ВОСЕМНАДЦАТАЯ СЕРИЯ
Emiray: | Gördüklerinin onlar olduğuna emin misin? | Ты уверен, что видел именно их? |
Hasan: | Evet eminim. Hem zaten buradan rastgele insanlar geçmez ki. | Да, уверен. И потом, сюда же случайные люди не попадают. |
Karaca: | Evet doğru söylüyor. Köy yol üzerinde kalmıyor. Olsa olsa onlardır. | Да, он прав. Деревня не стоит на дороге. Скорее всего, это они. |
Özge: | İyi de gece kaçtılarsa hâlâ burada işleri ne? | Да, но если они убежали ночью, то что они еще тут делают? |
Bahadır: | Belki de köye yeniden girmeye çalışıyorlardır. | Может быть, они снова пытаются попасть в деревню. |
Özge: | Akıllım o zaman köyden niye çıksınlar ki? | Умник! Тогда зачем им нужно было выходить из деревни? |
Bahadır: | O da doğru. | И это верно. |
Hasan: | Yok yok. Köye girmeye çalışmadılar zaten. | Нет, нет. Они не пытались попасть в деревню. |
Karaca: | Nerede gördün sen onları? Tam olarak anlatsana. | Где ты их видел? Расскажи-ка поподробней. |
Hasan: | Köyün yan tarafından kapıya doğru yaklaştılar. Duvarın kenarından kenarından yürüyorlardı. Görünmek istemiyor gibi. Ne yapmaya çalıstıklarından emin olmak için bekledim. | Они шли вдоль деревни по направлению к воротам. Они шли вдоль самой стены словно не хотели, чтобы их заметили. Я подождал, чтобы убедиться в том, что им нужно. |
Emiray: | Ee? | И? |
Hasan: | Sonra da köyün yanındaki toprak yola sapıp uzaklaşmaya başladılar. Ben de koşup haber verdim işte. Bu kadar. | Потом они начали удаляться по грунтовой дороге, которая проходит мимо деревни. А я побежал рассказать об этом. Вот и всё. |
Emiray: | Nereye gidiyorlar sence? Gelsene biraz şu tarafa. | Куда они идут, по-твоему? Ну-ка, отойдем. |
Özge: | Abi nereye? | Брат, куда вы? |
Karaca: | Buradayız. Geleceğiz hemen. | Мы здесь. Сейчас вернемся. |
Emiray: | Neden tekrar bu tarafa gelmiş olabilirler ki? | Зачем они опять приходили сюда? |
Karaca: | Bilmiyorum. Tepenin arkasından gidip köyden uzaklaşabilirlerdi aslında. Ama belki de yönleri şaşırıp köyün etrafını dolaşmıslardır. | Не знаю. Они могли уйти подальше от деревни из-за холма. Может быть, они заплутали и снова вышли к деревне. |
Emiray: | Gittikleri yöne gitsek biz de izlerini takip edebilir misin? Eğer çok uzaklaşmadılarsa kitabı almak için tek şansımız olabilir bu. | А если мы пойдем в ту сторону, куда они пошли, может, мы проследим за ними? Если они еще не ушли далеко, это может быть нашим единственным шансом забрать книгу. |
Karaca: | Ederim tabi. Pamuk kadar hafif biri olsalar toprağa bıraktıkları iz kaçmaz bu gözlerden. | Прослежу, конечно. Даже если они легки как вата, их следы на земле не ускользнут от этих глаз. |
Ruhi: | Niye durdun şimdi? Yürü haydi. Daha köyden uzaklaşamadık. | Ты что стоишь? Топай давай. Мы еще не отошли от деревни. |
Zekâi: | Dur ya. Azıcık nefes alayım. Robot değiliz herhalde. | Постой. Дай передохнуть. Мы же не роботы. |
Ruhi: | Ee tamam, acele et! Etrafta bizi aramaya başlarlarsa kötü olur. | Ладно, только поторопись! Если нас начнут искать, наши дела плохи. |
Zekâi: | Sen onu boşver de duydun mu kitabın ne işe yaradığını? | Да брось ты. Лучше скажи: ты понял, какая от книги польза? |
Ruhi: | Farkındaysan o sırada ben de yanındaydım Zekâi. Patronun bu kitabı neden istediği de anlaşıldı. | Позволь тебе заметить, я тогда стоял рядом с тобой, Зекяи. Теперь ясно, зачем начальнику нужна эта книга. |
Zekâi: | İster tabi. Ne dilerse yerine getirecek bir şeyi kim istemez? | Нужна, конечно. Кому не нужна вещь, которая исполняет любое желание? |
Ruhi: | Şimdi geriye nasıl döneceğimizi bulmak kaldı bir tek. Onu çözersek, patrona kitabı verir, sonra da… | Сейчас осталось только найти способ вернуться назад. Если у нас получится, то мы отдадим книгу начальнику, а потом… |
Zekâi: | Ne? Ağzından çıkanı kulağın duyuyor mu senin? Ateşin çıktı herhalde. Bakayım. Yok yok! Kesin havale geçiriyorsun. | Что? Ты вообще слышишь, что ты говоришь? У тебя, что, температура поднялась? Ну-ка, гляну. Не может быть! Тебя и в самом деле лихорадит. |
Ruhi: | Neden? Ne oldu şimdi? | Почему? Что такое? |
Zekâi: | Patron bize kitabın ne işe yaradığını neden söylemedi sence? Bu kitap bizdeyken ondan bir şey istememize gerek kalmayacağı için olabilir mi? Hem onun vereceğinen çok daha fazlasını isteyebiliriz artık. | Как ты думаешь, почему начальник не сказал нам, зачем нужна эта книга? Может, оттого, что, пока эта книга у нас, нам и просить ничего не нужно у него? Мы же теперь можем пожелать гораздо больше, чем он может дать. |
Ruhi: | Doğru söylüyorsun. Hayret! Çok zekice konuşuyorsun şu an Zekâi. Farkında mısın? | Ты прав. Удивительно! Ты очень умно рассуждаешь сейчас, Рухи. Ты заметил? |
Zekâi: | Ne sandın? Kafa derler buna, kafa. | А ты что думал? Голова! Голова! |
Ruhi: | Bozuk saat gibi ama neyse. Yok bir şey. Haydi daha fazla oyalanmayalım burada. | Только похожа на сломанные часы, ну да ладно. Нет, ничего. Давай, не будем тут задерживаться. |
Karaca: | İşte Hasan’ın dediği gibi bu yöne gidiyor izleri. | Вот, как Хасан и говорил, следы ведут в эту сторону. |
Emiray: | Bu yoldan gidebilecekleri nereler var? | А куда они могут попасть, идя по этой дороге? |
Karaca: | Eğer amaçları buralardan uzaklaşmaksa ilerede Fısıldayan Orman’ın yanından devam eden bir yol ayrımı var. Oradan da arada sırada kervanların geçtiği bir yola doğru sapabilirler. Ama kafama takılan bir şey var. | Если их цель – уйти подальше, то впереди, рядом с Шепчущим Лесом, дорога расходится. По одной дороге они могут дойти до пути, по которому иногда ходят караваны. Только я тут вот о чем подумал. |
Emiray: | Ne o? | О чем? |
Karaca: | Neredeyse köyün etrafında bir daire çizmiş olacaklar bu şekilde. Yollarını neden bu kadar uzattıklarını anlamıyorum. | Похоже, что они сделали почти целый круг вдоль деревни. Я не могу понять, зачем они так затягивают свой путь. |
Emiray: | Belki dediğin gibi buraya yabancı oldukları için yönleri şaşırmışlardır. | Может быть, как ты и говоришь, они потерялись, раз они здесь чужие. |
Karaca: | Belki de. | Может быть. |
Emiray: | Yetişebilecek miyiz onlara dersin? | Думаешь, мы можем догнать их? |
Karaca: | Yetişmemiz lazım. Şimdi izlerini takip etmek kolay ama kervanların geçtiği yola çıkarlarsa işte o zaman çok kötü olur. | Мы должны и догнать. Пока легко идти по следам, но если они выйдут на караванный путь, то тогда всё. |
Emiray: | Peki kestirmeden gitsek? Onlar dediğin yola çıkmadan biz önlerine çıksak? Var mı bir yolu? | А если нам срезать? Тогда мы перережем им путь, пока они еще не вышли на ту дорогу. Есть тут короткая дорога? |
Karaca: | Var elbet. Ama o zaman da izlerini kaybederiz. Yoldan değil de, ormanın içinden yürürlerse mesela, göremeyiz bile. Bizi geçip giderler. Merak etme Emiray, er ya da geç yetişeceğiz onlara. | Есть, конечно. Только тогда мы потеряем их следы. Например, если они пойдут не по дороге, а по лесу, мы их даже не увидим. Они пройдут мимо нас. Не беспокойся, Эмирай, рано или поздно мы догоним их. |
Özge: | Abimler yine kayboldular ortadan! | Они опять куда-то пропали! |
Bahadır: | Söylediler ya işte. Etrafa bakıp geleceklermiş. | Они же сказали: сейчас осмотрят окрестности и вернутся. |
Hasan: | Evet hâlâ buralardalar mı diye kontrol edeceklermiş. | Да, они хотят проверить, тут еще те люди или нет. |
Özge: | Ne gerek vardı şimdi? Sen zaten uzaklaştıklarını söylemiştin. | И зачем это? Ты же сам сказал, что они ушли. |
Bahadır: | Sen niye bu kadar sinirlendin ki buna? | А ты почему злишься? |
Özge: | Sinirlenmedim. | Я не злюсь. |
Bahadır: | Emin misin? | Ты уверена? |
Özge: | Evet tamam. Sinirlendim. Çünkü sürekli bir şey oluyor. Ben de bu olayların dışında kalıyorum hep. Neler olduğunu bile öğrenemiyorum. | Ладно. Да, я злюсь, потому что всё время что-то происходит, а я остаюсь в стороне от событий. Я даже не могу узнать, что происходит. |
Bahadır: | Şimdi anlaşıldı. Meraktanmış bu halin. | А, тогда понятно. Тебе просто любопытно. |
Özge: | Ben gidiyorum. | Я пошла. |
Hasan: | Nereye? | Куда? |
Özge: | Abimlerin yanına. | За братом и Эмираем. |
Bahadır: | Dur! Bekle! Nasıl bulacaksın onları? | Стой! Подожди! Как ты их найдешь? |
Özge: | Bulurum ben. | Найду. |
Emiray: | Onları yetişebilirsek kitabı nasıl geri alabileceğimiz ile ilgili bir plan da yapsak iyi olacak galiba. | Если мы их догоним, надо бы придумать какой-нибудь план, чтобы отобрать у них книгу. |
Karaca: | Evet haklısın. Var mı aklında bir fikir? | Да, ты прав. У тебя есть какая-нибудь идея? |
Emiray: | Pek yok. Ama belki dikkatlerini dağıtacak bir şey işe yarayabilir. | Нет. Может, надо будет отвлечь их как-нибудь. |
Karaca: | Evet olabilir. Birimiz dikkatlerini bir yöne çekerse mesela, diğerimiz de arkalarından yaklaşıp kitabı alabilir. | Да, возможно. Например, один из нас отвлечет чем-нибудь их внимание, а другой подкрадётся сзади и отберёт книгу. |
Emiray: | Düşünelim bunu. Belki aklımıza daha iyi fikirler de gelir. | Надо будет это обдумать. Может быть, мы придумаем еще что-нибудь получше. |
Karaca: | Dur bir dakika! | Стой-ка! |
Emiray: | Ne oldu? | Что случилось? |
Karaca: | Konuşurken dalmışım. | Болтал и отвлекся. |
Emiray: | İzleri mi kaybettik? | Мы потеряли следы? |
Karaca: | Hayır hayır. İzler devam ediyor da… | Нет, нет. Следы идут дальше, только… |
Emiray: | Ee? | Что? |
Karaca: | O dediğim yol geride kaldı. Bu yolun da çıktığı tek bir yer var. | Путь, про который я говорил, остался позади. А это дорога ведет только в одно место. |
Emiray: | Yoksa… | Неужели…? |
Ruhi: | Ne yapıyorsun acaba, sorabilir miyim? | Можно поинтересоваться, что ты делаешь? |
Zekâi: | Neler dileyebileceğimizi hayal ediyorum. Düşünsene. Ne istersek isteyelim olabilir. Ve biz yine de devlerin yanına gidiyoruz. | Я мечтаю о том, что мы можем пожелать. Подумай только. Мы получим всё, что только пожелаем. А мы опять идем к великанам. |
Ruhi: | Çocuğu duydun. Yok bölümler tamamlanacakmış ta bir sürü şey. Hemen kullanamıyoruz ki kitabı. Önce iyice inceleyip ne yapacağımızı çözmem gerek. | Ты же слышал мальчика. Главы надо закончить, и еще много всего. Мы не можем прямо сейчас воспользоваться книгой. Мне надо сначала хорошенько изучить ее и решить, что с ней делать. |
Zekâi: | Tamam çöz de niye buraya gidiyoruz? | Ну решай, только зачем мы сюда идем? |
Ruhi: | Ya nereye gidecektik? Yiyecek bulabileceğin başka bir yer varsa aklında söyle. | А куда нам идти? Если ты еще где-нибудь можешь найти пропитания, говори. |
Zekâi: | Her şeyi düşündün madem, devlere ne diyeceğimizi de düşündün mü bari? | Ну раз ты обо всём подумал, ты подумал о том, что мы скажем великанам? |
Ruhi: | Buluruz bir şeyler. Yürüsen! | Придумаем что-нибудь. Иди! |
Munk: | Osto! Osto! | Осто! Осто! |
Osto: | Bana mı seslendin Munk? | Ты звал меня, Мунк? |
Munk: | Evet. Uyuyor muydun sen yine? | Да. Ты, что, опять спал? |
Osto: | Yemekten sonra içim geçmiş birazcık. Yemek demişken uyumak tekrar acıktırdı beni galiba. | После еды мне стало немного плохо. Кстати о еде. От сна я, кажется, снова проголодался. |
Munk: | Uyumadan önce yiyorsun. Uyanınca iyiyorsun. Başka düşündüğün şey yok mu senin? | До сна ты ешь. Проснувшись, ешь. Ты вообще еще о чем-нибудь думаешь? |
Osto: | Elimde değil ki Munk. Bak, duydun mu? Acıktım Osto, bana yemek gönder Osto diyor resmen. | Я ничего не могу с этим поделать, Мунк. Слышал? Он прямо говорит: «Я голоден Осто, дай мне еды, Осто!» |
Munk: | Haydi Cuci’yi çağır da biraz daha odun bulmama yardım edin siz de. | Давай, позови Джуджи. Поможете мне найти немного дров. |
Osto: | Cuci yok ki. | А Джуджи нет. |
Munk: | Nereye gitti? | А куда он пошел? |
Osto: | Bilmem. Ormanın kenarına gitmiştir yine herhalde, çiçek toplamaya. Munk bak, bak! | Не знаю. Наверно, опять пошел на опушку леса собирать цветочки. Мунк, смотри, смотри! |
Munk: | Ne oldu? | Что случилось? |
Karaca: | Tam da korktuğum gibi. İzler dev kayalarına doğru devam ediyor. | Этого я и боялся. Следы ведут прямо к скалам великанов. |
Emiray: | Ne yapacağız? Kitabı devlere götürüyorlarsa eğer, oraya ulaşmadan önce yetişmemiz gerekir onlara Karaca. | Что будем делать? Если они несут книгу великанам, нам надо догнать их, пока они не дошли туда, Караджа. |
Karaca: | Evet. Kitabın devlerin eline geçmesi çok daha tehlikeli olur. | Да. Будет еще опаснее, если книга попадет в руки великанов. |
Emiray: | Haydi o zaman, acele edelim! | Ну тогда поторопимся! |
Karaca: | Ama artık sınırı geçiyoruz ve dikkatli de olmalıyız. Devlere görünmememiz lazım. | Сейчас мы пересечем границу, и надо быть осторожнее. Нельзя, чтобы великаны увидели нас. |
Emiray: | Tamam. | Хорошо. |
Munk: | O, sonunda gelebildiniz demek. | О, наконец-то вы явились! |
Ruhi: | Geldik tabi. Gelmeyeceğimizi mi sandınız yoksa? | Ну конечно, мы пришли. А вы, что, думали, что мы не придем? |
Osto: | Evet. Sürekli ortadan kaybolup duruyorsunuz. | Да. Вы же всё время куда-то пропадаете. |
Zekâi: | Biz gece gündüz sizin iyiliğiniz için uğraşalım, siz böyle düşünün. | Мы ради вашего блага день и ночь стараемся, а вы так про нас думаете? |
Munk: | Ne yaptınız anlatın da biz de öğrenelim öyleyse. | Тогда расскажите, что вы делали, а мы послушаем. |
Ruhi: | Anlatacağız. Nelere katlandık sizin için, nelere, bir bilseniz! | Расскажем. И чего только мы не пережили ради вас, если бы вы только знали! |
Hasan: | Karaca’yla Emiray gideli baya oldu. Özge de geri dönmedi. | Караджа с Эмираем давно уже ушли. Да и Ёзге не вернулась. |
Bahadır: | Beraberler herhalde. | Они вместе, наверное. |
Hasan: | Çıkıp biz de baksak mı? Merak etmeye başladım. | Может быть, и мы тоже пойдем? Я начал беспокоиться. |
Bahadır: | Ben de. Ama bekleyelim biraz daha. Eğer dönmezlerse bakarız. | И я. Подождем еще немного. Если они не вернутся, тогда пойдем. |
Hasan: | Ne yapıyorlar şimdi acaba? | Что они сейчас делают, интересно? |
Emiray: | Eyvah! Gelmişler işte. Devlerin yanındalar. Yetişemedik! | Ой! Они уже пришли. Вон они, рядом с великанами. Опоздали! |
Karaca: | Evet. Ne yapacağız şimdi? | Да. Что будем делать? |
Munk: | Demek köye sızdınız. | Значит, вы проникли в деревню. |
Ruhi: | Ee size yaptıkları bunca şeyler sonra ne işler karıştırıyorlar öğrenmek istedik. | Ну, после всего того, что они натворили, мы хотели узнать, что они замышляют. |
Munk: | Ee ne öğrendiniz peki? Onu anlatın asıl. | И что вы узнали? Это лучше расскажите. |
Ruhi: | Şey öğrendik… | Ну, мы узнали… |
Zekâi: | Evet Ruhi neyi öğrendik? Anlat, anlat. | Да, Рухи, что мы узнали? Расскажи, расскажи. |
Ruhi: | Sizi oyaladıklarını. İlk fırsatta size yiyecek bırakmayı kesmeyi düşünüyorlar. Bununla ilgili planlar yapıyorlar. | …что они вас отвлекают. При первой же возможности они планируют перестать носить вам еду. Вот они и строят планы. |
Osto: | Ne? Yiyeceksiz mı kalacağız yani? Olmaz! Olamaz! Munk bir şeyler yap! | Что? Значит, мы останемся без еды? Не может быть! Не может быть! Мунк, сделай что-нибудь! |
Ruhi: | Eh durun canım. Sakin olun şimdi. Düşünüyorlar dediysek cesaret te edemiyorlar tabi buna. | Да стойте же! Успокойтесь! Мы сказали, что они планируют это, но, конечно же, не посмеют. |
Zekâi: | Evet tabi. Korkuyorlar sizden. | Конечно. Они вас боятся. |
Munk: | Korkacaklar tabi. | Еще бы им не бояться! |
Zekâi: | Neyse haydi. İyi toparladın yine. | Ну ладно. Неплохо ты снова выкрутился. |
Karaca: | Ne konuşuyorlar acaba? | О чем они разговаривают, интересно? |
Emiray: | Duyamıyorum ki. Ama arkalarındaki şeye bak. Kitap olmalı. Çuvala sarmışlar sanki. Devlerden saklıyorlar kitabı. Görmelerini istemiyorlar demek. | Не слышу. Но посмотри, что у них там позади. Книга, наверное. Вроде они ее в мешок завернули. Они прячут книгу от великанов. Значит, они не хотят, чтобы те видели ее. |
Karaca: | Demek ki kitabı devlere vermeyecekler. | Значит, они не отдадут книгу великанам. |
Emiray: | Evet. | Да. |
Özge: | Abi! | Брат! |
Emiray: | Özge! | Ёзге! |
Karaca: | Ne yapıyorsun sen burada? | Что ты тут делаешь? |
Özge: | Sizi bulmak için izlerinizi takip ettim. Asıl siz ne yapıyorsunuz burada? Niye sınırı geçtiniz? | Я хотела найти вас и шла по вашим следам. Это что вы здесь делаете? Почему вы пересекли границу? |
Karaca: | Şşş! Sessiz ol! | Ш-ш-ш! Потише! |
Emiray: | Eğil! Gel yanımıza. | Нагнись! Иди к нам. |
Özge: | Niye ki? Devler! | А что такое? Великаны! |
Osto: | Bir ses duydunuz mu? | Ты слышал какой-то голос? |
Zekâi: | Yoo. Ne sesi? | Нет. Какой голос? |
Munk: | Midenin sesini duyuyor olmalısın sen. | Ты, наверно, слышишь голос своего желудка. |
Osto: | Olabilir. | Может быть. |
Emiray: | Ucuz atlattık! | Легко отделались! |