Emiray (м/ф) — 19 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ДЕВЯТНАДЦАТАЯ СЕРИЯ

Karaca: Son anda kurtulduk. Neden geldin yine peşimizden? Senin yüzünden göreceklerdi bizi neredeyse. Спаслись в последний момент. Ты зачем опять увязалась за нами? Из-за тебя они чуть не заметили нас.
Özge: Ne yapayım abi? Merak ettim sizi. Asıl siz neden geldiniz devlerin yanına? Ne yaptığınızın farkında mısınız? А что мне было делать? Я переживала за вас. Это вы зачем пришли к великанам? Вы вообще думаете, что вы делаете?
Emiray: Aslında devler için gelmedik. Вообще-то мы сюда пришли не из-за великанов.
Özge: Neden geldiniz peki? А зачем тогда?
Karaca: Bak şuradan gizlice şimdi. Anlarsın. Посмотри вот сюда потихоньку, и поймешь.
Özge: Onlar… köyden kaçan adamlar! Oradalar. Devlerin yanındalar. Это… Это люди, сбежавшие из деревни! Они там. Рядом с великанами.
Emiray: Evet. Да.
Karaca: Biz de onları takip ettik zaten. Вот мы и проследили за ними.
Özge: Neden buradalar ki? Niye gelmişler? Ne işleri var devlerle? Nereden tanıyorlar birbirlerini? А почему они здесь? Зачем они пришли? Какие у них дела с великанами? Откуда они знакомы?
Karaca: Dur, sakin ol. Nefes al biraz. Стой, успокойся. Переведи дыхание.
Emiray: Bunların cevabını biz de bilmiyoruz. Мы и сами не знаем ответы на эти вопросы.
Karaca: Neyse bunları sonra konuşuruz. Daha fazla durmayalım burada. Ладно, об этом мы поговорим позже. Не будем задерживаться здесь.
Emiray: Evet. Köye gidip bir plan yapmamız gerek. Geri almanın yolunu bulmalıyız bir şekilde. Да. Надо вернуться в деревню и составить какой-нибудь план. Надо что-нибудь придумать, чтобы забрать её.
Özge: Ne planı? Neyi geri alacaksınız? Какой план? Что забрать?
Karaca: Özge sonra konuşuruz dedim. Şuradan ayrılalım önce be. Ёзге, я же сказал, что мы поговорим позже. Сначала уйдем отсюда.
Özge: İyi tamam. Ну ладно.
Emiray: Tek sıra gidelim. Пойдем друг за другом.
Karaca: Tamam. Хорошо.
Emiray: Özge haydi! Ёзге! Ну же!
Özge: Tamam geliyorum. Уже иду!
Emiray: Dikkat et! Осторожно!
 
Osto: Munk bak! Demiştim size. Bir ses duydum demiştim. Мунк, смотри! Я же говорил вам. Я же говорил вам, что слышал голос.
 
Karaca: Özge ne yaptın? Ёзге, что ты наделала!
 
Zekâi: Buldular mı bizi yoksa? Peşimizden mi gelmişler? Они нашли нас? Они шли за нами?
Ruhi: Korkma. Devler yanımızda. Bütün köy gelse de kitabı alamazlar. Не бойся. С нами великанмы. Даже если придет вся деревня, они не смогут забрать книгу.
Osto: Kim var orada? Kimsen çık ortaya! Кто там? Выходи, кем бы ты ни был!
Munk: Siz durun burada, ben bakarım. Стойте здесь, я гляну.
 
Emiray: Ne yapacağız şimdi? Что будем делать?
 
Munk: Hiçbir şey yok burada. Здесь ничего нет.
 
Emiray: Görmediler bizi değil mi? Они нас не видели, так?
Karaca: Görseler gelirlerdi arkamızdan. Если бы видели, то шли бы за нами.
Emiray: İki kez yakalanmanın ucundan döndük resmen. Два раз нас чуть не поймали, в самом деле!
Karaca: Evet daha dikkatli olsaydık böyle olmazdı tabi. Да. Такого бы не произошло, если бы мы были осторожнее, конечно.
Özge: Özür dilerim abi. İsteyerek olmadı. Извини, брат. Я нечаянно.
Emiray: Neyse kurtulduk zaten. Önemli olan o. Ладно, мы же спаслись. Это самое главное.
Özge: Ee haydi, anlatın artık. Ну, рассказывайте уже.
Karaca: Sabret! Потерпи!
 
Hasan: Geldim! Я здесь!
Bahadır: Sonunda! Nereden kaldın? Наконец! Где ты застрял?
Hasan: Hayvanları ahıra soktum ancak. Я просто загонял животных в стойло.
Bahadır: Haydi daha fazla vakit kaybetmeden aramaya çıkalım Karacaları. Давай, не теряя времени, пошли искать Караджу и остальных.
Hasan: Tamam. Nerelere bakacağız peki? Хорошо. Где будем искать?
Bahadır: Bilmem. Köyün etrafına bakınırız işte… Neredeydiniz? Biz de sizi aramaya çıkıyorduk tam. Не знаю. Пойдем поищем возле деревни… Где вы были? А мы уже ли искать вас.
Hasan: Evet merak ettik. Да, мы беспокоились о вас.
Karaca: Merak etmeyin, geldik işte. Не беспокойетесь. Вот, пришли же.
Emiray: Bizim de sizinle konuşacaklarımız var aslında. Вообще-то, нам надо с вами поговорить.
 
Osto: Şundan da biraz alayım. Biraz da bundan. Этого попробую. И этого тоже.
Cuci: Osto! Осто!
Osto: Gelemem şimdi, yemek yiyorum. Я не могу подойти сейчас, я ем.
Cuci: Osto uyan! Осто, проснись!
Osto: Ne oldu? Ne oluyor? Что случилось? Что происходит?
Cuci: Bir şey olduğun yok. Uyandırmaya çalışıyordum seni sadece. Ничего не случилось. Я просто пытался разбудить тебя.
Osto: Rüya mıydı şimdi o? Yemekler yok mu yani? Это, что, был сон? Еды нет, значит?
Cuci: Evet. Üzgünüm. Munk nerede? Gelmedi mi hâlâ? Да. Извини. Где Мунк? Он еще не приходил?
Osto: Geldi de biraz daha odun bulmaya gitti. Neler oldu neler sen yokken! Приходил, только опять ушел собирать дрова. Что тут было, пока тебя не было!
Cuci: Ne oldu? А что было?
Osto: Küçük adamlar geri geldi. Meğerse bunca zaman köydeymişler. Человечки опять приходили. Оказывается, всё это время они были в деревне.
Cuci: Köyde mi? Neden gitmişler ki oraya? В деревне? И зачем они туда ходили?
Osto: Bizim için bilgi toplamaya. Собирать сведения для нас.
Cuci: Şimdi neredeler peki? Geri mi gittiler? А где они теперь? Ушли?
Osto: Yok. Buralarda bir yerlerdeler. Dinleneceklermiş. Нет. Они тут где-то. Отдыхают.
Cuci: Bunlar bize söylemedikleri bir şeyler karıştırıyorlar ama ne? Они что-то задумали, только нам не говорят. Только вот что?
 
Zekâi: Neymiş? Öğrendin mi bir şeyler? Nasıl kullanacakmışız dileği? Ну как? Узнал что-нибудь? Как нам воспользоваться желанием?
Ruhi: Dur, daha yeni başladım okumaya. Стой, я только начал читать.
Zekâi: Hiçbir şey öğrenemedin mi yani? То есть, ты еще ничего не узнал?
Ruhi: Çocuğun buraya geldiğinden beri yaşadıkları yazıyor. Тут описывается всё, что случилось с мальчиком после того, как он попал сюда.
Zekâi: Onları geç. Dilekten bahset sen. Пропусти это. Лучше расскажи о желании.
Ruhi: Sabret! Dedim ya daha yeni başladım diye. Терпение! Я же сказал, что только начал читать.
Zekâi: İyi. Sen incele o zaman. Ben kestireceğim biraz. Ладно. Ты изучай, а я вздремну немного.
 
Bahadır: Doğru mu anladım? Bu adamların elinde güçleri olan bir kitap var ve bu kitap sayesinde istedikleri her şeyi yapabilirler öyle mi? Я правильно понял? В руки этих людей попала книга, обладающая могуществом, а благодаря ей эти люди смогут сделать всё, что пожелают, так?
Emiray: Evet. Öyle sayılır. Да. Примерно так.
Karaca: Ve şimde de devlerin yanındalar. Asıl tehlike de o. А теперь они у великанов. Вот это и опасно.
Hasan: Ya devler köyümüzü elimizden alırlarsa? А если великаны отберут у нас деревню?
Özge: Alsınlar da görelim. Karşılarında ilk beni bulurlar. Пусть только попробуют. Первой я встану на их пути.
Bahadır: Ne yapabileceksin ki akıllım? Kitabın gücünü kullanırlarsa isterler ve hop onların olur. И что ты сделаешь? Если они воспользуются могуществом книги, они просто захотят и мигом получат деревню.
Karaca: Tamam durun. Sakin olun! Подождите. Успокойтесь!
Emiray: Bunların olmaması için kitabın onlardan bir an önce almamız gerekiyor işte. Чтобы такого не произошло, нам надо как можно скорее забрать у них книгу.
Bahadır: Peki bu kitap nasıl geçmiş onların eline? Yani köyden mi bulmuşlar? А как она к ним попала? Они ее в деревне нашли?
Emiray: Şey… aslında… benden aldılar. Ну… вообще-то… они отобрали ее у меня.
Bahadır: Senden mi? Ne işi var ki sende böyle bir kitabın? У тебя? А что у тебя делала такая книга?
Karaca: Bunları boşverin şimdi. Kitabı geri almak için bize yardım etmeye var mısınız? Onu söyleyin. Это пока не главное. Вы готовы помочь нам вернуть книгу? Это лучше скажите.
Özge: Ben varım. Я готов.
Bahadır: Ben de. И я.
Hasan: Tamam ben de varım. Ладно, и я тоже.
Bahadır: Nasıl geri alacağız peki? И как мы ее заберем?
Karaca: İyi bir plan yapmamız lazım. Düşünelim. Нам нужен хороший план. Подумаем.
Emiray: Benim aklımda bir şeyler var aslında. Я кое-что уже придумал.
 
Emiray: Herkes planı anladı değil mi? Все поняли план?
Özge: Evet. Да.
Karaca: Haydi artık dağılalım o zaman. Тогда расходимся.
Bahadır: Bu gece hazırlığımızı yapıp sabah kapıda buluşuruz öyleyse. Тогда ночью подготовимся, а утром встретимся у ворот.
Emiray: Tamam. Хорошо.
Özge: Ben de kurt gibi acıkmışım. Evde görüşürüz. Я страшно проголодалась. Увидимся дома.
Karaca: Ne oldu? Bir şeye mi sıkkın canın? Что случилось? Что-то не так?
Emiray: Şey düşünüyorum. Kitabı bulduğumda içinde başka yazılar vardı ve ben açınca okumaya bile fırsat bulamadan silindi o yazılar. Sanki kitap yeniden başlamıştı. Я вот о чем думаю. Когда я нашел книгу, в нем было что-то написано. А когда я открыл ее, то не успел даже прочитать эти записи, и они стерлись. Словно книга заново началась.
Karaca: Ee? И?
Emiray: Kitabı geri alabilsek bile ya içindeki her şey silindiyse? Даже если мы получим книгу обратно… А вдруг там уже всё стёрлось?
Karaca: Ama kitabın yeni bölümü, kitabı geri almanın gerektiğini söylüyorsa neden yeniden başlasın ki? Но ведь в новой главе написано, что нужно забрать книгу. Зачем книге заново начинаться тогда?
Emiray: Evet haklısın galiba. Ama ya kitabı geri alamazsak? Yani görevi tamamlayamazsak? O zaman ne olacak? Да, ты прав, наверное. А вдруг у нас не получится забрать книгу? То есть, вдруг у нас не получится выполнить задание? Что тогда будет?
Karaca: Kitabı el birliğiyle geri alacağız. Görürsün bak. İnanıyorum ben. Совместными усилиями мы заполучим книгу. Вот увидишь. Я верю в это.
 
Karaca: Her şey hazır mı? Всё готово?
Bahadır: Evet hazır. Bütün gece uğraştım ama oldu sonunda. Да, готово. Всю ночь работал, но у меня получилось, в конце концов.
Emiray: Sağol Bahadır. Спасибо, Бахадыр.
Özge: Hasan nerede? Где Хасан?
Bahadır: Şey… hayvanlardan biri kaçmış. O gelemeyecek galiba. Ну… Одно из животных убежало. Он, наверное, не сможет прийти
Emiray: Neyse olsun. Sayımız yeter böyle de. Ну ладно. Нас и так достаточно.
Karaca: Evet. Да.
Özge: Haydi yola koyulalım o zaman. Тогда отправляемся в путь.
 
Zekâi: Sen hâlâ kitabı mı inceliyorsun? Ты всё еще изучаешь книгу?
Ruhi: Evet. Да.
Zekâi: Neler öğrendin peki? И что ты узнал?
Ruhi: Kitabın önündeki şu şeyin var ya. Видишь эту штуку на книге?
Zekâi: Ee? И?
Ruhi: Bu bir anahtarmış. Это ключ.
Zekâi: Ne anahtarı? Какой ключ?
Ruhi: Ormanın kalbi diye bir yer varmış. İstediğimiz şeyi dileyebilmek için bu anahtarı çıkarıp oraya yerleştirmemiz gerekiyormuş. Есть такое место – сердце леса. Чтобы пожелать что-нибудь, надо вытащить этот ключ и вставить его туда.
Zekâi: Ne duruyorsun o zaman? Ver şunu bana! А что мы стоим? Дай ее сюда!
Ruhi: Boşuna uğraşma. Ben denemedim mi sanıyorsun? Zorlamayla çıkmıyor yerinden. Зря стараешься. Думаешь, я не пробовал? Силой его и с места не сдвинешь.
Zekâi: Nasıl çıkıyormuş peki? А как его вынуть?
Ruhi: Kitabın tamamlanması gerekiyormuş. Ama kitabı bizim tamamlayabileceğimizi de sanmıyorum. Kitaptaki görev, kitabı ilk bulan kişinin yapması için sanırım. Надо закончить книгу. Только я не думаю, что мы можем ее закончить. Думаю, задание в книге должен выполнить тот, кто первым нашел ее.
Zekâi: Emiray! Эмирай!
Ruhi: Evet. Dilek hakkı da hâlâ onda yani. Да. И он все еще имеет право на желание.
Zekâi: Ee? Kullanamayacak mıyız bu kitapı şimdi? Boşuna mı uğraştık bu kadar? И что? Мы не можем воспользоваться этой книгой? Зря так старались?
Ruhi: Kitapta çıkan son görev, sanırım kitabı bizden geri almasını kastediyor. Мне кажется, что в последнем задании в книге говорится о том, чтобы отобрать книгу у нас.
Zekâi: Yani? То есть?
Ruhi: Eğer bizi bulup bu kitabı alamaz ve görevi yerine getiremezse işler o zaman değişebilir. Если он не сможет найти нас, забрать книгу и выполнить задание, то всё может измениться.
Zekâi: O zaman dilek hakkı da bize geçebilir öyle mi? Тогда право на желание перейдет к нам, так?
Ruhi: Evet. Şimdi sadece dikkatli olup beklememiz gerek. Да. Сейчас нам просто нужно быть осторожными и ждать.
Zekâi: Ee bekleriz madem. Ну, раз так, будем ждать.
Ruhi: Haydi devlerin yanına gidelim de biraz yiyecek alalım şimdi. Ama önce kitabı ver. Пошли к великанам и возьмем у них немного еды. Только сначала отдай книгу.
Zekâi: Niye? Зачем?
Ruhi: Şu kayaların arasına saklayacağım da ondan. Я ее спрячу тут, между камней.
Zekâi: Olmaz! Yanımdan ayırmam kitabı. Нет! Я не расстанусь с книгой.
Ruhi: Elinde mi tutacaksın devamlı? Devler görürse sormayacaklar mı nereden çıktı o kitap diye? Так и будешь держать ее в руках? А если великаны увидят ее и спросят, откуда взялась книга?
 
Emiray: Herkes hazır mı? Все готовы?
Karaca: Ben hazırım. Я готов.
Özge: Ben de. И я.
Bahadır Evet. Ben de. Да. Я тоже.
Emiray: O zaman başlıyoruz! Тогда начинаем!

Комментарии запрещены.