Emiray (м/ф) — 20 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ДВАДЦАТАЯ СЕРИЯ

Emiray: Devler yok ortada. Там нет великанов.
Karaca: Hâlâ uyuyor olabilirler. Может быть, они еще спят.
Emiray: Olabilir. Ama adamlar da yok. Может быть. Только тех людей тоже нет.
Karaca: Gelirler, merak etme. Daha çok erken. Hem olmamaları daha iyi. Bahadır’ın hazırladığı bu küçük sürprizi yerleştirmek için fırsatımız olacak. Придут, не беспокойся. Еще очень рано. Да и лучше, что их нет. У нас тогда будем возможность установить маленький сюрприз, приготовленный Бахадыром.
Emiray: Evet neredeyse gerçek gibi oldu. Ama devlere görünmemiz lazım yoksa sınırı geçtiğimiz için köyün başı devlerle belaya girer benim yüzümden. Да, он очень похож на настоящего. Только надо, чтобы великаны нас не заметили, а то из-за меня у деревни опять возникнут проблемы с великанами – мы же пересекли границу.
Karaca: Sakin ol. Başaracağız, göreceksin. Успокойся. У нас получится, вот увидишь.
Emiray: Evet. Buna inanıyorum. İyi bir ekip olduk. Herkes hazırdır değil mi? Да, я верю в это. У нас хорошая команда. Все готовы?
Karaca: Evet. Çoktan yerini almıştır onlar. Ben de şunu yerleştirip gelirim şimdi. Да. Они уже давно заняли свои места. Сейчас поставлю это и приду.
Emiray: Doğru çuvalı aldın değil mi? Ты взял нужный мешок, так?
Karaca: Evet. Kontrol ettim. Да, я проверил.
Emiray: Tamam, dikkatli ol. Хорошо. Будь осторожен!
 
Ruhi: Haydi! Ну же!
Zekâi: Hazırım şimdi. Я почти готов.
Ruhi: Sonunda! Наконец-то!
Zekâi: Saklatmadın kitabı bana. Ты не дал мне спрятать книгу.
Ruhi: Çuvalın içinde ne olduğunu sorarlarsa ne diyeceksin? А что ты скажешь, если они спросят, что в мешке?
Zekâi: Bulursun sen bir şey. Haydi gidelim. Kurt gibi acıktım. Ты же придумаешь что-нибудь. Ну, пошли. Я страшно проголодался.
 
Emiray: Haydi Karaca haydi! Давай, Караджа, давай!
Karaca: Koydum yerine. Я его поставил.
Emiray: Tam zamanında geldin. Ты вовремя вернулся.
Karaca: Ne oldu? Çıktılar mı dışarı? А что такое? Они вышли?
Emiray: Bir tanesi çıktı. Birazdan diğerleri çıkar o zaman. Один вышел. Значит, и другие сейчас появятся.
Karaca: Sonra bir tek adamların gelmesi kalır. Осталось дождаться, когда придут те люди.
Emiray: Unutma. Kitabın yanlarında olduğunu anlayana kadar harekete geçmeyeceğiz. Ellerini boş görürsek bu planı iptal edip diğerine geçeriz. Не забудь. Мы не действуем, пока не поймем, что книга у них. Если мы увидим, что они пришли с пустыми руками, то отменим этот план и перейдем к следующему.
Karaca: Tamam. Хорошо.
Emiray: Diğer devler de çıkmış. Ben yerime geçiyorum. Другие великаны тоже вышли. Я иду на свое место.
Karaca: Dikkat et! Görünme sakın! Осторожно! Главное, чтобы тебя не заметили!
 
Munk: Gözünü açar açmaz yemeğe mi başladın yine? Только проснулся и уже ешь?
Osto: Ne yapsaydım? Uyumanın beni nasıl acıktırdığını biliyorsun Munk. А что мне делать? Ты же знаешь, какой я голодный после сна, Мунк.
Munk: Seni acıktırmayan bir şey var mı ki? Да ты всегда голодный.
Cuci: Küçük adamlar gelmemiş hâlâ. Человечки еще не пришли.
Osto: Gelirler, gelirler. Siz acıkmadınız mı gerçekten? Придут, придут. Вы в самом деле не проголодались?
Munk: Yine ortadan kaybolacaklarını mı düşünüyorsun? Ты думаешь, они опять исчезли?
Cuci: Bilmiyorum. Başından beri hiç güvenmiyorum onlara. Не знаю. Я с самого начала не доверяю им.
Munk: Hâlâ mı? Bizim için köye bile sızmışlar işte. Anlattılar ya her şeyi. До сих пор? Они же ради нас даже в деревню проникли. Они же всё рассказали.
Cuci: Evet. Bir sürü laf kalabalığı. Hâlâ bizi bu kuraklıktan kurtaracak planlarıyla ilgili hiçbir şey söylemiyorlar. Да, одна болтовня. Они так и не рассказали нас, как они намереваются спасти нас из этой пустоши.
Munk: Evet. Doğru söylüyorsun. Да. Ты прав.
 
Zekâi: Ee devlere ne söyleyeceğiz bundan sonra? И что нам теперь говорить великанам?
Ruhi: Bilmiyorum henüz. Bir süre daha oyalamamız gerek onları. Еще не знаю. Надо еще немного отвлечь их внимание.
Zekâi: Hiç hoşuma gitmiyor yanlarında durmak. Yanlışlıkla üzerimize bir bassalar sinek gibi yapışırız yere. Hele bir de planımızı da anlarlarsa… Я совсем не хочу находиться рядом с ними. Если они по ошибке наступят на нас, то раздавят нас как мух. Особенно если поймут наш план…
Ruhi: Sakin ol. O kadar zeki değiller. Успокойся. Они не так умны.
 
Emiray: Kitap! Книга!
 
Zekâi: Olsun. Bence bu gece uyuduklarında kaçalım biz. Пусть так. По-моему, нам надо сбежать сегодня ночью, когда они заснут.
Ruhi: Çocuk kitaptan umudunu kesene kadar devlerin yanında daha güvendeyiz. Sonra gideriz. Пока мальчик не откажется от книги, рядом с великанами мы в большей безопасности. А потом мы уйдем.
Zekâi: Nasıl anlayacağız bunu? А как мы это поймем?
Ruhi: Kitabı ara ara kontrol edeceğiz. Görevi tamamlayamazsa bir şeylerin değişmesi gerek. Мы будем иногда проверять книгу. Если он не сможет выполнить задание, то что-то должно будет измениться.
Zekâi: O… Ölme eşeğim ölme! Ага… Когда раки на горе свистнут.
Ruhi: Neyse geldik. Sus şimdi. Ладно, мы пришли. Помолчи.
 
Osto: Bakın! Geliyorlar işte. Смотрите! Вот и они.
Munk: Neredesiniz siz? Куда вы запропастились?
Ruhi: Buradayız. Мы уже здесь.
Zekâi: Ne oldu ki? А что случилось?
Cuci: Dün erkenden gittiniz buradan. Вчера вы рано ушли отсюда.
Ruhi: Çok yorgun olduğumuz için dinlenecek bir yer bulduk kendimize. Demiştik zaten. Мы очень устали и нашли себе место для отдыха. Мы же уже говорили.
Zekâi: Evet. Bütün gün uyumuşuz. Да. Мы проспали весь день.
Munk: İyi. Uyuyup dinlendiğinize göre bizi bu durumdan kurtaracak planlarınızı da anlatabilirsiniz artık. Хорошо. Раз вы поспали и отдохнули, теперь можете уже рассказать нам, как вы собираетесь вытащить нас отсюда.
Zekâi: Planlar mı? Ah şu planlar… Tabi ya! Anlat sen Ruhi. Как собираемся? Ах, как собираемся… Ну, конечно! Говори ты, Рухи.
Ruhi: Şey canım… İşte… Çok basit! Ну… Вот… Очень просто!
Cuci: Basitse anlatın haydi. Ee ne bekliyorsunuz? Anlatsanıza! Если просто, то говорите. Ну, чего вы ждете? Говорите же!
Ruhi: Şey… Ну…
Osto: Munk! Cuci! Мунк! Джуджи!
Munk: Ne var Osto? Ne oldu? Что такое, Осто? Что случилось?
Osto: Şşş! Şuraya bakın. Ш-ш-ш! Посмотрите туда.
Munk: Tavşan! Заяц!
Cuci: Burada hiç tavşan olmaz ki! Neden gelmiş buraya? Здесь не бывает зайцев! Как его сюда занесло?
Osto: Yolunu şaşırmıştır belki. Boşversene! Yakalayalım haydi! Ama yavaşca yaklaşın. Ürkütmeyelim! Может быть, он заблудился. Да ладно! Поймаем его! Только тихо подкрадывайтесь. Не спугните его!
Zekâi: İyi denk geldi bu. Fırsat bulmuşken düşün de söyleyecek bir şeyler bulalım. Очень кстати. Пока есть возможность, думай, что нам сказать им.
Ruhi: Dur şimdi. Bunda bir iş var. Подожди пока. Тут что-то не так.
Zekâi: Neyde? А что?
Ruhi: Neyde olacak? Tavşanın burada ne işi var gerçekten? Bir tane ot bile görebiliyor musun etrafta? Как что? Что тут делать зайцу? Ты здесь хоть одну травинку видишь?
Zekâi: Ee yoksa yok. Gelmiş işte. Ne var ki bunda? Нет. Ну, прискакал. Что тут такого?
Ruhi: Beni dinle sen. Bunda bir iş var diyorum. Gözünü dört aç. Zekâi! Çocuk! Ты лучше послушай меня. Говорю тебе: тут что-то не так. Глаза разуй. Зекяи! Мальчик!
Zekâi: Ne? Hangi çocuk? Что? Какой мальчик?
Ruhi: Kitabı aldığımız çocuk işte! Emiray! Мальчик, у которого мы отобрали книгу! Эмирай!
Zekâi: Nerede? Где?
Ruhi: Şu kayanın arkasında. Arayıp bulmuş bizi. За той скалой. Он искал и нашел нас.
Zekâi: Hani? Göremiyorum ben. Да? Я не вижу?
Ruhi: Kayanın yanından bizi izliyordu. Onu gördüğümü görünce arkasına saklandı. Он следил за нами из-за скалы. Увидев, что я заметил его, он там спрятался.
Zekâi: Gördüm! Gördüm! Увидел! Увидел!
Ruhi: Kaçıyor! Он убегает!
Zekâi: Ne yapacağız? Что будем делать?
Ruhi: Çocuk buraya tek gelmiş anlaşılan. Ama eğer köye ulaşıp bizim burada olduğumuzu anlatırsa köyün de yardımını alıp kitabı almaya çalışabilir. Мальчик, скорее всего, пришел сюда один. Но если он добежит до деревни и расскажет, что мы здесь, то он может заручиться помощью деревенских и попробовать забрать книгу.
Zekâi: Ne duruyoruz o zaman? Yakalayıp köye ulaşmasına engel olalım. А что мы тогда стоим? Надо схватить его и помешать ему вернуться в деревню.
Ruhi: Bu işte hâlâ bir bit yeniği var. Тут все равно что-то не так.
Zekâi: Yeter düşündüğün! Hiçbir işe yaramadı senin bu düşüncelerin. Koş haydi! Elimizden kaçıracağız! Хватит размышлять! Все эти твои размышления ни к чему не привели. Давай беги! А то упустим его!
Ruhi: İyi tamam. Ладно.
 
Osto: Yakaladım! Yakaladım! Yakaladım! Поймал! Поймал! Поймал!
Cuci: Yakalamasaydık keşke. Bir sürü yiyeceğimiz var hâlâ. Лучше бы мы его не ловили. У нас и так еще много еды.
Osto: Gerçekten bu minik tavşancığı yiyeceğimizi mi sandın Cuci? Tavşan… Ты, что, в самом деле думал, что мы можем съесть этого крошечного зайца, Джуджи? Заяц…
Cuci: Tavşan falan değil bu! Sahte! Это вовсе и не заяц! Ненастоящий!
Munk: Ne işler dönüyor burada? Biri bizi oyuna getirdi. Что тут происходит? Кто-то играет с нами.
Osto: Kim? Кто?
Cuci: Küçük adamlar! Gitmişler! Человечки! Они убежали!
Munk: Çabuk! Dağılıp etrafa bakın! Çabuk! Быстро! Рассредоточьтесь и ищите их везде! Быстро!
 
Zekâi: Koş! Koş! Daha hızlı! Беги! Беги! Быстрее!
Ruhi: Ben ne yapıyorum? Koşuyorum işte. А я что делаю? Я и так бегу.
Zekâi: Çocuk! Kaçma, dur! Bize fark ettirmeden kaçabileceğini mi sandın gerçekten? Мальчик! Не убегай! Стой! Ты думал, что мы тебя не заметим и ты сможешь убежать?
Ruhi: Hiç öğrenemiyorsun, değil mi, bizimle baş edemeyeceğini? Ты, что, еще не понял, что не справишься с нами?
Emiray: Evet öğrenemiyorum. Ama sizin de öğrenemediğiniz şeyler var. Да, еще не понял. Только вы тоже еще кое-что не поняли.
Ruhi: Neymiş o şeyler? И что же?
Emiray: Düşünürseniz belki bulursunuz. Подумайте. Может, поймете.
Zekâi: Oyun mu oynuyorsun bizimle? Ты издеваешься над нами?
Emiray: Belki öyle, belki değil. Может, да, а может и нет.
Ruhi: Ne diyorsun sen? Ты о чем?
Emiray: Birlikte hareket etmenin, arkadaşlığın gücünden bahsediyorum. О важности действовать сообща и о силе дружбы.
Ruhi: Ne dönüyor burada? Что тут происходит?
Zekâi: Kitap! Ruhi! Kitap! Книга! Рухи! Книга!
Özge: Teşekkür ederim! Спасибо!
Zekâi: Hey! Dur orada! Эй! Стой там!
Özge: Geri mi istiyorsun yoksa? Gelip alabilirsin. Ты ее забрать хочешь? Ну, иди и забери.
Zekâi: Yine mi aynı şey? Ne dikiliyorsun öyle? Yakalasana çuvalı! Ver! Ver dedim sana! Опять то же самое? Что ты тут стоишь? Лови мешок! Отдай! Отдай, говорю тебе!
Bahadır: Emiray! Yakala! Эмирай! Лови!
Karaca: Emiray buradayım! At bana! Эмирай, я здесь! Бросай мне!
Ruhi: Bu defa oyununuz uzun sürmeyecek. На этот раз ваша игра не будет долгой.
Karaca: Emiray haydi at! Yakalarım ben! Эмирай, бросай же! Я поймаю!
Zekâi: Hey dur! Dur dedim! Эй, стой! Стой, я сказал!
Karaca: Emiray! Эмирай!
Ruhi: Yine aynı oyunda aynı başarı. Tebrik ederim! Ver şunu bana. Та же игра с таким же успехом. Поздравляю! Отдай мне!
Karaca: Emiray iyi misin? Эмирай, ты в порядке?
Emiray: Çabuk! Herkese işaret ver. Her şeyi alıp gidiyoruz buradan. Быстро! Дай всем знак. Забираем всё и уходим.
Zekâi: Şşş! Ruhi! Ш-ш-ш! Рухи!
Ruhi: Ne oldu? Что такое?
Zekâi: Şunlara bak! Kaçıyorlar. Посмотри! Они убегают.
Ruhi: Ne? Niye kitabı geri almaya çalışmıyor? Что? А почему он не попытался забрать книгу?

Комментарии запрещены.