Emiray (м/ф) — 16 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ШЕСТНАДЦАТАЯ СЕРИЯ

Zekâi: Bizi tuzağa düşürdü. Он заманил нас в ловушку.
Emiray: Ne dedin? Что ты сказал?
Ruhi: Sus sen! Şey… Şey dedi… Ne güzel, hep beraber gelmişsiniz dedi. Замолчи! Ну… ну, он сказал… Он сказал: «Как замечательно, что вы все собрались!»
Zekâi: Ya… Öyle dedim. Да… Я так и сказал.
Karaca: Bir sakıncası mı var senin için? Тебя что-то не устраивает?
Ruhi: Yok canım! Ne sakıncası olacak? Biz tek geleceksin sanıyorduk ta ondan. Şaşırdık biraz sadece. Да нет! Что тут может не устраивать? Просто мы думали, что ты придешь один. Мы немного удивлены, вот и всё.
Kemal Amca: Karaca ile yeteri kadar konuşmuşsunuz. Derdiniz neyse bir de bana anlatın bakalım. Вы уже наговорились с Караджой. Расскажите-ка и мне, в чем у вас проблема.
Ruhi: Dert mi? Ne derdi? Yanlış anlamışsınız. Biz sadece… Проблема? Какая проблема? Вы неправильно поняли. Мы просто…
Emiray: Siz sadece ne? Benim devlerle işbirliği yaptığımı söylemeniz mi yanlış anlaşılma? Что вы просто? Вы сказали, что я заодно с великанами. Это мы неправильно поняли?
Karaca: Emiray’la tartışmış olabiliriz ama anlattıklarınızla ilgili ona hiçbir şeyi sormayacağımı mı sandınız gerçekten? Мы, может, и повздорили с Эмираем, но неужели вы думали, что я ничего не спрошу у него по поводу ваших россказней?
Ruhi: Biz düşündük ki… Şimdi şöyle… Kaç Zekâi kaç! Мы подумали, что… Вот… Беги, Зекяи, беги!
Karaca: Kaçıyorlar! Убегают!
Demirci: Hayırdır? Bir yere mi gidiyorsunuz? А вы куда-то собрались?
Zekâi: Şuradan! Şuradan! Сюда! Сюда!
Ruhi: Bırakın bizi. Biz bir şey yapmadık. Bırakın! Пусти нас. Мы ничего не сделали. Пусти!
Zekâi: Şuradan bir kurtulursam… Вот только спасусь…
Demirci: Ambarı bunlar mı dağıtmış yani? Амбар они, что ли, разваляли?
Ali: Bilmem. Galiba. Emiray’ın ambarı dağıttığı hakkında söylediklerine göre. Не знаю. Наверное, судя по тому, что они говорили, что это Эмирай развалял амбар.
Demirci: Hiçbir şey anlamadım ben bu işten. Я ничего не понял.
Ala Hatun: Ne olmuş çocuklar? Siz biliyor musunuz tam olarak ne yaptıklarını? Что случилось, дети? Вы знаете, что они натворили?
Hasan: Devlerle ilgili bazı şeyler var galiba ama ne? Ben de bilmiyorum pek. Кажется, что-то насчет великанов, но что именно? И я не знаю.
Bir köylü: Hırsızlık mı yapmışlar? Ne yapmışlar? Они воровали? Что они сделали?
Bir köylü: Hazine mi arıyorlarmış? Öyle birşeyler duydum ben ama. Сокровища искали? Я слышал что-то такое.
Bir köylü: Ne? Hazine mi? Что? Сокровища?
Kemal Amca: Ahali! Ahali! Burada böyle beklemenize gerek yok. Ben neler olup bittiğini öğrenip hepinize anlatacağım. Haydi herkes işinin başına dönsün. Haydi çocuklar siz de. Люди! Люди! Вам незачем здесь ждать. Я узнаю, в чем дело, и всем вам расскажу. Давайте, идите все по своим делам. И вы тоже, дети.
Karaca: Tamam Kemal Amca. Хорошо, дядя Кемаль.
Kemal Amca: Evet. Anlatın bakalım şimdi. Да. Теперь рассказывайте.
Ruhi: Ne anlatalım beyim? Bir şey bildiğimiz yok ki. Devlerden ne duyduysak hepsini şeye… Что нам рассказывать, господин? Мы ничего не знаем. Всё, что мы услышали от великанов, мы этому…
Zekâi: Karaca, Karaca. Карадже, Карадже.
Ruhi: …Karaca’ya anlattık zaten. … Карадже и так рассказали.
Kemal Amca: Bir de bana anlatın şimdi. Kitap hakkında ne biliyorsunuz? Oradan başlayın. А теперь и мне расскажите-ка. Что вы знаете о книге? Начинайте с этого.
Ruhi: Devlerin onlar için önemli olan bir kitaptan bahsettiklerini duyduk. Köydeki birindeymiş. Başka da bildiğimiz yok. Мы слышали, как великаны говорили о важной для них книге. Она, вроде, у кого-то в деревне. Больше нам ничего не известно.
Kemal Amca: Peki bu kitabın Emiray’da olduğunu neden düşündünüz? А почему вы подумали, что эта книга у Эмирая?
Ruhi: Onun köyde yabancı olduğunu duyunca… Услышав, что он в деревне пришлый…
Kemal Amca: Kitabın bir çocukta olduğunu söylemişsiniz ama özellikle. Но вы же особенно сказали, что книга у мальчика.
Zekâi: Öyle mi demişiz? Мы так сказали?
Ruhi: Duyduğumuz bazı şeyleri yanlış anlamış olabiliriz tabi. Zaten hemen sonra devler bizi farketti. Canımızı zor kurtardık. Anlatmıştık size. Может, что-то из услышанного мы и неправильно поняли, конечно. К тому же, великаны нас тут же заметили. Мы с трудом спаслись. Мы уже рассказывали вам.
Kemal Amca: Şimdi… Üç tane kocaman dev görüyorsunuz. Gördüğünüz gibi kaçmak yerine bir yere saklanıp devlerin konuşmalarını dinliyorsunuz. Doğru mu anlamışım? Теперь… Вы видите трех огромных великанов. Увидев их, вы прячетесь и слушаете их разговоры вместо того, чтобы бежать. Я правильно понял?
Zekâi: Böyle söyleyince kulağa çok saçma geliyormuş, evet. Когда вы так говорите, то, да, звучит глупо.
Ruhi: Ya tabi öyle geliyor. Ama biz o an ne yaptığımızı bilmiyorduk ki beyim. Hayatımızda ilk defa dev görmüşüz. Donduk kaldık orada. Konuştuklarını da hasbelkader duyduk. Конечно, так кажется. Но мы же тогда не соображали, что делаем, господин. Мы первый раз в жизни видели великанов. Застыли там. Да и разговор мы их случайно подслушали.
Kemal Amca: Peki öyle olsun. Ладно, пусть будет так.
Ruhi: Bizi böyle mi bırakacaksınız? Anlattık işte her şeyi. Вы нас так оставите? Мы же всё рассказали.
Kemal Amca: Ali! Али!
Ruhi: Senin yüzünden iyice batıyorduk! Из-за тебя мы чуть не пропали!
Zekâi: Ne yaptım ki? А что я сделал?
Ruhi: Kulağa saçma geliyormuşmuş. Tespit yapmanın sırasıydı zaten. Звучит, видите ли, глупо. Нашел время обсуждать.
Zekâi: Bana kızacağına kendine bak. Yine senin yaptığın bir plan ve ah ne tesadüf yine çuvalladık. Чем злиться на меня, ты лучше на себя посмотри. Опять из-за твоего плана мы – ах, какое совпадение! – снова провалились.
Ruhi: Neyse, çok konuşma da şuradan nasıl kurtulacağımızı düşün o zaman. Ладно, не болтай. Тогда лучше подумай, как нас спастись отсюда.
Ali: Ne oldu Kemal Amca? Ne konuştular? Что случилось, дядя Кемаль? Что они рассказали?
Kemal Amca: Karaca’ya anlattıklarından farklı bir şey söylemiyorlar. Они говорят то же самое, что рассказали Карадже.
Ali: Peki doğruyu mu söylüyorlar sence? Ну, а они правду говорят, по-твоему?
Kemal Amca: Bilmiyorum ama hiç güven vermiyorlar bana. Karaca’yı böyle kışkırtmaya çalışmaları… Bir şeylerin peşinde oldukları kesin. Не знаю, но я им не доверяю. Они так подбивали Караджу… Ясно, что им что-то нужно.
Ali: Ne yapacağız? Что будем делать?
Kemal Amca: Bu gece biraz düşüneceğim. Yarın konuşur, karar veririz. Sen başlarında dur. Olmazsa geceyi geçmeleri için başka bir yere götürürsünüz. Этой ночью я подумаю. Завтра поговорим и решим. Ты оставайся рядом с ними. В противном случае, отведите их куда-нибудь, где они останутся на ночь.
Ali: Tamam Kemal Amca. Ben hallederim. Merak etme sen. Хорошо, дядя Кемаль. Я займусь этим. Не беспокойся.
 
Karaca: Başta sana güvenmediğim için özür dilerim Emiray. Aslında güvenmedim değil, sadece biraz kızgındım sana. Прежде всего, прошу прощения, что не доверял тебе, Эмирай. Не то чтобы не доверял, просто я был на тебя сердит.
Emiray: Önemli değil. Haklısın. Kızgın olmak için haklı sebeplerin vardı. Брось. Ты прав. Ты не без основания на меня сердился.
Karaca: Kemal Amca gitmiş. Niye böyle yalanlar söylediklerini öğrenebildi mi acaba? Дядя Кемаль ушел. Интересно, он узнал, почему они врали?
Emiray: Bilmem. Şu adam… Kabarık saçlı olan… Не знаю. Этот человек… С курчавыми волосами…
Karaca: Ne olmuş ona? Что с ним?
Emiray: İlk gördüğümden beri yüzü tanıdık geliyor sanki ama bir türlü çıkaramıyorum. Он мне с первого взгляда показался знакомым, только никак не могу понять, откуда.
Karaca: Yoksa geldiğin yerden seni tanıyor olmasınlar. Belki senin bilmediğin bir düşmanlıkları vardır sana. Может, они тебя знали там, откуда ты пришел. Или они враждебно относятся к тебе, а ты и не знаешь?
Emiray: Geldiğim yerden mi? Yok olamaz. İmkansız yani. Там, откуда я пришел? Нет, не может быть. Это невозможно.
Karaca: Neden? Поему?
Emiray: Sana her şeyi anlatacağım, söz veriyorum. O zaman bunun neden imkansız olduğunu da anlayacaksın. Ama önce senden son bir iyilik isteyeceğim. Я тебе всё расскажу, даю слово. Тогда ты поймешь, почему это невозможно. Но сначала я попрошу тебя об одной услуге.
Karaca: Ne isteyeceksin? Что ты хочешь?
Emiray: Bu adamlara tek başıma konuşmam lazım. O zaman neden benim peşimde olduklarını öğrenebilirim belki. Bana yardımcı olur musun? Мне надо поговорить с этими людьми с глазу на глаз. Может быть, тогда я узнаю, что они от меня хотят. Ты мне поможешь?
Karaca: Tamam, olurum. Ama şimdi olmaz. Kemal Amca, Ali Abi’yi nöbetçi koymuş oraya belli ki. Oradan ayrılması için ikna edebileceğimizi sanmıyorum. Kemal Amca’nın sözünden hiç çıkmaz. Хорошо, помогу, но сейчас нельзя. Дядя Кемаль явно поставил там Али караульным. Не думаю, что нам удастся убедить его уйти оттуда. Он никогда не ослушивается дяди Кемаля.
Emiray: Ne yapacağız peki? Что будем делать тогда?
Karaca: Sabah başka biri olacaktır başlarında. O zaman ikna etmemiz daha kolay olabilir. Daha gün doğmadan çıkar, geliriz. Утром их будет охранять кто-то другой. Тогда будет легче убедить его. Мы придем сюда до рассвета.
Emiray: Tamam. Хорошо.
 
Kemal Amca: Bu adamlar neleri biliyor olabilirler? Yoksa devler gerçekten… Belki de artık zamanı gelmiştir. Что могут знать эти люди? Или великаны и в самом деле… Может быть, пришло время…
 
Emiray: Ben de hazır seni bekliyordum. А я уже тебя поджидаю.
Karaca: Tamam gidelim haydi. Тогда пошли.
Emiray: Kim var acaba şimdi başlarında? Oradan ayrılması için ikna edebilecek miyiz sence? Интересно, кто там караулит сейчас? Как ты думаешь, мы сможем убедить его уйти оттуда?
Karaca: Bilmem. Göreceğiz şimdi… Ne oluyor orada? Не знаю. Сейчас увидим… Что там происходит?
Emiray: Ali Abi bu yerdeki! Это Али лежит на земле!
Kemal Amca: Tutun bana, kalk haydi. Держись за меня, давай вставай.
Ali: Ah başım! Ах, голова!
Kemal Amca: İyi misin? Ты в порядке?
Ali: İyiyim Kemal Amca, merak etme. Да, дядя Кемаль, не беспокойся.
Karaca: Ali Abi! Ne oldu? Али! Что случилось?
Kemal Amca: Şu yabancı adamlar, Ali Abi’nizi bayıltıp kaçmıslar. Эти чужестранцы оглушили Али и сбежали.
Emiray: Ne? Kaçtılar mı? Что? Сбежали?
Ali: Dün gece onları başka bir yere almak için hazırlık yaparken halatları bir şekilde gevşetmiş olacaklar. Arkam dönüktü. Sonrasını hatırlamıyorum. Hep benim hatam. Daha dikkatli olsaydım. Прошлой ночью, пока я собирался отвести их в другое место, они, должно быть, ослабили веревки. Я был спиной к ним. Потом ничего не помню. Всё из-за меня. Я должен был быть осторожнее.
Kemal Amca: Olur mu öyle şey? Kimsenin hatası değil. Canını sıkma sen. Eğer hâlâ köydeyseler arar, buluruz. Что ты! Никто не виноват. Не переживай. Если они еще в деревне, мы будем искать и найдем их.
Karaca: Haber verelim mi herkese? Нам сообщить об этом всем?
Emiray: Evet evet. Niyetlerini hâlâ bilmiyoruz. Başka birine daha zarar vermeden bulmamız lazım onları. Да, да. Мы так и не узнали их цели. Нам надо найти их, пока они еще кому-нибудь не навредили.
 
Kemal Amca: Ne oldu? Kimse bulamadı mı? Что случилось? Никто их не нашел?
Karaca: Yok Kemal Amca. Her yere baktık. Нет, дядя Кемаль. Мы везде искали.
Emiray: Hiçbir yerde yoklar. Их нигде нет.
Kemal Amca: Köyün dışına çıktılar öyleyse. Ee tabi geceden beri çoktan kaçıp gitmişlerdi. Значит, они вышли за пределы деревни и, конечно, за ночь давно уже убежали.
Emiray: Ne yapacağız peki şimdi? Что теперь будем делать?
Kemal Amca: Yapacak bir şey yok. Hem er ya da geç bizim yapacağımız da onları köyden dışarı atmaktı zaten. Amaçlarını öğrenemedik ama ne yapalım? Делать нечего. Рано или поздно мы все равно бы выгнали их из деревни. Мы не узнали их целей, но что поделаешь?
Karaca: Ama bir daha köye gelmeye cesaret edemezler değil mi? Но они не посмеют еще раз появиться в деревне, не так ли?
Kemal Amca: Evet. Bu da kafi bizim için. Siz herkese haber verin. Artık boşuna aramasınlar. Да. И для нас так будет лучше. Объявите всем, чтобы попусту не искали их.
Karaca: Tamam Kemal Amca. Хорошо, дядя Кемаль.
 
Zekâi: Gittiler. Çık! Они ушли. Выходи!
Ruhi: Acelen ne? Bekle biraz daha. Aramayı tamamen bıraksınlar, öyle çıkarız. Куда ты торопишься? Подожди еще немного. Пусть совсем перестанут искать нас, тогда и выйдем.
Zekâi: İyi tamam. Ладно, хорошо.
 
Karaca: Kusura bakma. Söz verdim ama konuşmanı sağlayamadım onlarla. Извини, я обещал тебе, но не смог дать тебе поговорить с ними.
Emiray: Olsun. Bize tehlike oluşturamayacaklar nasılsa artık. Önemli olan o. Брось. В любом случае, они нам уже не страшны. Это главное.
Karaca: Doğru. И то правда.
Emiray: Ne diyeceğim sana? Şimdi benim yapmam gereken bir şey var. Sonra da tepede buluşalım seninle olur mu? Я вот что скажу тебе: сейчас у меня есть одно дело, а потом давай встретимся на вершине, хорошо?
Karaca: Tamam olur ama neden? Хорошо, только зачем?
Emiray: Buluştuğumuzda öğreneceksin. Узнаешь при встрече.
 
Karaca: Geldin sonunda! Niye burada beklememi söyledin? Meraktan çatladım. Наконец-то ты пришел! Зачем ты мне сказал ждать тебя здесь? Я сейчас лопну от любопытства.
Emiray: Sana anlatacağım bazı şeyler var. Hatta bir sürü şey var. Я должен тебе кое-что рассказать. Даже очень много надо рассказать.
Karaca: Daha çok merak ettim şimdi. Теперь мне стало еще любопытнее.
Emiray: Hani bu adamların sana anlattıkları kitap var ya. Bende olduğunu söyledikleri. Те люди тебе о книге рассказали. Сказали, что она у меня.
Karaca: Evet! Да!
Emiray: İşte o kitap gerçekten var ve sanırım köye geldiklerinden beri de onu arıyorlar. Так вот эта книга на самом деле существует, и, мне кажется, они ее искали, как только появились в деревне.
Karaca: Nasıl yani? Anlattıkları her şey gerçek mi? Как это? Всё, что они говорили – правда?
Emiray: Hayır hayır! İçlerinde tek doğru şey bende olan bir kitabı aramaları. Нет, нет! Правда только то, что они искали мою книгу.
Karaca: Kafam karıştı! Я запутался!
Emiray: Dur dur! Baştan anlatayım her şeyi. Стой, стой! Я всё расскажу с самого начала.
 
Zekâi: Çocuğun buraya geldiğine emin misin? Bak, boşuna çıkarıyorsan beni buradan… Ты уверен, что мальчик пришел сюда? Смотри, если ты зря тащишь меня сюда…
Ruhi: Gördüm dedim ya sana. Yanına da çantasını almıştı. Ne koyabilir içine bir düşün. Я же тебе сказал, что видел его. Он и сумку с собой взял. Подумай, что он может туда положить.
Zekâi: Kitap! Книгу!
Ruhi: Aferin! Çok akıllısın. Haydi oyalanma da çıkalım şurayı. Молодец! Ты очень умён. Давай, не отвлекайся и залезем уже сюда.
 
Karaca: Bir dakika! Şimdi… Sen bir kitap buldun, bu kitabın dilekleri yerine getirdiğini öğrendin. Минутку! Значит… Ты нашел книгу и узнал, что эта книга исполняет желания.
Emiray: Dilekleri değil, yalnızca bir dileği. Не желания, а только одно желание.
Karaca: Peki sonra bu kitap seni içine çekti ve gelecekten buraya geldin. Şimdi de evine yeniden dönebilmen için kitapta yazan görevleri tamamlaman gerekiyor. Doğru mu anlamışım? Ладно. Потом эта книга затянула тебя внутрь, и ты попал сюда из будущего. Сейчас же тебе нужно выполнять задания, которые появляются в книге, чтобы снова вернуться домой. Я правильно понял?
Emiray: Aşağı yukarı böyle. Evet. Приблизительно, да.
Karaca: Benimle dalga geçiyorsun değil mi? Ты смеешься надо мной?
Emiray: Hayır gerçekten doğruları söylüyorum. İşte bak, kitap ta bu. Нет, я в самом деле говорю правду. Вот смотри: это та самая книга.
 
Zekâi: Gördün mü? Gördün mü kitabı? Видел? Ты видел книгу?
Ruhi: Sana demiştim. Hazır ol şimdi. Uygun bir anda çıkıp kitabı alacağız. Я же говорил тебе. Сейчас будь готов. Мы выскочим в подходящий момент и заберем книгу.
Zekâi: Sonunda kitap bizim olacak! Наконец, книга будет нашей!

Комментарии запрещены.