль. Спасибо. Это… Если у вас есть минутка, я хотел бы поговорить с вами.
Kemal Amca: Var tabi. Ne oldu? Önemli bir şey mi? Есть, конечно. Что случилось? Что-то важное.
Emiray: Evet. Çok önemli. Да, очень важное.
Kemal Amca: Merak ettim şimdi. Anlat bakalım. Интересно. Ну-ка, рассказывай!
Emiray: Ben sizi daha önceden tanıyorum. Yani bu köyden değil. Başka bir yerden tanıyorum. Я вас раньше встречал. То есть, не в этой деревне, а в другом месте.
Kemal Amca: Nereden? Каком?
Emiray: Nasıl anlatsam? Bilmiyorum ki… Bir gün ben bir kitap… Как бы лучше сказать? Не знаю… Однажды я книгу…
Hasan: Kemal Amca! Kemal Amca! Дядя Кемаль! Дядя Кемаль!
Kemal Amca: Ne oldu çocuklar? Hayırdır? Что такое, дети? Что случилось?
Hasan: Çok kötü! Çok kötü! Ужас! Ужас!
Kemal Amca: Ne oldu? Söylesenize! Что случилось? Говорите же!
Bahadır: Devler köye geliyorlar! Великаны идут в деревню!
Kemal Amca: Ne? Что?
Emiray: Emin misiniz? Ты уверен?
Bahadır: Evet. Да.
Hasan: Ne yapacağız Kemal Amca? Neden geliyorlar yine? Что будем делать, дядя Кемаль? Зачем они опять идут?
Kemal Amca: Bilmiyorum. Bunu düşünecek te vakit yok ki. Не знаю. У нас нет времени думать об этом.
Emiray: Yakındalar mı? Они близко?
Bahadır: Daha değil. Ama çok sürmez yaklaşmaları. Нет еще. Но они скоро подойдут.
Kemal Amca: Herkese haber salın! Hemen hazır olsunlar. Acele edin! Haydi durmayın! Оповестите всех! Пусть все будут готовы. Поторопитесь! Не стойте на месте!
Emiray: Tamam! Хорошо!
 
Emiray: Dün bizi gördüler mi acaba? Ondan mı geliyorlar? Интересно, они вчера видели нас? Поэтому сюда идут?
Karaca: Görselerdi dün peşimize düşmezler miydi? Если бы они видели нас, то они бы вчера пустились вдогонку за нами.
Emiray: Doğru. И то правда.
Kemal Amca: Yaklaşıyorlar! Herkes yerini alsın! Hazır mı herkes? Идут! Все на свои места! Все готовы?
Emiray: Evet. Да.
Kemal Amca: Şimdi! Пора!
Emiray: Ne oluyor? Sesten niye etkilenmiyorlar bu defa? Что такое? Почему звук на них не действует сейчас?
Kemal Amca: Akıllanmışlar da ondan. Söyle dursunlar. Bir faydası yok. Они поумнели, вот почему. Скажи, пусть прекращают. Это бесполезно.
Emiray: Karaca durun! Караджа, прекращайте!
Munk: Kemal! Çık karşıma! Konuşacaklarımız var. Kemal! Sonunda çıkabildin. Кемаль, выходи! Нам нужно поговорить. Кемаль! Вышел, наконец!
Kemal Amca: Ne var Munk? Ne istiyorsunuz yine? Niye geçtiniz sınırı? Что такое, Мунк? Что вы опять хотите? Почему вы перешли границу?
Munk: Söyeldiklerinin hiçbirini duymuyorum ama zaten dinlemesi gereken sensin. Kitaptan haberim var. Size iki gün süre vermek için geldik. Tekrar geldiğimizde o kitabı bize vereceksiniz. Yoksa bu defa köyünüzün tamamını başınıza yıkarız. Unutma sakın. İki gününüz var. Я не слышу, что ты говоришь, но все равно слушать должен ты. Я всё знаю про книгу. Мы пришли дать вам срок: два дня. Когда мы вернемся, то вы отдадите нам книгу. Если нет, то на этот раз мы не оставим камня на камне от деревни. Не забудь: у вас два дня.
Kemal Amca: Korktuğum başıma geldi. Ama kitaptan nasıl haberleri olabilir? Произошло то, чего я боялся. Только как они прознали о книге?
 
Emiray: Öğrenmişler kitabı. Они узнали о книге.
Karaca: O adamlar anlatmış olmalı. Те люди им рассказали, наверное.
Emiray: Ne yapacağım şimdi? Kitabı istiyorlar. Vermezsek köye saldıracaklar. Verirsek te çok tehlikeli şeyler yapabilirler. Что мне делать теперь? Они требуют книгу. Если мы ее не отдадим, то они нападут на деревню. А если отдадим, то это будет еще опаснее.
Karaca: Kemal Amca’yla konuşabildin mi? Ты поговорил с дядей Кемалем?
Emiray: Hayır. Yani tam konuşmaya başlamıştım ki Bahadırlar devlerin geldiğinin haberi verdi. Нет. То есть, только я начал с ним говорить, Бахадыр с Хасаном сообщили, что идут великаны.
Karaca: O belki ne yapabileceğimizi daha iyi bilir. Может быть, ему лучше знать, что мы можем сделать.
Emiray: Evet haklısın. Vakit kaybetmeden her şeyi anlatmam lazım artık… Evet evet. Başka çarem yok. Bunu yapmak zorundayım. Да, ты прав. Я должен всё рассказать ему, не теряя времени… Да, да. У меня нет другого выхода. Я должен сделать это.
 
Kemal Amca: Ee söyle yol arkadaşım şimdi ne yapacağız? Ну, говори, спутник. Что нам теперь делать?

Комментарии запрещены.