Emiray (м/ф) — 17 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

СЕМНАДЦАТАЯ СЕРИЯ

Ali: Biraz daha mı arasaydık Kemal Amca? Может, еще немного поищем, дядя Кемаль?
Kemal Amca: Her yere bakmadınız mı? Вы разве не везде искали?
Ali: Baktık ama… Да, но…
Kemal Amca: Ee köyden kaçıp gitmişlerdir demek ki. Boşuna daha fazla arayıp vakit harcamanın lüzumu yok. Ну, значит, они сбежали из деревни. Тогда нет необходимости дольше искать их и тратить на это время.
Ali: Ama ne işler karıştırıyorlar da öğrenemedik. Eğer kötü bir amaçları varsa tekrar bir yolunu arayıp bulmazlar mı? Ah biraz daha dikktli olabilseydim! Но мы так и не узнали, что они замышляют. Если у них плохие намерения, они снова могут что-нибудь придумать. Ах, надо было мне быть повнимательней!
Kemal Amca: Bu kadar yükleme kendine. Senin bir hatan yok. Hatta… Не бери всё на себя. Ты ни в чем не виноват. Даже…
Ali: Hatta? Даже…
Kemal Amca: Ben burada olmasam bile senin köyü böyle tehlikelerden koruyabileceğini, insanlara yol gösterebileceğini biliyorum. Даже если меня здесь не будет, я знаю, что ты сможешь защитить деревню от подобных опасностей и указать людям правильный путь.
Ali: Neden öyle söylüyorsun Kemal Amca? Sen olmasan da ne demek? Почему ты так говоришь, дядя Кемаль? Что значит «если меня здесь не будет»?
Kemal Amca: Biliyorsun Ali, ben her zaman burada yaşamıyordum. Ты же знаешь, Али, что я не всегда жил здесь.
Ali: Yoksa eski yaşadığın yere geri dönmeyi mi düşünüyorsun? Ты собираешься вернуться туда, где жил прежде?
Kemal Amca: Kim bilir. Кто знает.
 
Zekâi: Haydi çıkıp alalım işte. Neyi bekliyoruz? Давай пошли и отберём её. Чего мы ждем?
Ruhi: Şimdi olmaz. Sen daha şuraya çıkana kadar görürler bizi. Arkalarını dönmelerini bekleyelim. Сейчас нельзя. Ты еще вылезти не успеешь, как они увидят нас. Подождем, пока они повернутся к нам спиной.
 
Karaca: Bu kitap mı yani seni buraya getiren? Так это эта книга принесла тебя сюда?
Emiray: Evet. Anlattıklarıma inanması zor biliyorum. Ama sana bir şey göstereceğim şimdi. Bir önceki bölümün tamamlanması gerek artık. Dün gece kitabı özellikle açmadım hiç. Hâlâ boş. Al şimdi kitabı. Да. Я знаю, что в мой рассказ трудно поверить, но я тебе сейчас кое-что покажу. Предыдущая глава, наверно, уже завершилась. Прошлой ночью я специально не открывал книгу. Тут еще пусто. Теперь возьми книгу.
Karaca: Ne yapacağım ki? И что мне делать?
Emiray: Bu sayfaya bak şimdi. Теперь смотри на эту страницу.
Karaca: Bir şey yazıyor burada ama okuyamıyorum. Тут что-то написано, но я не могу это прочитать.
Emiray: O önemli değil, bekle sadece. Это не важно, просто жди.
Karaca: Niye bekleyeceğim Emiray? Hiçbir şey anlamıyorum. Чего мне ждать, Эмирай? Я ничего не понимаю.
Emiray: İşte bak! Bölüm tamamlanmaya başladı. Вот, смотри! Глава заканчивается.
Kitap: GERİ AL ЗАБЕРИ!
Karaca: Bu yazılar… Bu yazılar kendi kendine çıkıyor! Эти надписи… Эти надписи сами появляются!
Emiray: Evet. Her bölüm tamamlandığında böyle oluyor. Да. Так происходит каждый раз, когда глава заканчивается.
Karaca: Gözlerimle görmesem inanmazdım gerçekten. Sonra ne oluyor peki? Если бы я сам это не видел, не поверил бы, честно говоря. А что происходит потом?
Emiray: Sonra da tamamlamam gereken yeni bölümün ipucu çıkıyor. Ver, bak. Onu da göstereceğim sana. İşte bu da yeni ipucu. Bölümün başlığı gibi bir şey. Потом появляется подсказка, помогающая закончить новую главу. Дай, смотри. Я тебе и это покажу. Вот это новая подсказка. Что-то вроде названия главы.
Ruhi: Şimdi! Теперь!
Karaca: Ne yazıyor? Что там написано?
Emiray: Geri al yazıyor. Так написано: забери.
Karaca: Geri al mı? Neyi? Забери? Что?
Emiray: Şimdilik ben de bilmiyorum. Genelde ipucu yazdıktan sonra bir şeyler oluyor ve ben de o zaman anlıyorum ne yapmam gerektiğini. Пока я и сам не знаю. Обычно после появления подсказки что-то происходит, и тогда я понимаю, что мне нужно делать.
Karaca: Siz! Вы!
Zekâi: Biz ya! Ver o kitabı bana! Ver kitabı dedim sana! Да, мы! Дай мне книгу! Дай книгу, говорю тебе!
Emiray: Vermem! Asla! Не дам! Никогда!
Karaca: Çekil! Çekil önümden! Уйди! Уйди с дороги!
Zekâi: Gidebilecek bir yerin kalmadı işte. Eninde sonunda kitabı bana vereceksin. Тебе некуда отступать. В конце концов, ты мне отдашь книгу.
Emiray: Sen öyle san. Karaca! Yakala! Это ты так думаешь. Караджа! Лови!
Karaca: Yakaladım! Поймал!
Ruhi: Nereye gittiğini sanıyorsun? И куда ты собрался?
Zekâi: Ruhi kaçırma sakın! Рухи, смотри не упусти!
Emiray: Karaca bana at! Çabuk! Караджа, бросай мне! Быстро!
Ruhi: Zekâi! Зекяи!
Zekâi: Benimle oyun oynayabileceğinizi mi sandınız dünkü veletler? Вы, что, в игры вздумали со мной играть, мальчонки?
Emiray: O kitap sizin değil ve asla da sizin olmayacak. Ver kitabı bana! Эта книга не ваша и никогда не будет вашей. Отдай мне книгу!
Karaca: Emiray! Çekil önümden! Çekil! Эмирай! Уйди с дороги! Уйди!
Ruhi: Ben bunu tutuyorum Zekâi! Sen kitabı al, kaç! Çabuk! Я его держу, Зекяи! Бери книгу и беги! Быстро!
Zekâi: Bırakırsa alacağım. Bıraksana! Ne kıymetli kitabın varmış! Я возьму, если он её отпустит. Отпусти же! Надо же какая ценная книга!
Emiray: Bırakmam!.. Karaca! Не отпущу!.. Караджа!
Karaca: Emiray! Эмирай!
 
Hasan: Geçtim seni! Geçtim! Gördün mü? Я обогнал тебя! Обогнал! Ты видел?
Bahadır: Akıllım o senin daha önce attığın gülle. Benimki işte orada. Умник, ты же сам это ядро кинул раньше. А мое – вон там.
Özge: Bahadır! Бахадыр!
Bahadır: Efendim Özge. Да, Ёзге.
Özge: Abimi gördünüz mü? Ты видел моего брата?
Bahadır: Yoo görmedik. Niye sordun? Нет, не видел. Почему ты спрашиваешь?
Özge: Hiç. Sabah o yabancı insanları aradığımızdan beri hiç görmedim de merak ettim. Так. Я его не видела с самого утра, когда мы искали тех чужестранцев, и я беспокоюсь.
Hasan: Emiray da yok. Beraber vakit geçiriyorlardır kesin, merak etme. Эмирая тоже нет. Они, наверное, вместе время проводят. Не беспокойся.
Bahadır: Evet birazdan çıkarlar ortaya. Да, скоро появятся.
Özge: Öyle mi dersiniz? Вы так думаете?
Bahadır: Öyle tabi. Gel haydi. Boşuna onları arayacağına sen de oyna bizimle. Конечно. Иди сюда. Вместо того, чтобы зря искать их, иди с нами поиграй.
Özge: İyi peki. Ну ладно.
Bahadır: Hem bana yenecek biri daha çıkmış olur. Теперь я могу победить еще одного.
Özge: O kadar emin olma bence. Haydi bakalım. Verin bir tanesini bana. Не будь столь самоуверен. Посмотрим. Дайте мне одно ядро.
Bahadır: Onu kaldıramaz şimdi, düşürür elinden. Она даже не сможет поднять его и выронит.
Özge: Öyle mi dersin? Ты так думаешь?
Hasan: Pek düşürecek gibi durmuyor Bahadır. Не похоже на то, что она сейчас его выронит, Бахадыр.
Bahadır: Tamam. Kaldırmış olabilirsin. Zaten onu tutmak çocuk oyuncağı. Nereye kadar atabileceksin, bir de onu görelim. Ну ладно, поднять ты смогла. И вообще держать его – проще простого. Посмотрим лучше, докуда ты сможешь бросить его.
Özge: Seninki neredeydi? Твое ядро где?
Bahadır: İşte şurada. En uzakta olan. Вон там. Самое далекое.
Özge: Haydi! Haydi! Haydi! Давай! Давай! Давай!
Bahadır: Hayır! Olamaz! Hayır! Нет! Не может быть! Нет!
Özge: Üzülme. Bir dahakine sen geçersin. Yani en azından denersin… Не переживай. В следующий раз ты победишь. Ну, или хотя бы попытаешься.
Bahadır: Özge! Haydi sıra sende. Senin sıran dedim. Ёзге! Давай, твоя очередь. Твоя очередь, говорю.
Özge: Ben oynamayacağım artık. Kaç saattir oynuyoruz. Abimler hâlâ ortada yok. Gidip onları arayacağım tekrar. Я больше не играю. Сколько часов мы уже играем, а брат с Эмираем так и не появились. Я пойду опять искать их.
Bahadır: Tamam haklısın. Artık be de merak etmeye başladım. Dağılıp bakalım o zaman. Ты права. Я тоже начал беспокоиться. Разделимся тогда.
Hasan: Ben de gözetleme kulelerine gideyim. Eğer köyün dışına çıktılarsa görürüm belki. Я пойду к обзорным башням. Если они вышли за пределы деревни, может быть, я увижу их.
Özge: Tamam. Meydanda buluşalım o zaman. Хорошо. Тогда встретимся на площади.
 
Karaca: Emiray buradasın! Эмирай, ты здесь!
Emiray: İyi misin? Ты в порядке?
Karaca: İyiyim evet. Yanımda kaldığın için teşekkürler. Ama bir ara… seni giderken görünce… Да, в порядке. Спасибо, что остался рядом со мной. Но на секунду… когда я увидел, что ты уходишь…
Emiray: Yoksa seni burada öylece bırakıp gideceğimi mi düşündün? Ты, что, подумал, что я брошу тебя здесь и уйду?
Karaca: Bilmem. Belki kitabı almak için. Не знаю. Может, чтобы забрать книгу.
Emiray: Seni o halde bırakır mıyım hiç? Haydi gel, tutun bana. Разве я могу бросить тебя здесь в таком состоянии? Давай, держись за меня.
Karaca: Kaçtılar değil mi? Они убежали, так?
Emiray: Evet yetişemedim. Daha doğrusu aklım sende kaldığı için daha fazla gidemedim peşlerinden. Да, я не смог их догнать. Точнее, я всё думал о тебе и не мог долго преследовать их.
Karaca: Şimdi ne yapacağız peki? И что нам теперь делать?
Emiray: Bilmiyorum ama kitabı tamamlamanın bir yolu bulurlarsa dilek hakkını hiç te iyi şeyler için kullanmayacaklarını tahmin edebiliyorum. Не знаю. Только если они догадаются, как закончить книгу, то думаю, что они не используют право на желание в хороших целях.
Karaca: Evet haklısın. Да, ты прав.
Emiray: Sanırım kitabı sonsuza kadar kaybettim artık. Üstelik eve nasıl geri dönebileceğim hakkında da hiçbir fikrim yok. Думаю, я навсегда потерял книгу. К тому же, я совершенно не знаю, как мне вернуться домой.
Karaca: Neden öyle düşünüyorsun? Belki buluruz onları. Почему ты так думаешь? Может быть, мы найдем их.
Emiray: Nereye gittiklerini bilmiyoruz. Amaçlarına ulaştıklarına göre bir daha köye dönmeyecekleri de kesin. Мы не знаем, куда они ушли. Судя по тому, что они достигли своей цели, им не надо возвращаться в деревню.
Karaca: Ama kitapta çıkan ipucunu hatırlasana. А ты вспомни о подсказке, которая появилась в книге.
Emiray: Geri al… Kitabı mı kastediyor sence? Doğru ya! Забери… Может, имеется в виду книга? Ну конечно!
Karaca: O zaman kitabı almanın da bir yolu olmalı mutlaka. O yolu bulursak ta sana yardım etmek için elimden ne geliyorsa yapacağım, söz veriyorum. Значит, обязательно должен быть какой-то способ забрать книгу. Если мы его найдем, я обещаю тебе, что сделаю все возможное, чтобы помочь тебе.
 
Bahadır: Ne oldu? Bulamadın mı sen de? Что случилось? Не нашла?
Özge: Hayır bulamadım. Нет, не нашла.
Bahadır: Nereye gitmiş olabilirler ki? Куда они могли пойти?
Özge: Yine Fısıldayan Orman’a gitmiş olmasınlar. Надеюсь, что они снова не пошли в Шепчущий Лес.
Bahadır: Özge! Bak! Bak! Oradalar! Geliyorlar! Ёзге! Смотри! Смотри! Вон они! Идут!
Özge: Abi! Neredeydiniz? Sabahtan beri sizi arıyorum. Брат! Где вы были? Я с утра ищу вас.
Karaca: Ne oldu? Bir şey mi oldu? Что случилось? Что-то случилось?
Özge: Hayır olmadı ama merak ettim. Нет, не случилось, но я беспокоилась.
Karaca: Emiray’la birlikte tepedeydik. Мы были с Эмираем на вершине.
Özge: Tepe! Вершина!
Bahadır: Nasıl aklımıza gelmedi! И как я об этом не подумал!
Özge: Boşuna endişe etmişim. Зря переживала.
Emiray: Aslında o kadar da boşuna sayılmaz. Ну, не так уж и зря.
Özge: Neden? Почему?
Hasan: Bahadır! Karaca! Бахадыр! Караджа!
Karaca: Ne oldu Hasan? Что случилось, Хасан?
Hasan: Şu adamlar… Kaçan adamlar… Те люди… Сбежавшие люди…
Emiray: Ne olmuş onlara? Что с ними?
Hasan: Onları gördüm. Köyün hemen dışındalar. Я видел их. Они у стен деревни.

Комментарии запрещены.