ПЯТНАДЦАТАЯ СЕРИЯ
Karaca: | Ne oldu buraya? | Что тут случилось? |
Emiray: | Ben… bilmiyorum. Geldiğimde bu haldeydi. | Я… не знаю. Когда я пришел, тут уже все было в таком виде. |
Karaca: | Topladığımız bütün buğdaylar ortalığa saçılmış. | Вся собранная пшеница разбросана повсюду. |
Emiray: | Çuvallar delinmiş. Biri bunu bilerek yapmış sanki. | Мешки продырявлены. Как будто кто-то специально это сделал. |
Karaca: | O elindeki ne? | А что у тебя в руке? |
Emiray: | Bu mu? Hiç… Buraya gelmeden önce öylesine oyalanıyordum. Elimde kalmış. Benim yaptığımı mı düşünüyorsun yoksa? | Это? Так… Я просто играл этим до прихода сюда. Так и осталась в руке. Может, ты думаешь, что это я сделал? |
Ruhi: | Evet. Tam da öyle düşünüyor. Tabi ki bunda bizim de katkımız olmuş olabilir. | Да. Именно так он и думает. Конечно, не без нашей помощи. |
Zekâi: | Ruhi! Ruhi! Şşş! Sana diyorum Ruhi! Buraya baksana! | Рухи! Рухи! Ш-ш-ш! Я тебе говорю, Рухи! Сюда глянь-ка! |
Ruhi: | Başım! | Голова! |
Zekâi: | Ne yapıyor bu? Buraya bak Ruhi! Buraya bak! | Что он делает? Сюда посмотри, Рухи! Сюда посмотри! |
Karaca: | Bir geldim, bütün buğdaylar yerde. Elinde de yırtılmış bir çuval… Sen olsan kuşkulanmaz mısın? | Я прихожу, а вся пшеница на полу. В руке у тебя порванный мешок… На моем месте ты бы не стал сомневаться? |
Emiray: | Ben senin yaptığını düşünmezdim. Hem ben neden böyle bir şey yapayım ki? | Я бы не стал думать на тебя. И потом, зачем мне это делать? |
Kemal Amca: | Karaca buranın hali ne böyle? | Караджа, что тут такое? |
Karaca: | Bilmiyorum Kemal Amca. | Не знаю, дядя Кемаль. |
Emiray: | Galiba Karaca benim yaptığımı düşünüyor ama ben bir şey yapmadım gerçekten. Sadece yardım etmek için gelmiştim. Geldiğimde bu haldeydi. Zaten benden hemen sonra Karaca geldi. | Караджа, наверное, думает, что это я сделал, только я не делал, правда. Я пришел, чтобы помочь. А когда пришел, тут уже все так было. Да и Караджа пришел сразу после меня. |
Kemal Amca: | Karaca sen gidip işine devam et haydi. | Караджа, иди и продолжай работать. |
Karaca: | Tamam. | Хорошо. |
Kemal Amca: | Sen şu işi en baştan anlat bakalım ayrıntısıyla. | Расскажи-как мне все, как было, со всеми подробностями. |
Ruhi: | Sen ne yaptığını sanıyorsun? | Ты что делаешь? |
Zekâi: | Abartma Ruhi! Başına ufacık bir taş isabet etti o kadar. Kemal’e yakalansan daha mı iyiydi? | Не преувеличивай, Рухи! Тебе в голову попал крошечный камушек, вот и все. Или было бы лучше, если бы тебя поймал Кемаль? |
Ruhi: | Senin dediğin o küçük taş yüzünden hafızamı yitirip bildiğim her şeyi unutabilirdim. Benim engin bilgilerim olmadan bu bilmediğimiz zamanda ne yapardık düşünebiliyor musun? | Из-за этого, как ты говоришь, маленького камушка я мог бы потерять память и забыть все свои знания. Без моих обширных знаний что мы станем делать в этом безвременье, ты об этом подумал? |
Zekâi: | Hangi engin bilgiler? Her neyse. Konumuz bu değil. Söylesene, Karaca inandı mı sence? | Какие еще обширные знания? Ладно. Речь не об этом. Скажи, Караджа поверил, по-твоему? |
Ruhi: | Emiray’ın ambardaki buğdayları yere saçtığını gördüğümüzü söylediğimde önce inanmamıştı ama gözleriyle gördükten sonra inanmayıp ta ne yapacak? | Когда я ему сказал, что видел, как Эмирай разбрасывал пшеницу в амбаре, он сначала не поверил, но теперь, увидев все своими глазами, должен поверить. |
Zekâi: | İyi, iyi. | Хорошо, хорошо. |
Emiray: | İşte olanlar bu kadar. Kimin yaptığını ben de bilmiyorum ve Karaca benden şüpheleniyor. | Вот и всё, что было. Я тоже не знаю, кто это сделал, а Караджа подозревает меня. |
Kemal Amca: | Anladım, üzülme. Hayatta bazen yanlış anlaşılacağın durumların içine düşebilirsin ama sen kendinden emin olduğun sürece canını sıkmana lüzum yok. Bu işin aslını da er ya da geç ortaya çıkaracağız, merak etme. | Я понял. Не расстраивайся. По жизни ты можешь попадать в ситуации, когда тебя неправильно понимают, но расстраиваться не нужно, если ты уверен в себе. Мы рано или поздно выясним, что тут произошло на самом деле, не беспокойся. |
Emiray: | Bana inandığınız için teşekkür ederim. | Спасибо, что поверили мне. |
Kemal Amca: | Haydi bakalım şimdi. Daha yapacak çok işimiz var. | А теперь пошли, у нас еще много дел. |
Ruhi: | Sonunda şansımız yaver gidiyor. Şimdi bir tek Karaca’ya kitaptan bahsetmek kaldı. | Наконец-то нам везёт. Теперь осталось поговорить с Караджой о книге. |
Zekâi: | Sonra da kitapla beraber tıpış tıpış ayağımıza gelecek… Çıktılar, çıktılar! | А потом он послушненько принесет нас книгу… Они вышли, вышли! |
Kemal Amca: | Sen Bahadır’ı bul da dağılan buğdayların toplayabildiğiniz kadarını toplayın olur mu? | Найди Бахадыра и вместе соберите разбросанную пшеницу, сколько получится, хорошо? |
Emiray: | Olur. Hemen gidiyorum. | Хорошо. Бегу. |
Cuci: | Sabahtan beri yiyecekleri saymayı bitiremedin mi? Bırak artık şunları. | Ты с самого утра подсчитываешь еду. Брось уже. |
Osto: | Bitirdim. | Закончил. |
Cuci: | Ee? Şimdi ne yapıyorsun o zaman? | Ну и? Что ты делаешь сейчас? |
Osto: | Üçümüze pay ediyorum. Bu senin. Bu Munk’un. Bu da benim. | Разделяю её на нас троих. Это твоё. Это Мунка. А это моё. |
Cuci: | Seninki niye çok ta bizimkiler kuş kadar? | А почему твоя часть большая, а наша – крошечная? |
Osto: | Şimdi ben düşündüm taşındım. Kendimi sizin yerinize koydum ve aç kalırsam yaşayacağınız vicdan azabına dayanamayacağınıza karar verdim… Yoo buna gönlüm elvermez. | Я вот как рассудил. Я поставил себя на ваше место и решил, что вы не выдержите мук совести, если я останусь голодным… Нет, я такого не могу допустить. |
Cuci: | Kızacağım ama kızamıyorum da sana. Munk geliyor ve sinirli görünüyor. Bence ona bu kadar yiyecek ayırdığını görmesin… Ne oldu Munk? Bulamadın mı onları? | Я даже разозлиться на тебя не могу. Вот Мунк, и он выглядит злым. Думаю, ему лучше не видеть, сколько еды ты ему отмерил… Что случилось, Мунк? Ты их не нашел? |
Munk: | Bulamadım. Yer yarıldı içine girdiler sanki. | Не нашел. Как сквозь землю провалились. |
Osto: | Sakin ol Munk. Gelirler yine, kurtaracaklar bizi. Unuttun mu? Sen söylüyordun. | Успокойся, Мунк. Они еще придут и спасут нас. Ты забыл? Ты же нам так говорил. |
Munk: | Unutmadım ama sürekli ortadan kaybolmalarından da bıktım. Çıksınlar ortaya da soracağım onlara. Ne yapacaklarsa yapsınlar artık. | Не забыл, но мне надоело, что они постоянно пропадают. Я их пораспрашиваю, как только они появятся. Пусть уже делают что-нибудь. |
Osto: | Her şey eskisi gibi olacak yakında, biliyorum ben. | Скоро всё будет как прежде, я знаю. |
Cuci: | Eskisi gibi mi? Hiç inanmıyorum buna. O kadar uzun zaman geçti ki artık o günleri hatırlayamıyorum bile. Yarın yiyeceklerimizi alalım da ona da razıyım ben. | Как прежде? Что-то не верится в это. Прошло так много времени, что я даже не помню те дни. Я уже рад и тому, что завтра мы получим еду. |
Osto: | Ya bu hafta da bırakmazlarsa yiyecekleri ne yaparız o zaman? | А если они и на этой неделе не оставят нам еды, что тогда будем делать? |
Munk: | Hele bir bırakmasınlar! | Пусть только попробуют не оставить! |
Kemal Amca: | Bitti mi? Her şeyi koydunuz mu? | Закончили? Всё положили? |
Karaca: | Evet. | Да. |
Kemal Amca: | Güzel. Bahadır, babanla beraber nöbetleşe ambarın başında durun bu akşam. | Прекрасно. Бахадыр, ты с отцом охраняйте амбар сегодня вечером. |
Bahadır: | Tamam Kemal Amca. | Хорошо, дядя Кемаль. |
Karaca: | Ben de durabilirim. | Я тоже могу остаться. |
Kemal Amca: | Sen yarın yiyecekleri sınır kayasına götüreceksin. O yüzden uykuyu alman lazım bu gece. | А ты завтра отнесешь еду до приграничного камня. Поэтому тебе нужно хорошо выспаться ночью. |
Bahadır: | Karaca tek başına götüremez ki o kadar şeyi. Biz de gideriz. | Караджа один не унесёт всё это. Мы тоже пойдем. |
Kemal Amca: | Tek başına gitmeyecek zaten. Haydi git de dinlen şimdi. | Он и не пойдет один. Теперь иди и отдыхай. |
Karaca: | Tamam. | Хорошо. |
Zekâi: | Geliyor! | Идет! |
Karaca: | Ne yapıyorsunuz burada? | Что вы здесь делаете? |
Zekâi: | Seni bekliyorduk. | Тебя ждем. |
Ruhi: | Gördün bugün değil mi? Her şey sana anlattığımız gibiymiş. | Ты же видел сегодня, не так ли? Всё было так, как мы тебе рассказали. |
Karaca: | Gördüm evet. Ama bu, söylediklerinizi ispatlamaz. Hem de yapmadığını söylüyor. Ambara gittiğinde zaten o haldeymiş. | Видел, да. Только это еще не подтверждает ваши слова. Да он и сам говорит, что не делал этого. Когда он зашел в амбар, всё уже было в таком виде. |
Zekâi: | Öyle diyecek tabi. Ben yaptım der mi hiç? | Ну конечно, он будет так говорить. Не станет же он говорить, что сделал это. |
Ruhi: | Zekâi Karaca’yi neden beklediğimizi söyleyelim en iyisi. | Зекяи, ты лучше скажи, зачем мы ждем Караджу. |
Zekâi: | Evet, evet. Sabah sana söylemeyi unuttuğumuz bir şey var. Sonradan geldi aklımıza. | Да, да. Утром мы забыли тебе кое-что сказать. Потом только вспомнили. |
Karaca: | Ne o? | Что? |
Ruhi: | Devlerin konuşmaları arasında bir şey daha duymuştuk. | Мы еще кое-что узнали из разговора великанов. |
Karaca: | Ne duymuştunuz? | Что вы услышали? |
Ruhi: | Bir kitaptan bahsediyorlardı. | Они говорили об одной книге. |
Karaca: | Kitap mı? | Книге? |
Ruhi: | Evet. | Да. |
Karaca: | Devlerin bir kitapla ne işi olabilir ki? | Зачем великанам книга? |
Zekâi: | Devlerde değilmiş zaten bu kitap. Köydeki o kişide olduğundan bahsediyorlardı. | Это книга не у великанов. Они говорили, что она у того человека в деревне. |
Ruhi: | Ama devlerin işine yarayacak bazı bilgiler var galiba bu kitapta. | Но в книге есть какая-то информация, которая может быть полезна великанам. |
Karaca: | Ne gibi? | Например? |
Ruhi: | Her şey olabilir. Belki buralarda saklı olan bir hazine vardır. Emiray’ı o hazineyi bulması için bu köye sokmuşlardır, kim bilir. | Да что угодно. Может, где-нибудь здесь спрятано сокровище. Кто знает, может, они отправили Эмирая в эту деревню, чтобы он нашел сокровище. |
Zekâi: | Olabilir bence. Çok mantıklı. | По-моему, может быть. Вполне логично. |
Karaca: | Kitap… Bir kitap görmüştüm sanki Emiray’da. | Книга… Я, кажется, видел какую-то книгу у Эмирая. |
Ruhi: | Ha bak işte! | Вот видишь! |
Karaca: | Ama herhangi bir kitap olabilir bu. Dünyada bir tane kitap yok ya. | Но это может быть какая угодно книга. В мире не одна же книга. |
Ruhi: | Öyle tabi. Ama o kitabı bulursan aynı kitap mı anlamış oluruz. Bahsettikleri kişinin Emiray olup olmadığından emin olabilirsin böylece. | Конечно, но, если ты найдешь ту книгу, мы поймем, та она или не та. А ты сможешь убедиться в том, что они говорили об Эмирае или нет. |
Zekâi: | Evet. Vakit kaybetmeden ararsan iyi olur. Sizin için yani. | Да. Тебе бы лучше пойти за книгой, не теряя времени. То есть, для вас же лучше. |
Karaca: | Tamam, bakacağım. | Хорошо, посмотрю. |
Emiray: | Kitapta yazan başlığın anlamı bu olmalı! Biri bana tuzak kuruyor galiba. Bunu ortaya çıkarmam lazım. Samanlığı dağıtanla aynı kişi olduğuna eminim. Ama kim? Kim olabilir benimle böyle uğraşan? | Вот что означает, наверное, заглавие в книге! Кто-то мне, должно быть, готовит западню. Надо это выяснить. Уверен, что это тот же человек, который разбросал всё в сарае. Только кто? Кто так занимается мной? |
Zekâi: | Bulabildi mi sence kitabı? | По-твоему, он нашел книгу? |
Ruhi: | Bilmem. Öğreniriz birazdan. Devlere götürecekleri çuvalları kapıya taşıyorlardı. Nasıl olsa geçecek buradan. | Не знаю. Скоро узнаем. Они носили к воротам мешки, которые должны отнести великанам. В любом случае, он пройдет здесь. |
Zekâi: | Bak, geliyor bile. | Смотри, а вот и он. |
Ruhi: | Karaca! | Караджа! |
Zekâi: | Ne yaptın? Bulabildin mi kitabı? | Что ты делал? Нашел книгу? |
Karaca: | Hayır. Dün geç olduğu için arayamadım ama saklayabileceğini düşündüğüm birkaç yer var aklımda. | Нет. Вчера было поздно, и я не мог искать её, но я знаю, в каких местах он мог спрятать её. |
Zekâi: | Neresi mesela? | Где, например? |
Karaca: | Neden bu kadar sabırsızlanıyorsunuz? Kitapla ilgili bildiğiniz bir şey mı var yoksa? | Почему вы так торопитесь? Или вы что-то знаете о книге? |
Ruhi: | Yoo. Anlattıklarımızdan başka bir şey bilmiyoruz. Sadece sizin iyiliğinizi düşünüyoruz. | Нет. Мы не знаем ничего, кроме того, что уже рассказали. Вы желаем вам только добра. |
Zekâi: | Tabi canım. Sadece sizin iyiliğinizi istiyoruz yoksa kitapla mitapla ne işimiz olur bizim? Hiç. | Конечно. Мы желаем вам только добра, а так зачем нам возиться с книгой? Не за чем. |
Karaca: | Bakacağım dedim ben de size ama şimdi işimiz var. Onu halletmem gerek önce. | Я же сказал вам, что посмотрю, только сейчас у нас другие дела. Сначала мне нужно с ними разобраться. |
Ruhi: | Tamam. Haydi Zekâi meşgul etmeyelim biz daha fazla. | Ладно. Давай, Зекяи, не будем больше отвлекать их. |
Kemal Amca: | Karaca! | Караджа! |
Karaca: | Geliyorum Kemal Amca! | Иду, дядя Кемаль! |
Kemal Amca: | Ne konuşuyordunuz? | О чем вы разговаривали? |
Karaca: | Önemli bir şey değil. | О пустяках. |
Kemal Amca: | Emin misin? | Ты уверен? |
Karaca: | Evet. Daha doğrusu emin olmam gereken bazı şeyler var önce. Ondan sonra anlatacağım her şeyi sana. | Да. Точнее, мне кое в чем нужно сначала убедиться. Потом я всё тебе расскажу. |
Kemal Amca: | Peki sen öyle diyorsan. Çuvalları ne yaptınız? Taşıdınız mı hepsini kapıya? | Ну раз ты так говоришь. Что вы сделали с мешками? Вы все мешки отнесли к воротам? |
Karaca: | Bir iki tane kaldı. Onları da getirecekler şimdi. | Еще осталась парочка. Сейчас их тоже принесут. |
Kemal Amca: | Geliyor. Emiray gel bakalım biraz buraya. Başka var mı? | Идет. Эмирай, ну-ка подойди. Ещё остались? |
Karaca: | Bir tane daha var. Onu da Bahadır getiriyor. | Еще один. Его Бахадыр несёт. |
Kemal Amca: | Tamam. Yiyecekleri Karaca götürecek sınıra. Sen de onunla gideceksin. | Хорошо. Караджа отнесет еду на границу, а ты пойдешь с ним. |
Karaca: | Ama… | Но… |
Kemal Amca: | Aması falan yok. Beraber gideceksiniz. Büyük el arabalarını alırsanız da hepsini taşıyabilirsiniz. | Никаких «но». Вы пойдете вместе. Если вы возьмете большие тачки, то вы всё сможете унести. |
Karaca: | Tamam Kemal Amca. Merak etme. Götürürüz hepsini. | Хорошо, дядя Кемаль. Не беспокойся. Мы всё отвезём. |
Emiray: | Yol boyunca konuşmadın benimle. Gerçekten benim yaptığıma mı inanıyorsun? | Ты всю дорогу со мной не разговаривал. Ты действительно веришь, что это я сделал? |
Karaca: | Bilmiyorum. | Не знаю. |
Emiray: | Ne oluyor? | Что происходит? |
Karaca: | Devler! Ama akşam gelmeleri gerekiyordu yiyecekleri almaya. Daha çok erken. Ne işiniz var burada? Akşama kadar vaktimiz vardi yiyecekleri bırakmak için. Niye şimdi geldiniz? | Великаны! Но они же должны были прийти за едой вечером. Еще рано. Что вы тут забыли? У нас еще было время до вечера, чтобы оставить еду. Зачем вы пришли сейчас? |
Munk: | Canımız ne zaman isterse o zaman geliriz. Size mi soracağız? | Когда захотим, тогда и придём. И вас спрашивать не будем. |
Karaca: | Emiray dikkat et! | Эмирай, осторожно! |
Cuci: | Korkmayın! Hiç bir şey yapmayacağız size. Sadece yiyecekleri bıraktığınızdan emin olmak istedik o kadar. O yüzden erken geldik. Sınırı geçmeyeceğiz yani, merak etmeyin. | Не бойтесь! Мы вам ничего не сделаем. Мы просто хотели убедиться, что вы привезёте еду, поэтому и пришли рано. Мы не переступим границу, не беспокойтесь. |
Zekâi: | Nerede kaldı bunlar? Hâlâ dönmediler mi? | Где они застряли? Ещё не вернулись? |
Ruhi: | Ne bileyim ben? | Откуда мне знать? |
Zekâi: | Kapının orada mı beklesek acaba? | Может, подождём у ворот? |
Ruhi: | Olmaz. Biraz önce baktım. Şu Kemal denen adam bekliyor da. Hem kapıda beklesek ne olacak? | Нельзя. Я только что смотрел. Этот человек по имени Кемаль тоже ждет там. И зачем нам ждать у ворот? |
Zekâi: | Doğru. Daha gelecek te, kitabı bulacak… Ölme eşeğim ölme! | Правильно. Ему еще надо прийти, найти книгу… Еще ждать и ждать. |
Kemal Amca: | Niye geç kaldınız çocuklar? Merak ettim. Bir şey mi oldu? | Почему вы так припозднились, дети? Я уже забеспокоился. Что-то случилось? |
Emiray: | Evet. | Да. |
Kemal Amca: | Ne oldu? | Что произошло? |
Karaca: | Anlatacağız Kemal Amca. Her şeyi anlatacağız. | Мы расскажем, дядя Кемаль. Всё расскажем. |
Zekâi: | Kaç saat geçti? Akşam oldu olacak. Bu Karaca mıdır Alaca mıdır neyse hâlâ yok ortada. | Сколько часов уже прошло? Скоро стемнеет. Этот Караджа, или как там его, так и не пришёл. |
Ruhi: | Çoktan gelmiş olmaları lazım. Kitabı arıyordur belki. | Они давно должны были вернуться. Может, он книгу ищет? |
Zekâi: | Ben gidiyorum. Evinin oralara bakacağım. | Я ухожу. Покручусь рядом с его домом. |
Ruhi: | Dur! Dur! Geliyor işte. | Стой! Стой! Вот он идёт. |
Karaca: | Ben de sizi arıyordum. | А я вас искал. |
Zekâi: | Kitabı buldun mu yoksa? | Книгу нашел? |
Karaca: | Evet buldum. | Да, нашел. |
Ruhi: | Nerede? Haydi bakalım da devlerin bahsettiği aynı kitap mı değil mi anlamaya çalışalım. | Где? Дай глянуть. Попробуем понять, та ли это книга, о которой говорили великаны. |
Karaca: | Yanımda değil şimdi. Önce sizi bulmak istedim. Hem burası çok ortada. Başkaları görsün istemiyorum şimdilik. | Она сейчас не со мной. Я хотел сначала встретиться с вами. И потом, это слишком открытое место. Я пока не хочу, чтобы другие видели. |
Zekâi: | Doğru tabi canım. Çocuk haklı. Kimse görmesin. | Ну, конечно же. Мальчик прав. Никто не должен видеть |
Karaca: | Dün beni beklediğiniz yerde buluşalım birazdan. | Встретимся там, где вы меня поджидали вчера. |
Ruhi: | Tamam. | Хорошо. |
Zekâi: | Sonunda kitap elimize geçecek artık. Hem de senin engin bilgilerin değil, beni müthiş planım sayesinde. | Наконец-то книга попадет к нам в руки. И благодаря не твоим обширным знаниям, а моему великолепному плану. |
Ruhi: | Doğrusu ben de şaşkınım. Planın işe yaracağını düşünmüyordum. Ne demişler? Bozuk saat bile… | По правде говоря, я удивлен. Не думал, что твой план сработает. Как говорится, даже сломанные часы… |
Zekâi: | Şşş! | Ш-ш-ш! |
Karaca: | Ben geldim. | Я пришел. |
Ruhi: | Getirdin mi kitabı? | Книгу принес? |
Zekâi: | Getirmedin mi yoksa? | Или не принес? |
Karaca: | Getirdim, getirdim. Ama kitabı değil. | Принес, принес. Только не книгу. |
Zekâi: | Ne oluyor? | Что происходит? |