Emiray (м/ф) — 18 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ВОСЕМНАДЦАТАЯ СЕРИЯ

Emiray: Gördüklerinin onlar olduğuna emin misin? Ты уверен, что видел именно их?
Hasan: Evet eminim. Hem zaten buradan rastgele insanlar geçmez ki. Да, уверен. И потом, сюда же случайные люди не попадают.
Karaca: Evet doğru söylüyor. Köy yol üzerinde kalmıyor. Olsa olsa onlardır. Да, он прав. Деревня не стоит на дороге. Скорее всего, это они.
Özge: İyi de gece kaçtılarsa hâlâ burada işleri ne? Да, но если они убежали ночью, то что они еще тут делают?
Bahadır: Belki de köye yeniden girmeye çalışıyorlardır. Может быть, они снова пытаются попасть в деревню.
Özge: Akıllım o zaman köyden niye çıksınlar ki? Умник! Тогда зачем им нужно было выходить из деревни?
Bahadır: O da doğru. И это верно.
Hasan: Yok yok. Köye girmeye çalışmadılar zaten. Нет, нет. Они не пытались попасть в деревню.
Karaca: Nerede gördün sen onları? Tam olarak anlatsana. Где ты их видел? Расскажи-ка поподробней.
Hasan: Köyün yan tarafından kapıya doğru yaklaştılar. Duvarın kenarından kenarından yürüyorlardı. Görünmek istemiyor gibi. Ne yapmaya çalıstıklarından emin olmak için bekledim. Они шли вдоль деревни по направлению к воротам. Они шли вдоль самой стены словно не хотели, чтобы их заметили. Я подождал, чтобы убедиться в том, что им нужно.
Emiray: Ee? И?
Hasan: Sonra da köyün yanındaki toprak yola sapıp uzaklaşmaya başladılar. Ben de koşup haber verdim işte. Bu kadar. Потом они начали удаляться по грунтовой дороге, которая проходит мимо деревни. А я побежал рассказать об этом. Вот и всё.
Emiray: Nereye gidiyorlar sence? Gelsene biraz şu tarafa. Куда они идут, по-твоему? Ну-ка, отойдем.
Özge: Abi nereye? Брат, куда вы?
Karaca: Buradayız. Geleceğiz hemen. Мы здесь. Сейчас вернемся.
Emiray: Neden tekrar bu tarafa gelmiş olabilirler ki? Зачем они опять приходили сюда?
Karaca: Bilmiyorum. Tepenin arkasından gidip köyden uzaklaşabilirlerdi aslında. Ama belki de yönleri şaşırıp köyün etrafını dolaşmıslardır. Не знаю. Они могли уйти подальше от деревни из-за холма. Может быть, они заплутали и снова вышли к деревне.
Emiray: Gittikleri yöne gitsek biz de izlerini takip edebilir misin? Eğer çok uzaklaşmadılarsa kitabı almak için tek şansımız olabilir bu. А если мы пойдем в ту сторону, куда они пошли, может, мы проследим за ними? Если они еще не ушли далеко, это может быть нашим единственным шансом забрать книгу.
Karaca: Ederim tabi. Pamuk kadar hafif biri olsalar toprağa bıraktıkları iz kaçmaz bu gözlerden. Прослежу, конечно. Даже если они легки как вата, их следы на земле не ускользнут от этих глаз.
 
Ruhi: Niye durdun şimdi? Yürü haydi. Daha köyden uzaklaşamadık. Ты что стоишь? Топай давай. Мы еще не отошли от деревни.
Zekâi: Dur ya. Azıcık nefes alayım. Robot değiliz herhalde. Постой. Дай передохнуть. Мы же не роботы.
Ruhi: Ee tamam, acele et! Etrafta bizi aramaya başlarlarsa kötü olur. Ладно, только поторопись! Если нас начнут искать, наши дела плохи.
Zekâi: Sen onu boşver de duydun mu kitabın ne işe yaradığını? Да брось ты. Лучше скажи: ты понял, какая от книги польза?
Ruhi: Farkındaysan o sırada ben de yanındaydım Zekâi. Patronun bu kitabı neden istediği de anlaşıldı. Позволь тебе заметить, я тогда стоял рядом с тобой, Зекяи. Теперь ясно, зачем начальнику нужна эта книга.
Zekâi: İster tabi. Ne dilerse yerine getirecek bir şeyi kim istemez? Нужна, конечно. Кому не нужна вещь, которая исполняет любое желание?
Ruhi: Şimdi geriye nasıl döneceğimizi bulmak kaldı bir tek. Onu çözersek, patrona kitabı verir, sonra da… Сейчас осталось только найти способ вернуться назад. Если у нас получится, то мы отдадим книгу начальнику, а потом…
Zekâi: Ne? Ağzından çıkanı kulağın duyuyor mu senin? Ateşin çıktı herhalde. Bakayım. Yok yok! Kesin havale geçiriyorsun. Что? Ты вообще слышишь, что ты говоришь? У тебя, что, температура поднялась? Ну-ка, гляну. Не может быть! Тебя и в самом деле лихорадит.
Ruhi: Neden? Ne oldu şimdi? Почему? Что такое?
Zekâi: Patron bize kitabın ne işe yaradığını neden söylemedi sence? Bu kitap bizdeyken ondan bir şey istememize gerek kalmayacağı için olabilir mi? Hem onun vereceğinen çok daha fazlasını isteyebiliriz artık. Как ты думаешь, почему начальник не сказал нам, зачем нужна эта книга? Может, оттого, что, пока эта книга у нас, нам и просить ничего не нужно у него? Мы же теперь можем пожелать гораздо больше, чем он может дать.
Ruhi: Doğru söylüyorsun. Hayret! Çok zekice konuşuyorsun şu an Zekâi. Farkında mısın? Ты прав. Удивительно! Ты очень умно рассуждаешь сейчас, Рухи. Ты заметил?
Zekâi: Ne sandın? Kafa derler buna, kafa. А ты что думал? Голова! Голова!
Ruhi: Bozuk saat gibi ama neyse. Yok bir şey. Haydi daha fazla oyalanmayalım burada. Только похожа на сломанные часы, ну да ладно. Нет, ничего. Давай, не будем тут задерживаться.
 
Karaca: İşte Hasan’ın dediği gibi bu yöne gidiyor izleri. Вот, как Хасан и говорил, следы ведут в эту сторону.
Emiray: Bu yoldan gidebilecekleri nereler var? А куда они могут попасть, идя по этой дороге?
Karaca: Eğer amaçları buralardan uzaklaşmaksa ilerede Fısıldayan Orman’ın yanından devam eden bir yol ayrımı var. Oradan da arada sırada kervanların geçtiği bir yola doğru sapabilirler. Ama kafama takılan bir şey var. Если их цель – уйти подальше, то впереди, рядом с Шепчущим Лесом, дорога расходится. По одной дороге они могут дойти до пути, по которому иногда ходят караваны. Только я тут вот о чем подумал.
Emiray: Ne o? О чем?
Karaca: Neredeyse köyün etrafında bir daire çizmiş olacaklar bu şekilde. Yollarını neden bu kadar uzattıklarını anlamıyorum. Похоже, что они сделали почти целый круг вдоль деревни. Я не могу понять, зачем они так затягивают свой путь.
Emiray: Belki dediğin gibi buraya yabancı oldukları için yönleri şaşırmışlardır. Может быть, как ты и говоришь, они потерялись, раз они здесь чужие.
Karaca: Belki de. Может быть.
Emiray: Yetişebilecek miyiz onlara dersin? Думаешь, мы можем догнать их?
Karaca: Yetişmemiz lazım. Şimdi izlerini takip etmek kolay ama kervanların geçtiği yola çıkarlarsa işte o zaman çok kötü olur. Мы должны и догнать. Пока легко идти по следам, но если они выйдут на караванный путь, то тогда всё.
Emiray: Peki kestirmeden gitsek? Onlar dediğin yola çıkmadan biz önlerine çıksak? Var mı bir yolu? А если нам срезать? Тогда мы перережем им путь, пока они еще не вышли на ту дорогу. Есть тут короткая дорога?
Karaca: Var elbet. Ama o zaman da izlerini kaybederiz. Yoldan değil de, ormanın içinden yürürlerse mesela, göremeyiz bile. Bizi geçip giderler. Merak etme Emiray, er ya da geç yetişeceğiz onlara. Есть, конечно. Только тогда мы потеряем их следы. Например, если они пойдут не по дороге, а по лесу, мы их даже не увидим. Они пройдут мимо нас. Не беспокойся, Эмирай, рано или поздно мы догоним их.
 
Özge: Abimler yine kayboldular ortadan! Они опять куда-то пропали!
Bahadır: Söylediler ya işte. Etrafa bakıp geleceklermiş. Они же сказали: сейчас осмотрят окрестности и вернутся.
Hasan: Evet hâlâ buralardalar mı diye kontrol edeceklermiş. Да, они хотят проверить, тут еще те люди или нет.
Özge: Ne gerek vardı şimdi? Sen zaten uzaklaştıklarını söylemiştin. И зачем это? Ты же сам сказал, что они ушли.
Bahadır: Sen niye bu kadar sinirlendin ki buna? А ты почему злишься?
Özge: Sinirlenmedim. Я не злюсь.
Bahadır: Emin misin? Ты уверена?
Özge: Evet tamam. Sinirlendim. Çünkü sürekli bir şey oluyor. Ben de bu olayların dışında kalıyorum hep. Neler olduğunu bile öğrenemiyorum. Ладно. Да, я злюсь, потому что всё время что-то происходит, а я остаюсь в стороне от событий. Я даже не могу узнать, что происходит.
Bahadır: Şimdi anlaşıldı. Meraktanmış bu halin. А, тогда понятно. Тебе просто любопытно.
Özge: Ben gidiyorum. Я пошла.
Hasan: Nereye? Куда?
Özge: Abimlerin yanına. За братом и Эмираем.
Bahadır: Dur! Bekle! Nasıl bulacaksın onları? Стой! Подожди! Как ты их найдешь?
Özge: Bulurum ben. Найду.
 
Emiray: Onları yetişebilirsek kitabı nasıl geri alabileceğimiz ile ilgili bir plan da yapsak iyi olacak galiba. Если мы их догоним, надо бы придумать какой-нибудь план, чтобы отобрать у них книгу.
Karaca: Evet haklısın. Var mı aklında bir fikir? Да, ты прав. У тебя есть какая-нибудь идея?
Emiray: Pek yok. Ama belki dikkatlerini dağıtacak bir şey işe yarayabilir. Нет. Может, надо будет отвлечь их как-нибудь.
Karaca: Evet olabilir. Birimiz dikkatlerini bir yöne çekerse mesela, diğerimiz de arkalarından yaklaşıp kitabı alabilir. Да, возможно. Например, один из нас отвлечет чем-нибудь их внимание, а другой подкрадётся сзади и отберёт книгу.
Emiray: Düşünelim bunu. Belki aklımıza daha iyi fikirler de gelir. Надо будет это обдумать. Может быть, мы придумаем еще что-нибудь получше.
Karaca: Dur bir dakika! Стой-ка!
Emiray: Ne oldu? Что случилось?
Karaca: Konuşurken dalmışım. Болтал и отвлекся.
Emiray: İzleri mi kaybettik? Мы потеряли следы?
Karaca: Hayır hayır. İzler devam ediyor da… Нет, нет. Следы идут дальше, только…
Emiray: Ee? Что?
Karaca: O dediğim yol geride kaldı. Bu yolun da çıktığı tek bir yer var. Путь, про который я говорил, остался позади. А это дорога ведет только в одно место.
Emiray: Yoksa… Неужели…?
 
Ruhi: Ne yapıyorsun acaba, sorabilir miyim? Можно поинтересоваться, что ты делаешь?
Zekâi: Neler dileyebileceğimizi hayal ediyorum. Düşünsene. Ne istersek isteyelim olabilir. Ve biz yine de devlerin yanına gidiyoruz. Я мечтаю о том, что мы можем пожелать. Подумай только. Мы получим всё, что только пожелаем. А мы опять идем к великанам.
Ruhi: Çocuğu duydun. Yok bölümler tamamlanacakmış ta bir sürü şey. Hemen kullanamıyoruz ki kitabı. Önce iyice inceleyip ne yapacağımızı çözmem gerek. Ты же слышал мальчика. Главы надо закончить, и еще много всего. Мы не можем прямо сейчас воспользоваться книгой. Мне надо сначала хорошенько изучить ее и решить, что с ней делать.
Zekâi: Tamam çöz de niye buraya gidiyoruz? Ну решай, только зачем мы сюда идем?
Ruhi: Ya nereye gidecektik? Yiyecek bulabileceğin başka bir yer varsa aklında söyle. А куда нам идти? Если ты еще где-нибудь можешь найти пропитания, говори.
Zekâi: Her şeyi düşündün madem, devlere ne diyeceğimizi de düşündün mü bari? Ну раз ты обо всём подумал, ты подумал о том, что мы скажем великанам?
Ruhi: Buluruz bir şeyler. Yürüsen! Придумаем что-нибудь. Иди!
 
Munk: Osto! Osto! Осто! Осто!
Osto: Bana mı seslendin Munk? Ты звал меня, Мунк?
Munk: Evet. Uyuyor muydun sen yine? Да. Ты, что, опять спал?
Osto: Yemekten sonra içim geçmiş birazcık. Yemek demişken uyumak tekrar acıktırdı beni galiba. После еды мне стало немного плохо. Кстати о еде. От сна я, кажется, снова проголодался.
Munk: Uyumadan önce yiyorsun. Uyanınca iyiyorsun. Başka düşündüğün şey yok mu senin? До сна ты ешь. Проснувшись, ешь. Ты вообще еще о чем-нибудь думаешь?
Osto: Elimde değil ki Munk. Bak, duydun mu? Acıktım Osto, bana yemek gönder Osto diyor resmen. Я ничего не могу с этим поделать, Мунк. Слышал? Он прямо говорит: «Я голоден Осто, дай мне еды, Осто!»
Munk: Haydi Cuci’yi çağır da biraz daha odun bulmama yardım edin siz de. Давай, позови Джуджи. Поможете мне найти немного дров.
Osto: Cuci yok ki. А Джуджи нет.
Munk: Nereye gitti? А куда он пошел?
Osto: Bilmem. Ormanın kenarına gitmiştir yine herhalde, çiçek toplamaya. Munk bak, bak! Не знаю. Наверно, опять пошел на опушку леса собирать цветочки. Мунк, смотри, смотри!
Munk: Ne oldu? Что случилось?
 
Karaca: Tam da korktuğum gibi. İzler dev kayalarına doğru devam ediyor. Этого я и боялся. Следы ведут прямо к скалам великанов.
Emiray: Ne yapacağız? Kitabı devlere götürüyorlarsa eğer, oraya ulaşmadan önce yetişmemiz gerekir onlara Karaca. Что будем делать? Если они несут книгу великанам, нам надо догнать их, пока они не дошли туда, Караджа.
Karaca: Evet. Kitabın devlerin eline geçmesi çok daha tehlikeli olur. Да. Будет еще опаснее, если книга попадет в руки великанов.
Emiray: Haydi o zaman, acele edelim! Ну тогда поторопимся!
Karaca: Ama artık sınırı geçiyoruz ve dikkatli de olmalıyız. Devlere görünmememiz lazım. Сейчас мы пересечем границу, и надо быть осторожнее. Нельзя, чтобы великаны увидели нас.
Emiray: Tamam. Хорошо.
 
Munk: O, sonunda gelebildiniz demek. О, наконец-то вы явились!
Ruhi: Geldik tabi. Gelmeyeceğimizi mi sandınız yoksa? Ну конечно, мы пришли. А вы, что, думали, что мы не придем?
Osto: Evet. Sürekli ortadan kaybolup duruyorsunuz. Да. Вы же всё время куда-то пропадаете.
Zekâi: Biz gece gündüz sizin iyiliğiniz için uğraşalım, siz böyle düşünün. Мы ради вашего блага день и ночь стараемся, а вы так про нас думаете?
Munk: Ne yaptınız anlatın da biz de öğrenelim öyleyse. Тогда расскажите, что вы делали, а мы послушаем.
Ruhi: Anlatacağız. Nelere katlandık sizin için, nelere, bir bilseniz! Расскажем. И чего только мы не пережили ради вас, если бы вы только знали!
 
Hasan: Karaca’yla Emiray gideli baya oldu. Özge de geri dönmedi. Караджа с Эмираем давно уже ушли. Да и Ёзге не вернулась.
Bahadır: Beraberler herhalde. Они вместе, наверное.
Hasan: Çıkıp biz de baksak mı? Merak etmeye başladım. Может быть, и мы тоже пойдем? Я начал беспокоиться.
Bahadır: Ben de. Ama bekleyelim biraz daha. Eğer dönmezlerse bakarız. И я. Подождем еще немного. Если они не вернутся, тогда пойдем.
Hasan: Ne yapıyorlar şimdi acaba? Что они сейчас делают, интересно?
 
Emiray: Eyvah! Gelmişler işte. Devlerin yanındalar. Yetişemedik! Ой! Они уже пришли. Вон они, рядом с великанами. Опоздали!
Karaca: Evet. Ne yapacağız şimdi? Да. Что будем делать?
 
Munk: Demek köye sızdınız. Значит, вы проникли в деревню.
Ruhi: Ee size yaptıkları bunca şeyler sonra ne işler karıştırıyorlar öğrenmek istedik. Ну, после всего того, что они натворили, мы хотели узнать, что они замышляют.
Munk: Ee ne öğrendiniz peki? Onu anlatın asıl. И что вы узнали? Это лучше расскажите.
Ruhi: Şey öğrendik… Ну, мы узнали…
Zekâi: Evet Ruhi neyi öğrendik? Anlat, anlat. Да, Рухи, что мы узнали? Расскажи, расскажи.
Ruhi: Sizi oyaladıklarını. İlk fırsatta size yiyecek bırakmayı kesmeyi düşünüyorlar. Bununla ilgili planlar yapıyorlar. …что они вас отвлекают. При первой же возможности они планируют перестать носить вам еду. Вот они и строят планы.
Osto: Ne? Yiyeceksiz mı kalacağız yani? Olmaz! Olamaz! Munk bir şeyler yap! Что? Значит, мы останемся без еды? Не может быть! Не может быть! Мунк, сделай что-нибудь!
Ruhi: Eh durun canım. Sakin olun şimdi. Düşünüyorlar dediysek cesaret te edemiyorlar tabi buna. Да стойте же! Успокойтесь! Мы сказали, что они планируют это, но, конечно же, не посмеют.
Zekâi: Evet tabi. Korkuyorlar sizden. Конечно. Они вас боятся.
Munk: Korkacaklar tabi. Еще бы им не бояться!
Zekâi: Neyse haydi. İyi toparladın yine. Ну ладно. Неплохо ты снова выкрутился.
 
Karaca: Ne konuşuyorlar acaba? О чем они разговаривают, интересно?
Emiray: Duyamıyorum ki. Ama arkalarındaki şeye bak. Kitap olmalı. Çuvala sarmışlar sanki. Devlerden saklıyorlar kitabı. Görmelerini istemiyorlar demek. Не слышу. Но посмотри, что у них там позади. Книга, наверное. Вроде они ее в мешок завернули. Они прячут книгу от великанов. Значит, они не хотят, чтобы те видели ее.
Karaca: Demek ki kitabı devlere vermeyecekler. Значит, они не отдадут книгу великанам.
Emiray: Evet. Да.
Özge: Abi! Брат!
Emiray: Özge! Ёзге!
Karaca: Ne yapıyorsun sen burada? Что ты тут делаешь?
Özge: Sizi bulmak için izlerinizi takip ettim. Asıl siz ne yapıyorsunuz burada? Niye sınırı geçtiniz? Я хотела найти вас и шла по вашим следам. Это что вы здесь делаете? Почему вы пересекли границу?
Karaca: Şşş! Sessiz ol! Ш-ш-ш! Потише!
Emiray: Eğil! Gel yanımıza. Нагнись! Иди к нам.
Özge: Niye ki? Devler! А что такое? Великаны!
 
Osto: Bir ses duydunuz mu? Ты слышал какой-то голос?
Zekâi: Yoo. Ne sesi? Нет. Какой голос?
Munk: Midenin sesini duyuyor olmalısın sen. Ты, наверно, слышишь голос своего желудка.
Osto: Olabilir. Может быть.
 
Emiray: Ucuz atlattık! Легко отделались!

Комментарии запрещены.