Emiray (м/ф) — 15 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ПЯТНАДЦАТАЯ СЕРИЯ

Karaca: Ne oldu buraya? Что тут случилось?
Emiray: Ben… bilmiyorum. Geldiğimde bu haldeydi. Я… не знаю. Когда я пришел, тут уже все было в таком виде.
Karaca: Topladığımız bütün buğdaylar ortalığa saçılmış. Вся собранная пшеница разбросана повсюду.
Emiray: Çuvallar delinmiş. Biri bunu bilerek yapmış sanki. Мешки продырявлены. Как будто кто-то специально это сделал.
Karaca: O elindeki ne? А что у тебя в руке?
Emiray: Bu mu? Hiç… Buraya gelmeden önce öylesine oyalanıyordum. Elimde kalmış. Benim yaptığımı mı düşünüyorsun yoksa? Это? Так… Я просто играл этим до прихода сюда. Так и осталась в руке. Может, ты думаешь, что это я сделал?
 
Ruhi: Evet. Tam da öyle düşünüyor. Tabi ki bunda bizim de katkımız olmuş olabilir. Да. Именно так он и думает. Конечно, не без нашей помощи.
Zekâi: Ruhi! Ruhi! Şşş! Sana diyorum Ruhi! Buraya baksana! Рухи! Рухи! Ш-ш-ш! Я тебе говорю, Рухи! Сюда глянь-ка!
Ruhi: Başım! Голова!
Zekâi: Ne yapıyor bu? Buraya bak Ruhi! Buraya bak! Что он делает? Сюда посмотри, Рухи! Сюда посмотри!
 
Karaca: Bir geldim, bütün buğdaylar yerde. Elinde de yırtılmış bir çuval… Sen olsan kuşkulanmaz mısın? Я прихожу, а вся пшеница на полу. В руке у тебя порванный мешок… На моем месте ты бы не стал сомневаться?
Emiray: Ben senin yaptığını düşünmezdim. Hem ben neden böyle bir şey yapayım ki? Я бы не стал думать на тебя. И потом, зачем мне это делать?
Kemal Amca: Karaca buranın hali ne böyle? Караджа, что тут такое?
Karaca: Bilmiyorum Kemal Amca. Не знаю, дядя Кемаль.
Emiray: Galiba Karaca benim yaptığımı düşünüyor ama ben bir şey yapmadım gerçekten. Sadece yardım etmek için gelmiştim. Geldiğimde bu haldeydi. Zaten benden hemen sonra Karaca geldi. Караджа, наверное, думает, что это я сделал, только я не делал, правда. Я пришел, чтобы помочь. А когда пришел, тут уже все так было. Да и Караджа пришел сразу после меня.
Kemal Amca: Karaca sen gidip işine devam et haydi. Караджа, иди и продолжай работать.
Karaca: Tamam. Хорошо.
Kemal Amca: Sen şu işi en baştan anlat bakalım ayrıntısıyla. Расскажи-как мне все, как было, со всеми подробностями.
 
Ruhi: Sen ne yaptığını sanıyorsun? Ты что делаешь?
Zekâi: Abartma Ruhi! Başına ufacık bir taş isabet etti o kadar. Kemal’e yakalansan daha mı iyiydi? Не преувеличивай, Рухи! Тебе в голову попал крошечный камушек, вот и все. Или было бы лучше, если бы тебя поймал Кемаль?
Ruhi: Senin dediğin o küçük taş yüzünden hafızamı yitirip bildiğim her şeyi unutabilirdim. Benim engin bilgilerim olmadan bu bilmediğimiz zamanda ne yapardık düşünebiliyor musun? Из-за этого, как ты говоришь, маленького камушка я мог бы потерять память и забыть все свои знания. Без моих обширных знаний что мы станем делать в этом безвременье, ты об этом подумал?
Zekâi: Hangi engin bilgiler? Her neyse. Konumuz bu değil. Söylesene, Karaca inandı mı sence? Какие еще обширные знания? Ладно. Речь не об этом. Скажи, Караджа поверил, по-твоему?
Ruhi: Emiray’ın ambardaki buğdayları yere saçtığını gördüğümüzü söylediğimde önce inanmamıştı ama gözleriyle gördükten sonra inanmayıp ta ne yapacak? Когда я ему сказал, что видел, как Эмирай разбрасывал пшеницу в амбаре, он сначала не поверил, но теперь, увидев все своими глазами, должен поверить.
Zekâi: İyi, iyi. Хорошо, хорошо.
 
Emiray: İşte olanlar bu kadar. Kimin yaptığını ben de bilmiyorum ve Karaca benden şüpheleniyor. Вот и всё, что было. Я тоже не знаю, кто это сделал, а Караджа подозревает меня.
Kemal Amca: Anladım, üzülme. Hayatta bazen yanlış anlaşılacağın durumların içine düşebilirsin ama sen kendinden emin olduğun sürece canını sıkmana lüzum yok. Bu işin aslını da er ya da geç ortaya çıkaracağız, merak etme. Я понял. Не расстраивайся. По жизни ты можешь попадать в ситуации, когда тебя неправильно понимают, но расстраиваться не нужно, если ты уверен в себе. Мы рано или поздно выясним, что тут произошло на самом деле, не беспокойся.
Emiray: Bana inandığınız için teşekkür ederim. Спасибо, что поверили мне.
Kemal Amca: Haydi bakalım şimdi. Daha yapacak çok işimiz var. А теперь пошли, у нас еще много дел.
 
Ruhi: Sonunda şansımız yaver gidiyor. Şimdi bir tek Karaca’ya kitaptan bahsetmek kaldı. Наконец-то нам везёт. Теперь осталось поговорить с Караджой о книге.
Zekâi: Sonra da kitapla beraber tıpış tıpış ayağımıza gelecek… Çıktılar, çıktılar! А потом он послушненько принесет нас книгу… Они вышли, вышли!
 
Kemal Amca: Sen Bahadır’ı bul da dağılan buğdayların toplayabildiğiniz kadarını toplayın olur mu? Найди Бахадыра и вместе соберите разбросанную пшеницу, сколько получится, хорошо?
Emiray: Olur. Hemen gidiyorum. Хорошо. Бегу.
 
Cuci: Sabahtan beri yiyecekleri saymayı bitiremedin mi? Bırak artık şunları. Ты с самого утра подсчитываешь еду. Брось уже.
Osto: Bitirdim. Закончил.
Cuci: Ee? Şimdi ne yapıyorsun o zaman? Ну и? Что ты делаешь сейчас?
Osto: Üçümüze pay ediyorum. Bu senin. Bu Munk’un. Bu da benim. Разделяю её на нас троих. Это твоё. Это Мунка. А это моё.
Cuci: Seninki niye çok ta bizimkiler kuş kadar? А почему твоя часть большая, а наша – крошечная?
Osto: Şimdi ben düşündüm taşındım. Kendimi sizin yerinize koydum ve aç kalırsam yaşayacağınız vicdan azabına dayanamayacağınıza karar verdim… Yoo buna gönlüm elvermez. Я вот как рассудил. Я поставил себя на ваше место и решил, что вы не выдержите мук совести, если я останусь голодным… Нет, я такого не могу допустить.
Cuci: Kızacağım ama kızamıyorum da sana. Munk geliyor ve sinirli görünüyor. Bence ona bu kadar yiyecek ayırdığını görmesin… Ne oldu Munk? Bulamadın mı onları? Я даже разозлиться на тебя не могу. Вот Мунк, и он выглядит злым. Думаю, ему лучше не видеть, сколько еды ты ему отмерил… Что случилось, Мунк? Ты их не нашел?
Munk: Bulamadım. Yer yarıldı içine girdiler sanki. Не нашел. Как сквозь землю провалились.
Osto: Sakin ol Munk. Gelirler yine, kurtaracaklar bizi. Unuttun mu? Sen söylüyordun. Успокойся, Мунк. Они еще придут и спасут нас. Ты забыл? Ты же нам так говорил.
Munk: Unutmadım ama sürekli ortadan kaybolmalarından da bıktım. Çıksınlar ortaya da soracağım onlara. Ne yapacaklarsa yapsınlar artık. Не забыл, но мне надоело, что они постоянно пропадают. Я их пораспрашиваю, как только они появятся. Пусть уже делают что-нибудь.
Osto: Her şey eskisi gibi olacak yakında, biliyorum ben. Скоро всё будет как прежде, я знаю.
Cuci: Eskisi gibi mi? Hiç inanmıyorum buna. O kadar uzun zaman geçti ki artık o günleri hatırlayamıyorum bile. Yarın yiyeceklerimizi alalım da ona da razıyım ben. Как прежде? Что-то не верится в это. Прошло так много времени, что я даже не помню те дни. Я уже рад и тому, что завтра мы получим еду.
Osto: Ya bu hafta da bırakmazlarsa yiyecekleri ne yaparız o zaman? А если они и на этой неделе не оставят нам еды, что тогда будем делать?
Munk: Hele bir bırakmasınlar! Пусть только попробуют не оставить!
 
Kemal Amca: Bitti mi? Her şeyi koydunuz mu? Закончили? Всё положили?
Karaca: Evet. Да.
Kemal Amca: Güzel. Bahadır, babanla beraber nöbetleşe ambarın başında durun bu akşam. Прекрасно. Бахадыр, ты с отцом охраняйте амбар сегодня вечером.
Bahadır: Tamam Kemal Amca. Хорошо, дядя Кемаль.
Karaca: Ben de durabilirim. Я тоже могу остаться.
Kemal Amca: Sen yarın yiyecekleri sınır kayasına götüreceksin. O yüzden uykuyu alman lazım bu gece. А ты завтра отнесешь еду до приграничного камня. Поэтому тебе нужно хорошо выспаться ночью.
Bahadır: Karaca tek başına götüremez ki o kadar şeyi. Biz de gideriz. Караджа один не унесёт всё это. Мы тоже пойдем.
Kemal Amca: Tek başına gitmeyecek zaten. Haydi git de dinlen şimdi. Он и не пойдет один. Теперь иди и отдыхай.
Karaca: Tamam. Хорошо.
 
Zekâi: Geliyor! Идет!
Karaca: Ne yapıyorsunuz burada? Что вы здесь делаете?
Zekâi: Seni bekliyorduk. Тебя ждем.
Ruhi: Gördün bugün değil mi? Her şey sana anlattığımız gibiymiş. Ты же видел сегодня, не так ли? Всё было так, как мы тебе рассказали.
Karaca: Gördüm evet. Ama bu, söylediklerinizi ispatlamaz. Hem de yapmadığını söylüyor. Ambara gittiğinde zaten o haldeymiş. Видел, да. Только это еще не подтверждает ваши слова. Да он и сам говорит, что не делал этого. Когда он зашел в амбар, всё уже было в таком виде.
Zekâi: Öyle diyecek tabi. Ben yaptım der mi hiç? Ну конечно, он будет так говорить. Не станет же он говорить, что сделал это.
Ruhi: Zekâi Karaca’yi neden beklediğimizi söyleyelim en iyisi. Зекяи, ты лучше скажи, зачем мы ждем Караджу.
Zekâi: Evet, evet. Sabah sana söylemeyi unuttuğumuz bir şey var. Sonradan geldi aklımıza. Да, да. Утром мы забыли тебе кое-что сказать. Потом только вспомнили.
Karaca: Ne o? Что?
Ruhi: Devlerin konuşmaları arasında bir şey daha duymuştuk. Мы еще кое-что узнали из разговора великанов.
Karaca: Ne duymuştunuz? Что вы услышали?
Ruhi: Bir kitaptan bahsediyorlardı. Они говорили об одной книге.
Karaca: Kitap mı? Книге?
Ruhi: Evet. Да.
Karaca: Devlerin bir kitapla ne işi olabilir ki? Зачем великанам книга?
Zekâi: Devlerde değilmiş zaten bu kitap. Köydeki o kişide olduğundan bahsediyorlardı. Это книга не у великанов. Они говорили, что она у того человека в деревне.
Ruhi: Ama devlerin işine yarayacak bazı bilgiler var galiba bu kitapta. Но в книге есть какая-то информация, которая может быть полезна великанам.
Karaca: Ne gibi? Например?
Ruhi: Her şey olabilir. Belki buralarda saklı olan bir hazine vardır. Emiray’ı o hazineyi bulması için bu köye sokmuşlardır, kim bilir. Да что угодно. Может, где-нибудь здесь спрятано сокровище. Кто знает, может, они отправили Эмирая в эту деревню, чтобы он нашел сокровище.
Zekâi: Olabilir bence. Çok mantıklı. По-моему, может быть. Вполне логично.
Karaca: Kitap… Bir kitap görmüştüm sanki Emiray’da. Книга… Я, кажется, видел какую-то книгу у Эмирая.
Ruhi: Ha bak işte! Вот видишь!
Karaca: Ama herhangi bir kitap olabilir bu. Dünyada bir tane kitap yok ya. Но это может быть какая угодно книга. В мире не одна же книга.
Ruhi: Öyle tabi. Ama o kitabı bulursan aynı kitap mı anlamış oluruz. Bahsettikleri kişinin Emiray olup olmadığından emin olabilirsin böylece. Конечно, но, если ты найдешь ту книгу, мы поймем, та она или не та. А ты сможешь убедиться в том, что они говорили об Эмирае или нет.
Zekâi: Evet. Vakit kaybetmeden ararsan iyi olur. Sizin için yani. Да. Тебе бы лучше пойти за книгой, не теряя времени. То есть, для вас же лучше.
Karaca: Tamam, bakacağım. Хорошо, посмотрю.
 
Emiray: Kitapta yazan başlığın anlamı bu olmalı! Biri bana tuzak kuruyor galiba. Bunu ortaya çıkarmam lazım. Samanlığı dağıtanla aynı kişi olduğuna eminim. Ama kim? Kim olabilir benimle böyle uğraşan? Вот что означает, наверное, заглавие в книге! Кто-то мне, должно быть, готовит западню. Надо это выяснить. Уверен, что это тот же человек, который разбросал всё в сарае. Только кто? Кто так занимается мной?
 
Zekâi: Bulabildi mi sence kitabı? По-твоему, он нашел книгу?
Ruhi: Bilmem. Öğreniriz birazdan. Devlere götürecekleri çuvalları kapıya taşıyorlardı. Nasıl olsa geçecek buradan. Не знаю. Скоро узнаем. Они носили к воротам мешки, которые должны отнести великанам. В любом случае, он пройдет здесь.
Zekâi: Bak, geliyor bile. Смотри, а вот и он.
Ruhi: Karaca! Караджа!
Zekâi: Ne yaptın? Bulabildin mi kitabı? Что ты делал? Нашел книгу?
Karaca: Hayır. Dün geç olduğu için arayamadım ama saklayabileceğini düşündüğüm birkaç yer var aklımda. Нет. Вчера было поздно, и я не мог искать её, но я знаю, в каких местах он мог спрятать её.
Zekâi: Neresi mesela? Где, например?
Karaca: Neden bu kadar sabırsızlanıyorsunuz? Kitapla ilgili bildiğiniz bir şey mı var yoksa? Почему вы так торопитесь? Или вы что-то знаете о книге?
Ruhi: Yoo. Anlattıklarımızdan başka bir şey bilmiyoruz. Sadece sizin iyiliğinizi düşünüyoruz. Нет. Мы не знаем ничего, кроме того, что уже рассказали. Вы желаем вам только добра.
Zekâi: Tabi canım. Sadece sizin iyiliğinizi istiyoruz yoksa kitapla mitapla ne işimiz olur bizim? Hiç. Конечно. Мы желаем вам только добра, а так зачем нам возиться с книгой? Не за чем.
Karaca: Bakacağım dedim ben de size ama şimdi işimiz var. Onu halletmem gerek önce. Я же сказал вам, что посмотрю, только сейчас у нас другие дела. Сначала мне нужно с ними разобраться.
Ruhi: Tamam. Haydi Zekâi meşgul etmeyelim biz daha fazla. Ладно. Давай, Зекяи, не будем больше отвлекать их.
Kemal Amca: Karaca! Караджа!
Karaca: Geliyorum Kemal Amca! Иду, дядя Кемаль!
Kemal Amca: Ne konuşuyordunuz? О чем вы разговаривали?
Karaca: Önemli bir şey değil. О пустяках.
Kemal Amca: Emin misin? Ты уверен?
Karaca: Evet. Daha doğrusu emin olmam gereken bazı şeyler var önce. Ondan sonra anlatacağım her şeyi sana. Да. Точнее, мне кое в чем нужно сначала убедиться. Потом я всё тебе расскажу.
Kemal Amca: Peki sen öyle diyorsan. Çuvalları ne yaptınız? Taşıdınız mı hepsini kapıya? Ну раз ты так говоришь. Что вы сделали с мешками? Вы все мешки отнесли к воротам?
Karaca: Bir iki tane kaldı. Onları da getirecekler şimdi. Еще осталась парочка. Сейчас их тоже принесут.
Kemal Amca: Geliyor. Emiray gel bakalım biraz buraya. Başka var mı? Идет. Эмирай, ну-ка подойди. Ещё остались?
Karaca: Bir tane daha var. Onu da Bahadır getiriyor. Еще один. Его Бахадыр несёт.
Kemal Amca: Tamam. Yiyecekleri Karaca götürecek sınıra. Sen de onunla gideceksin. Хорошо. Караджа отнесет еду на границу, а ты пойдешь с ним.
Karaca: Ama… Но…
Kemal Amca: Aması falan yok. Beraber gideceksiniz. Büyük el arabalarını alırsanız da hepsini taşıyabilirsiniz. Никаких «но». Вы пойдете вместе. Если вы возьмете большие тачки, то вы всё сможете унести.
Karaca: Tamam Kemal Amca. Merak etme. Götürürüz hepsini. Хорошо, дядя Кемаль. Не беспокойся. Мы всё отвезём.
 
Emiray: Yol boyunca konuşmadın benimle. Gerçekten benim yaptığıma mı inanıyorsun? Ты всю дорогу со мной не разговаривал. Ты действительно веришь, что это я сделал?
Karaca: Bilmiyorum. Не знаю.
Emiray: Ne oluyor? Что происходит?
Karaca: Devler! Ama akşam gelmeleri gerekiyordu yiyecekleri almaya. Daha çok erken. Ne işiniz var burada? Akşama kadar vaktimiz vardi yiyecekleri bırakmak için. Niye şimdi geldiniz? Великаны! Но они же должны были прийти за едой вечером. Еще рано. Что вы тут забыли? У нас еще было время до вечера, чтобы оставить еду. Зачем вы пришли сейчас?
Munk: Canımız ne zaman isterse o zaman geliriz. Size mi soracağız? Когда захотим, тогда и придём. И вас спрашивать не будем.
Karaca: Emiray dikkat et! Эмирай, осторожно!
Cuci: Korkmayın! Hiç bir şey yapmayacağız size. Sadece yiyecekleri bıraktığınızdan emin olmak istedik o kadar. O yüzden erken geldik. Sınırı geçmeyeceğiz yani, merak etmeyin. Не бойтесь! Мы вам ничего не сделаем. Мы просто хотели убедиться, что вы привезёте еду, поэтому и пришли рано. Мы не переступим границу, не беспокойтесь.
 
Zekâi: Nerede kaldı bunlar? Hâlâ dönmediler mi? Где они застряли? Ещё не вернулись?
Ruhi: Ne bileyim ben? Откуда мне знать?
Zekâi: Kapının orada mı beklesek acaba? Может, подождём у ворот?
Ruhi: Olmaz. Biraz önce baktım. Şu Kemal denen adam bekliyor da. Hem kapıda beklesek ne olacak? Нельзя. Я только что смотрел. Этот человек по имени Кемаль тоже ждет там. И зачем нам ждать у ворот?
Zekâi: Doğru. Daha gelecek te, kitabı bulacak… Ölme eşeğim ölme! Правильно. Ему еще надо прийти, найти книгу… Еще ждать и ждать.
 
Kemal Amca: Niye geç kaldınız çocuklar? Merak ettim. Bir şey mi oldu? Почему вы так припозднились, дети? Я уже забеспокоился. Что-то случилось?
Emiray: Evet. Да.
Kemal Amca: Ne oldu? Что произошло?
Karaca: Anlatacağız Kemal Amca. Her şeyi anlatacağız. Мы расскажем, дядя Кемаль. Всё расскажем.
 
Zekâi: Kaç saat geçti? Akşam oldu olacak. Bu Karaca mıdır Alaca mıdır neyse hâlâ yok ortada. Сколько часов уже прошло? Скоро стемнеет. Этот Караджа, или как там его, так и не пришёл.
Ruhi: Çoktan gelmiş olmaları lazım. Kitabı arıyordur belki. Они давно должны были вернуться. Может, он книгу ищет?
Zekâi: Ben gidiyorum. Evinin oralara bakacağım. Я ухожу. Покручусь рядом с его домом.
Ruhi: Dur! Dur! Geliyor işte. Стой! Стой! Вот он идёт.
Karaca: Ben de sizi arıyordum. А я вас искал.
Zekâi: Kitabı buldun mu yoksa? Книгу нашел?
Karaca: Evet buldum. Да, нашел.
Ruhi: Nerede? Haydi bakalım da devlerin bahsettiği aynı kitap mı değil mi anlamaya çalışalım. Где? Дай глянуть. Попробуем понять, та ли это книга, о которой говорили великаны.
Karaca: Yanımda değil şimdi. Önce sizi bulmak istedim. Hem burası çok ortada. Başkaları görsün istemiyorum şimdilik. Она сейчас не со мной. Я хотел сначала встретиться с вами. И потом, это слишком открытое место. Я пока не хочу, чтобы другие видели.
Zekâi: Doğru tabi canım. Çocuk haklı. Kimse görmesin. Ну, конечно же. Мальчик прав. Никто не должен видеть
Karaca: Dün beni beklediğiniz yerde buluşalım birazdan. Встретимся там, где вы меня поджидали вчера.
Ruhi: Tamam. Хорошо.
 
Zekâi: Sonunda kitap elimize geçecek artık. Hem de senin engin bilgilerin değil, beni müthiş planım sayesinde. Наконец-то книга попадет к нам в руки. И благодаря не твоим обширным знаниям, а моему великолепному плану.
Ruhi: Doğrusu ben de şaşkınım. Planın işe yaracağını düşünmüyordum. Ne demişler? Bozuk saat bile… По правде говоря, я удивлен. Не думал, что твой план сработает. Как говорится, даже сломанные часы…
Zekâi: Şşş! Ш-ш-ш!
Karaca: Ben geldim. Я пришел.
Ruhi: Getirdin mi kitabı? Книгу принес?
Zekâi: Getirmedin mi yoksa? Или не принес?
Karaca: Getirdim, getirdim. Ama kitabı değil. Принес, принес. Только не книгу.
Zekâi: Ne oluyor? Что происходит?

Комментарии запрещены.