Emiray (м/ф) — 21 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ СЕРИЯ

Ruhi: Neden vazgeçtiler hemen? Почему они тут же сдались?
Zekâi: Nedense neden. Fazla düşünüyorsun. Bizimle uğraşamayacaklarını anladılar işte. Да какая разница? Много думаешь. Поняли, что не справятся с нами, вот и всё.
Ruhi: Ya başka planları varsa? Bütün köy buraya gelirse? А если у них другие планы? А если вся деревня сюда явится?
Zekâi: Boşver. Kitap hâlâ bizde. Görevde de başarısız olduklarına göre… Брось. Книга всё ещё в наших руках. А они и задание не выполнили…
Ruhi: … artık kitabı kendimiz için kullanabiliriz. …теперь мы для своих целей можем использовать книгу.
Zekâi: Dünyanın en güçlü insanı olabilirim. Yok yok. En zengini. Я могу быть самым сильным человеком в мире. Нет, нет. Самым богатым.
Ruhi: Hayallerini sonra kurarsın. Devler yokluğumuzu farketmeden dönelim haydi. Zekâi! Потом будешь мечтать. Надо вернуться, пока великаны не заметили нашего отсутствия. Зекяи!
Zekâi: Dünyanın en yakışıklısı da olabilirim aslında. Ya da olmuşken hepsi birden olsun canım! Вообще-то я мог бы быть и самым красивым в мире. Ну или всё вместе одновременно!
Ruhi: Zekâi dedim! Zekâi dedim! Зекяи, говорю! Зекяи, говорю!
Zekâi: İki dakika hayal kurdurmadın. Zekâi! Zekâi! Adımı mı ezberliyorsun? Dev! И пару минут не дал помечтать. Зекяи! Зекяи! Ты моё имя зубришь, что ли? Великан!
 
Özge: Kitabı almak için fırsatımız vardı. Neden kaçıyoruz şimdi? У нас был шанс забрать книгу. Почему мы убегаем?
Emiray: Bir an önce uzaklaşmamız lazım buradan. Anlatacağız. Şimdilik koşmaya devam edelim. Нам надо быстрее уйти отсюда. Потом расскажем. Пока бежим дальше.
 
Cuci: Ne işler karıştırıyorsunuz siz? Что вы тут замышляете?
Zekâi: Biz mi? Мы?
Cuci: Başka birileri var mı burada? Тут еще кто-то есть?
Zekâi: Yok, yok tabi! Bizden başka kimsecikler yok burada. Hele köyeden birileri hiç yoktu. Нет, нет, конечно! Кроме нас, тут никого нет. Из деревни тут точно никого не было.
Ruhi: Şşş! Zekâi şaşırınca saçmalar biraz böyle. Ш-ш-ш! Зекяи от удивления чушь несет.
Zekâi: Yaa… Huyumdur benim. Да… Привычка такая.
Ruhi: Öylesine dolaşmaya çıkmıştık. Buraya geleceğini beklemiyorduk tabi. Boş bulunduk seni karşımızda görünce bir an. Мы просто так вышли погулять. Мы не ожидали, что ты придешь сюда. Мы просто растерялись, когда вдруг увидели тебя.
Cuci: Boşuna nefesinizi tüketmeyin. Her şeyi gördüm. Köydeki çocuklar buradaydı. Ne karıştırıyorsunuz söyleyin çabuk. Зря стараетесь. Я всё видел. Деревенские дети были здесь. Быстро говорите, что вы тут замышляете.
Ruhi: Onlar mı? Onlar şey için gelmiş… Şey… Они? Они пришли… Ну…
Cuci: Ne için? Gevelemeyin lafı da anlatın. Зачем? Не тяните. Рассказывайте.
Ruhi: Tam olarak ne kadarını gördün acaba? А что именно ты видел?
Cuci: O elinizdekini çocukların birinden aldığınızı ve sonra da kaçtıklarını gördüm. Ne var onun içinde? Я видел, как ты забрал у одного из детей то, что держишь в руке, а потом они убежали. Что там?
Zekâi: Bu mu? Hiç… Bir iki eşyamız falan. Önemsiz şeyler işte canım. Это? Так… Кое-какие наши вещи. Так себе.
Cuci: Madem sizin eşyalarınız, çocuklarda ne işi var? Если это ваши вещи, то что они делали у детей?
Ruhi: Önce onlar bizden aldı. Biz de geri aldık. Это они сначала у нас их забрали, а мы отобрали.
Cuci: Verin bakayım o zaman. Ne varmış içinde? Ну-ка, дайте сюда. Что там?
Ruhi: Kaç Zekâi! Kaç! Беги, Зекяи, беги!
 
Hasan: Öf! Nereden kaldı bunlar? Уф! Куда они запропастились?
 
Özge: Köye geldik sayılır. Haydi anlatın artık! Neden kitabı bıraktık onlara? Деревня совсем рядом. Давайте, говорите! Почему мы оставили книгу им?
Emiray: Size bir şey göstereceğim. Я сейчас вам кое-что покажу.
Özge: Ne göstereceksin? Что покажешь?
 
Ruhi: Tamam yeter! Duralım artık burada. Всё, хватит! Остановимся здесь.
Zekâi: Neredeyse yakalanıyorduk. Kitabı elimizden almasına şu kadar kalmıştı. Мы чуть не попались. Еще чуть-чуть и у нас отобрали бы книгу.
Ruhi: Evet. Ucuz atlattık. Да. Дешево отделались.
Zekâi: Neyse. Artık ne köydekilerle ne de devlerle uğraşmak zorundayız. Çocuk görevi tamamlayamadığına göre kitabın yeni sahibi biziz… Bu ne? Ладно. Теперь нам не надо возиться ни с деревенскими, ни с великанами. Раз мальчик не выполнил задание, мы – новые хозяева книги… Это что?
Ruhi: Ne var? Ne oldu? Ama bu… peynir! Kitap! Kitap nerede? Что там? Что случилось? Это же… сыр! Книга! Где книга?
Zekâi: Olmaz! Olamaz! Burada olması lazımdı. Hayır! Не может быть! Не может быть! Она должна была быть тут. Нет!
 
Bahadır: Kitap! Книга!
Özge: Bu mu? Anlattığınız kitap mı? Это? Это книга, о которой вы говорили?
Emiray: Evet. Да.
Özge: Bakayım! Ama nasıl olur? Kitabın olduğu çuvalı geri aldıklarını gözlerimle gördüm. Дай глянуть. Как же так? Я своими глазами видела, как они забрали мешок с книгой.
Karaca: Evet. Onlar da aynı çuval sandılar ama değildi. Да. Они тоже подумали, что это тот же мешок, но это не так.
Bahadır: Nasıl oldu peki bu? А что же произошло?
Emiray: Hani çuvalı benden almasından önce bir yere düşmüştüm ya. Помните, я упал на землю перед тем, как они забрали мешок?
Özge: Evet. Да.
Emiray: Aslında düşmedim. Oraya bilerek düşmüş gibi yaptım. На самом деле я не падал. Я притворился, что упал.
Bahadır: Neden? Зачем?
Emiray: Çünkü yanımıza aldığımız erzakların ve diğer eşyaların olduğu çuvallar orada duruyordu. Потому что там лежали мешки с едой и другими вещами, которые мы взяли с собой.
Özge: Düşünce de… А когда ты упал…
Emiray: Evet. Düşünce de farkettirmeden önce hazırladığımız çuvalla elimdekini değiştirdim. Да. Когда я упал, то незаметно поменял мешок, который был у меня в руке, на другой, заранее приготовленный мешок.
 
Zekâi: Oyuna getirdi bizi. Öyle kaçıp gitmeseler ben onlara yapacağımı bilirdim. Kaçın tabi, kaçın! Nereye kadar kaçabileceksiniz? Он обхитрил нас. Если бы они так быстро не убежали, я бы показал им! Бегите, бегите! Как далеко только вы убежите?
Ruhi: Kime bağırıyorsun? Duyacaklar mı seni buradan? Gittiler işte. Ты кому это кричишь? Они же тебя отсюда не услышат. Ушли, и всё.
Zekâi: Evet gittiler. Kitap ta gitti. Kaldık mı burada? Hava da kararmak üzere. Elimizde de sadece bu peynir var. Ne olacak şimdi Ruhi Bey? Да, ушли. И книга тоже. А мы тут застряли. Скоро стемнеет, а у нас только вот этот сыр и есть. Что теперь будет, господин Рухи?
Ruhi: Gevşeme hemen. Kitabı geri almak istiyorsak yapacak tek şey var. На отчаивайся сразу. Если мы хотим забрать книгу, у нас есть только один путь.
Zekâi: Neymiş o? Какой?
 
Cuci: Osto! Munk! Gelin çabuk! Anlatacaklarım var. Осто! Мунк! Идите сюда! Мне надо вам кое-что рассказать.
Munk: Ne oldu? Buldun mu küçük adamları? Что случилось? Ты нашел этих человечков?
Cuci: Buldum. Нашел.
Osto: Ee? Neredeler o zaman? Ну и? Где они тогда?
Cuci: Kaçtılar. Убежали.
Munk: Kaçtılar mı? Nereye? Anlatsana her şeyi doğru düzgün. Убежали? Куда? Расскажи толком что к чему.
Cuci: Sınır kayasının orada buldum onları. Yanlarında da köydeki çocuklar vardı. Я нашел их у приграничной скалы. С ними были деревенские дети.
Munk: Ne? Çocuklar ha? Sınırı mı geçmişlerdi yoksa? Что? Дети? Они, что, пересекли границу?
Cuci: Hayır, hayır! Sınırın ötesinde gördüm ben çocukları. Antlaşmayı bozmadılar yani, merak etme. Нет, нет! Я видел детей по ту сторону границы. Они не нарушали договора, не беспокойся.
Osto: Ne yapıyorlardı ki onlarla? И что они с ними делали?
Cuci: Çocukların elinde bir çuval vardı. Onu çekiştirip duruyorlardı. Sonra çocuklar kaçtı, çuval da bunlarda kaldı. У детей в руках был мешок. Вот его они и тянули туда-сюда. Потом дети убежали, а мешок остался у этих.
Munk: Ne varmış bu çuvalda? И что было в мешке?
Cuci: Bilmiyorum. Tam alacakken kaçtılar elimden. Sınırı geçtikleri için de peşlerine düşemedim. Не знаю. Я только собрался взять его, как они убежали. Они пересекли границу, поэтому я и не преследовал их.
Osto: Ne yani? Bu kadar zaman kandırdılar mı bizi hep? Как так? Они столько времени обманывали нас?
Cuci: Öyle görünüyor. Похоже на то.
 
Hasan: Nerede kaldınız? Aldınız mı kitabı? Куда вы пропали? Вы забрали книгу?
Emiray: Evet. Aldık. Да, забрали.
Özge: Ama neler oldu neler! Bir bilsen. Ой, что было, если бы ты только знал!
Hasan: Neler oldu? Anlatın haydi! А что было? Расскажите!
Karaca: Şimdi biraz dinlenelim, anlatırız hepsini. Сейчас мы передохнем, а потом всё расскажем.
Bahadır: O zaman akşam ateş yakıp başına toplanalım. Ne dersiniz? Тогда давайте встретимся вечером у костра. Согласны?
Emiray: Çok güzel olur. Замечательно!
Özge: Yaşasın! Ура!
Kemal Amca: Çocuklar hayırdır? Çok neşelisiniz bugün. Дети, как дела? Сегодня вы веселы.
Karaca: Evet Kemal Amca. Keyfimiz çok yerinde. Да, дядя Кемаль. У нас отличное настроение.
Kemal Amca: Aman Aman! Hep böyle olsun. Прекрасно. Пусть и всегда так будет!
Karaca: Haydi öyleyse. Yemekten sonra görüşürüz! Ну пошли. Увидимся после ужина!
Bahadır: Tamam. Хорошо.
 
Emiray: Bu bölüm de tamamlandı sonunda. En zoru da buydu galiba. Evet evet. Bundan daha zor olamaz bence. И эта глава закончилась, наконец-то. Наверное, это была самая трудная глава. Да, да. Куда уж труднее, по-моему?
Kitap: Beraber çıktığımız yolun sonuna yaklaştık. Мы приблизились к концу пути, в который мы отправились вместе.
  Ne yapacağını iyi düşün taşın. Bir bedeli vardır her dileğin, bunu da unutma sakın! Хорошенько подумай, что тебе делать. У каждого желания есть своя цена, не забудь об этом!
Emiray: Bölümün sonunda bir upucu var. Beraber çıktığımız yolun sonuna yaklaştık. Öyleyse kitabın tamamlanmasına çok az kaldı galiba! Evime, ailemin yanına dönebileceğim sonunda! Bakalım devamı da ne diyor? Ne yapacağını iyi düşün taşın. Bir bedeli vardır her dileğin, bunu da unutma sakın! Ne bedeli? Neden hep böyle üstü kapalı oluyor bu ipuçları? Hiçbir şey anlamıyorum. Neyse bunu sonra düşünürüm. Yeni bölüm ne acaba? В конце главы есть подсказка. Мы приблизились к концу пути, в который мы отправились вместе. Если так, значит, до завершения книги осталось очень мало! А что там дальше? Хорошенько подумай, что тебе делать. У каждого желания есть своя цена, не забудь об этом! Какая еще цена? Ну почему эти подсказки всегда такие неясные? Ничего не понял. Ладно, потом подумаю над этим. А что там в новой главе?
Kitap: KEMAL’İN SIRRI СЕКРЕТ КЕМАЛЯ
Emiray: Kemal Amca’nın neden burada olduğunu ve neden daha genç göründüğünü öğrenmenin vakti geldi demek ki. Ama nasıl öğrenebilirim? Ne sorabilirim ki ona? Значит, наступило время узнать, что дядя Кемаль делает здесь и почему он выглядит моложе. А как мне это узнать? Что я могу спросить у него?
Karaca: Emiray! Эмирай!
Emiray: Geliyorum! Иду!
Karaca: Bölüm tamamlanmış mı? Baktın mı? Глава закончилась? Ты смотрел?
Emiray: Tamamlanmış. Закончилась.
Karaca: Ee? Yenisi ne? Söylesene, çok merak ediyorum. И? Какая новая глава? Говори же, мне интересно.
Emiray: Şey… Söyleyeceğim ama önce anlatmam gereken başka bir şey var. Kemal Amca’yla ilgili. Ну.. Я скажу, только сначала мне надо тебе рассказать еще кое-что. Это имеет отношение к дяде Кемалю.
Karaca: Kemal Amca mı? К дяде Кемалю?
Emiray: Evet. Bu kitabı bulduğum yeri anlatmıştım sana. Bir kütüphane. Да. Я тебе говорил же о том, где я нашел эту книгу. В одной библиотеке.
Karaca: Evet. Hatırlıyorum. Да, помню.
Emiray: İşte orada çalışan yaşlı bir kütüphaneci vardı. Kitaptan da bu kütüphaneci amcama bahsederken haberim olmuştu zaten. Так вот там работал один пожилой библиотекарь. Я и о книге узнал из его разговора с моим дядей.
Karaca: Bunun, Kemal Amca’yla ne ilgisi var? А какое отношение это имеет к дяде Кемалю?
Emiray: O kütüphaneci Kemal Amca’ydı. Дядя Кемаль и был тем библиотекарем.
Karaca: Ne? Ama nasıl? Sen başka bir devirden geldiğini söylememiş miydin? Что? Как это? Ты разве не говорил, что попал сюда из другого времени?
Emiray: Söylemiştim. Bir şekilde o da benim gibi buraya gelmiş olmalı. Ama işin asıl tuhaf yanı da şu. Kemal Amca, onu ilk gördüğümde yani kütüphanedeyken daha yaşlıydı. Şimdi ise daha genç görünüyor. Сказал. Значит, и он как-то попал сюда, как и я. Но самое странное вот что. Когда я впервые увидел дядю Кемаля, то есть, в библиотеке, он был старше. А теперь он выглядит моложе.
Karaca: Aynı kişi olduğundan emin misin? Ты уверен, что это один и тот же человек?
Emiray: Evet eminim. Kitabın yeni bölümünde de onun bu gizemini çözmem gerektiğini söylüyor. Tek sorun, bunu nasıl yapacağımı bilmemem. Да, уверен. В новой главе как раз и говорится о том, что я должен разгадать эту тайну. Единственная проблема в том, я не знаю, как это сделать.
Karaca: Kemal Amca’yla konuşmayı denedin mi hiç? А ты пробовал поговорить с дядей Кемалем?
Emiray: Ne konuşacağımı bilmiyorum ki. Üstelik beni tanımıyor gibi. Buraya ilk geldiğim gün ona kütüphaneci olup olmadığını sordum. Hiçbir şey anlamamış gibi baktı bana. Я не знаю, о чем говорить. Кроме того, он вроде не знает меня. Я в первый же день, как попал сюда, спросил его, не библиотекарь ли он. Он посмотрел на меня, словно ничего не понял.
Karaca: Bence kitaptan ona da bahsetmelisin. Belki o zaman her şey açığa çıkar. Мне кажется, ты должен и ему рассказать о книге. Может быть, тогда всё выяснится.
Emiray: Bilmiyorum. Не знаю.
Karaca: Ona güvenebilirsin Emiray. Bunu düşün bence. Ты можешь доверять ему, Эмирай. Подумай об этом.
Emiray: Tamam. Düşüneceğim. Хорошо, подумаю.
Karaca: Ne konuşuyorsunuz? О чем разговор?
Bahadır: Hasan’a kitabı nasıl geri aldığımızı anlatıyoruz. Мы рассказываем Хасану о том, как забрали книгу.
Özge: Arkalarında olduğumuzu fark edince nasıl şaşırdılar ama! Bir tilki kadar kurnaz ve bir tavşan kadar sessiz bir şekilde yaklaştım. Yaklaştım, sonra da kitabı hop diye çekip aldım ellerinden! Aynen böyle kalakaldılar! А как они удивились, когда заметили нас позади! Я подкралась к ним коварно как лиса и бесшумно как заяц. Подкралась, а потом книгу – ап! и вырвала у них из рук! А они так и сели!
Bahadır: Ama kitabı asıl Emiray sayesinde geri alabildik tabi. Только книгу мы, конечно, забрали благодаря именно Эмираю.
Emiray: Hayır! Hepimizin sayesinde oldu. Sen o tavşanı yapmasaydın, Karaca da devlerin dikkatini çekmeseydi bunu asla başaramazdık. Özge kitabı da almasaydı tabi. Нет! Благодаря всем нам. У нас бы ничего не вышло, если бы ты не изготовил того зайца, а Караджа не отвлек внимание великанов. Ну и, конечно, если бы Ёзге не отобрала бы у них книгу.
Hasan: Bundan sonra bütün tehlikeler geçti mi yani? Значит, сейчас все опасности позади?
Karaca: Evet. Devlerle yeniden antlaşmayı sağlamıştık zaten. Şimdi bu tehlikeden de kurtulduk. O adamlar bir daha asla köye gelmeye cesaret edemezler. Да. Мы подтвердили наш договор с великанами, так что теперь мы избавились и от этой опасности. А те люди никогда больше не посмеют явиться в деревне.
Bahadır: Devler de öyle. Bir daha o sesi duymak isteyeceklerini hiç sanmam. И великаны тоже. Не думаю, что они опять захотят услышать те звуки.
Hasan: Ee başka neler oldu? Anlatın haydi! А что еще было? Расскажите!
 
Munk: Ah onları bir elime geçirsem! Bir geçirsem! Dünyanın kaç bucak olduğunu göstereceğim! Пусть только попадутся мне в руки! Пусть только попадутся! Я им покажу, где раки зимуют!
Cuci: Bir daha karşımıza çıkmazlar ki. O kadar akılları vardır herhalde. Они больше не появятся здесь. Уж на это мозгов у них хватит.
Ruhi: Ee kimden bahsediyorsunuz böyle? А о ком вы тут говорите?
Munk: Siz ya! Bu yaptıklarınızdan sonra yanımıza gelmeye nasıl cesaret edersiniz? Вы!? Как вы осмеливаетесь явиться сюда после всего, что натворили!
Zekâi: Yaktın bizi Ruhi! Gelmeyelim demiştim sana! Мы пропали, Рухи! Я же говорил, что не надо сюда идти.
Ruhi: Durun! Her şeyi anlatacağız size. Стойте! Мы вам всё расскажем.
Munk: Neyi anlatacaksınız? Что вы расскажете?
Osto: Hep hikaye, hep hikaye! Старая история! Старая история!
Ruhi: Hayır hayır! Bu kez gerçekten nasıl kurtaracağınızı anlatacağız. Нет, нет! На этот раз мы, правда, расскажем вам, как вырваться отсюда.
Zekâi: Evet. Size ne isterseniz gerçekleştirebilecek bir kitaptan bahsedeceğiz. Да. Мы вам расскажем об одной книге, которая исполняет любые желания.

Комментарии запрещены.