Emiray (м/ф) — 14 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ СЕРИЯ

Zekâi: Çok iyi yaptık bu ormana girmekle. Haydi Zekâi çocuğu takip edelim. Kitabı sakladığı yere gidiyordur kesin. Sonra da bu korkunç yerde kayboluruz biraz. Ne dersin? Harika bir fikirmiş gerçekten. Мы хорошо сделали, что пошли в этот лес. Давай, Зекяи, пошли за мальчиком. Он точно идет туда, где спрятал книгу. А потом мы немного заблудимся в этом жутком месте. Что скажешь? Просто замечательно!
Ruhi: Kaybolmamızın sebebi çocuğu takip etmemiz değil. Senin yüzünden arkada kalıp çocuğu kaybetmemiz. Мы заблудились не из-за того, что шли за мальчиком, а из-за того, что благодаря тебе замешкались и потеряли мальчика из вида.
Zekâi: Ben mi suçlu oldum yani şimdi? Şu zamana kadar yaptığın planlar işe yarasaydı kitap çoktan elimize geçmiş olurdu. А, то есть, сейчас я виноват? Если бы планы, которые ты строил до сих пор, работали, книга уже давно была бы у нас в руках.
Ruhi: Kaçmamızı sağlayan benim planlarımdı unutma. Не забывай: мы сбежали благодаря моему плану.
Zekâi: Bravo! Bravo! Kurtulduk ta ne oldu sanki? Şu düştüğümüz hale bak! Браво! Браво! Мы спаслись и что? Ты только посмотри, во что мы вляпались!
Ruhi: Beğenmiyorsan orada kalsaydın o zaman. Если тебе что-то не нравится, мог там оставаться тогда.
Zekâi: Böyle olacağını bilsem kalırdım. Şimdi karşımıza ayı çıkarsa ne yapacağız? Burada ayılar da daha büyüktür. Ya devlerden bile büyüklerse? Остался бы, если бы знал, что так выйдет. А если сейчас медведь выскочит, что мы будем делать? Тут и медведи крупнее. А если они крупнее даже великанов?
Ruhi: Şuraya bak! Смотри-ка!
Zekâi: Ne? Ne var? Arkamda ayı mı var yoksa? Biliyordum! Biliyordum! Что? Что там? Позади меня медведь? Я так и знал! Я так и знал!
Ruhi: Ne yaptığını sorabilir miyim? Можно спросить, что ты делаешь?
Zekâi: Şş! Sessiz ol! Yat haydi çabuk! Ш-ш-ш! Тише! Быстро ложись!
Ruhi: Kalk yerden! Ayı filan yok ortada. Встань! Нет тут никакого медведя.
Zekâi: Ee? Ne gösteriyordun o zaman? Çocuğun bıraktığı izler. Söylesene baştan. А? А на что ты указывал тогда? Следы мальчика. Рассказывай с самого начала.
Ruhi: Bir şey söylemeye fırsat mı bıraktın? Neyse. Yürü haydi. Hava kararmadan çıkalım şuradan. Да ты мне слова не даешь вставить. Ладно. Давай шагай. Надо выйти отсюда, пока не стемнело.
 
Emiray: Ne oluyor bu kitaba? Burası böyle değildi. Daha belirgin artık. Sanki yerinden çıkacak gibi. Bir şeyler yanlış mı yaptım acaba? Что это творится с книгой? Тут не так было. Сейчас стало заметнее. Кажется, что это сейчас оторвётся. Может, я что-то не так сделал?
Kitap: Dileğinin kapısını açan bir anahtardır ortaya çıkan. То, что появилось – это ключ, открывающий дверь твоего желания.
  Serbest kalamaz, bölümlerimi tamamlamadan. Он не может освободиться, пока не будут закончены все главы.
Emiray: Anahtar mı? Eğer bu bir anahtarsa ormanın kalbinde bulacağım şeyle bir bağlantısı olmalı. Bir kapı mı bulmam gerek? Ama normal bir kapı anahtarına benzemiyor hiç. Serbest kalamaz, bölümlerimi tamamlamadan.Öyleyse kitabı tamamlamadan ormanın kalbini bulmamın da bir faydası olmayacak bana. Anahtarı kullanabilmem için bütün bölümleri tamamlamam gerekiyor. Bakalım yeni bölüm neymiş? Ключ? Если это ключ, то тут должна быть какая-то связь с тем, что я найду в сердце леса. Мне надо найти дверь? Только это не похоже на обычный ключ от двери. Он не может освободиться, пока не будут закончены все главы. Если так, то пока я не закончу все главы, мне бесполезно искать сердце леса. Мне надо закончить все главы, чтобы воспользоваться ключом. Посмотрим, что там в новой главе.
Kitap: TUZAK ЗАПАДНЯ
 
Özge: Emiray Abi! Emiray Abi! Эмирай! Эмира!
Emiray: Geliyorum. Иду.
Özge: Uyanmışsın. Haydi kahvaltıya gel. А, ты проснулся. Пошли завтракать.
Emiray: Tamam. Karaca yok mu? Hep o uyandırmaya gelirdi. Хорошо. А Караджа где? Обычно он приходил меня будить.
Özge: Abim erkenden kalkıp gitti bile. Брат встал рано и ушел.
Emiray: Nereye? Куда?
Özge: Yarın devlere yiyecek bırakılacağı için hasat yapmaya başladılar. Yardım etmeye gitti o da. Завтра великанам надо отнести еду, поэтому приступили к жатве, а он пошел помогать.
Emiray: Beni neden çağırmadı ki? А почему он меня не позвал?
 
Ruhi: Dönmüş müdür acaba köye? Интересно, он вернулся в деревню?
Zekâi: Kim? Кто?
Ruhi: Sence kimden bahsediyorum? По-твоему, о ком я говорю?
Zekâi: Ne bileyim ben? Dönmüştür herhalde. Nereye gidecekti ki başka? Откуда мне знать? Вернулся, наверное. Куда ему еще идти?
Ruhi: Aslında benim aklıma takılan bir şey var bu konuda. У меня, кстати, появилась одна мысль по этому поводу.
Zekâi: Neymiş o? Какая?
Ruhi: O kitap bizi buraya getirdi. Onu biliyoruz. Книга нас сюда занесла. Это мы знаем.
Zekâi: Ee? И?
Ruhi: Peki geri de götürebiliyorsa eğer bu çocuk neden dönmüyor hâlâ? А раз она может и обратно отнести, то почему мальчик не возвращается?
Zekâi: Ne yani? Burada kısalıp kaldık mı biz şimdi? То есть, мы тут застряли, что ли?
Ruhi: Ya öyle ya da kitabın gücü neyse yalnızca burada işe yarıyor. O yüzden de gitmiyor. Или так, или сила книги – или что там – действует только здесь. Поэтому он и не возвращается.
Zekâi: Niye kimse yok ortalıkta? Почему никого нет?
Ruhi: Bilmem. Не знаю.
Zekâi: Şş çocuk! Baksana buraya! Эй! Мальчик! Иди-ка сюда!
Hasan: Efendim! Слушаю!
Zekâi: Herkes nerede? Где все?
Hasan: Tarlaların ordalar. Hasat yapıyorlar. Все в поле. Время жатвы.
Ruhi: Biz de gidelim. Belki oradadır. Пошли и мы. Может, они там.
 
Emiray: Orada. Karaca! Neden bana seslenmedin giderken? Ben de yardım ederdim size. Вот он. Караджа! Почему ты ушел, ничего не сказав мне? Я бы тоже помог вам.
Karaca: Gerek yok. Biz hallediyoruz. Не надо. Мы справимся.
Emiray: Hâlâ dargın mısın bana? Özür dilerim. Sana öyle ters davranmamalıydım. Gerçekten çok özür dilerim. Ты ещё сердишься на меня? Извини. Я не должен был так вести себя с тобой. Правда, извини меня.
Karaca: Sorun o değil. Не важно.
Emiray: Neden böyle davranıyorsun o zaman? Тогда почему ты так ведешь себя?
Karaca: Geldiğinden beri sana hep güvendim. Nedenini bile sormadan seninle Fısıldayan Orman’a gittim. Ama sen benden sürekli bir şeyler gizliyorsun. Hatta buraya nereden geldiğini bile saklıyorsun. Я все время доверял тебе, как только ты появился. Я ходил с тобой в Шепчущий Лес, даже не спрашивая зачем. А ты всё время от меня что-то скрываешь. Ты даже скрываешь, откуда ты взялся здесь.
Emiray: Şey… Ben… Ну… Я…
Karaca: Hem söylesene. Ne arıyordun sen Fısıldayan Orman’da? Вот и скажи. Что ты искал в Шепчущем Лесу?
Emiray: Bunu söyleyemem. Özür dilerim. Я не могу этого сказать. Извини.
Karaca: O zaman daha fazla oyalama beni. İşim var. Тогда больше не отвлекай меня. Я занят.
 
Zekâi: Aklına bir şey geldi senin. У тебя появилась какая-то мысль.
Ruhi: Evet. Bundan sonra kitabın peşinde koşmayacağız. Onun bize gelmesini sağlayacağız. Gel benimle!.. Hey bakar mısın? Да. Мы больше не будем бегать за книгой. Мы сделаем так, что она сама придет к нам. Пошли!.. Эй, на минутку!
Karaca: Buyurun! Да.
Ruhi: Şey… Seninle bir konuyu konuşmak istiyoruz. Sana güvenebileceğimizi düşündük. Э-э-э… Мы с тобой хотим поговорить кое о чем. Нам показалось, что мы можем доверять тебе.
Karaca: Ne konuşmak istiyorsunuz? О чем вы хотите говорить?
Ruhi: Nasıl söylesek bilmem ki. Не знаю, как сказать.
Karaca: Söyleyin haydi. Çekinmenize gerek yok. Ну, говорите же. Не стесняйтесь.
Ruhi: Haydutlardan canımızı kurtarmak için kaçarken devlerin yaşadığı yere gitmiştik ya yanlışlıkla hani. Мы же по ошибке попали к великанам, когда спасались от разбойников.
Karaca: Evet. Да.
Ruhi: İşte oraya gittiğimizde devler bizi farketmeden önce aralarında geçen bazı konuşmaları duyduk. И вот там мы подслушали кое-какие разговоры великанов, пока они нас не заметили.
Karaca: Ne konuşuyorlardı? О чем они говорили?
Ruhi: Bu köyde kalan ve onlarla işbirliği içinde olan birinden bahsediyorlardı. Они говорили о ком-то, кто находится в деревне и действует с ними заодно.
Zekâi: Evet, evet. Hatta bu kişinin bir çocuk olduğunu duyduğuma eminim. Да, да. Я даже слышал, что речь идет о ребенке. Я уверен в этом.
Ruhi: Az önce de aranızda geçen konuşmaya istemeden kulak misafiri olunca… Мы случайно услышали разговор, который только что произошел между вами…
Karaca: Ee? И?
Zekâi: Seni uyarmak istedik dikkatli olmanız için. Мы хотели тебя предупредить: будь осторожен.
Karaca: Ne yani? Emiray’ın devlerle işbirliği yaptığını mı düşünüyorsunuz? То есть? Вы думаете, что Эмирай действует заодно с великанами?
Ruhi: Sen söyledin. Sürekli gizli işler peşindeymiş. Ты же сам скажал: он постоянно занят чем-то секретным.
Zekâi: Ve o çocuğun köyünüze sonradan geldiğini de duyduk. И мы слышали, что этот мальчик недавно в вашей деревне.
Karaca: Olmaz! Olamaz! Emiray öyle bir şey yapmaz. Yanlış duymuşsunuzdur. Не может быть! Не может быть! Эмирай на такое не способен. Вы всё неправильно поняли.
Ruhi: Peki öyle diyorsan biz seni meşgul etmeyelim daha fazla. Ну, если так, не будем больше отнимать твое время.
Zekâi: Kolay gelsin!.. İnanmadı bize. Şimdi ne olacak? Бог в помощь!.. Он не поверил нам. И что теперь?
Ruhi: Öyle hemen inanmasını beklemiyordum zaten. Bize güvenmesi için bir şeyler yapmalıyız. Я и не надеялся, что он сразу поверит. Нам надо что-нибудь сделать, чтобы он нам поверил.
Zekâi: Ne gibi? Например?
Ruhi: Emiray’ı şüpheli duruma düşürmemiz gerek… Ne oldu? Надо бросить подозрение на Эмирая… Что случилось?
Zekâi: Bu kez de benim bir planım var. А вот теперь у меня план появился.
 
Kemal Amca: Biliyor musun Bahadır, iyilik yapmak buğday tanesi gibidir. Buğday tanesini atarsın toprağa, yağmurla, güneşle, havayla birlikte hayat bulur, yeşirir, sonra büyür de büyür. Her bir başağında yüz tane olan yedi başak oluverir. Знаешь, Бахадыр, творить добро похоже на пшеничное зерно. Брось зерно в землю, под дождем, солнцем и на воздухе оно оживет, зазеленеет, потом станет расти и расти. Из каждого колоска появится семь колосков по сто зернышек в каждом.
Bahadır: Beş yüz… Altı yüz… Yedi yüz… Bir buğday tanesinden binlerce buğday tanesi! Bu harika! Peki kötülük nasıl yayılır Kemal Amca? Пятьсот… Шестьсот… Семьсот… Из одного зернышка тысячи зернышек! Чудо! А как разносится зло, дядя Кемаль?
Kemal Amca: Kötülük, şu zararlı otun buğday başağına sarılması gibi. Öyle sinsice sarar ki etrafını fark etmezsin bile. Önce sessizce yakınında bir yerlere yerleşir. Zararsız gibi görünüyordur, umursamazsın. Sonra bir dost gibi yanında biter, sarılmaya başlar. Sana sarılan herkes dostun değildir ama. Bazen iyi görülen bir şey aslında kötü olabilir. Sen daha ne olduğunu anlamadan etrafını sarıverir. Bu zararlı ot, nasıl buğday başağının, güneşi görmesini, yağmurla beslenmesini engelliyorsa yapılan kötülükler bu şekilde hakikati gerçeği saklar. Ama çok geç kalmadan seni saran kötülük çemberinden kurtulabilirsen her şeye telafi edebilirsin. Bu yüzden sürekli uyanık olmalısın, dikkatli ve akıllı. Eğer bu buğday gibi zararlı bir ota teslim olursan da en çok kendine zarar verirsin. O sana yaslanıp sarılırken serpilip büyür. Sen ise içindeki güzellikleri bir bir çürütürsün. Зло похоже на сорняк, обвивающий колос. Он так коварно оплетает тебя, что и не заметишь. Сначала тихонько поселиться неподалёку. Оно выглядит безобидно, ты и внимания не обратишь на него. Потом прикинется другом, окажется рядом и начнет обнимать. Но не всякий, кто обнимает тебя, — друг. Ты еще не поймешь ничего, а оно уже оплетет тебя. Как сорняк мешает колосу видеть солнце и питаться дождем, так и зло так же прячет правду. Но если ты сможешь вырваться из оплетающего тебя зла, ты сможешь всё восполнить. Вот поэтому ты должен быть всегда бдительным, внимательным и умным. Если, как этот колос, ты сдашься сорняку, то больше всего ты навредишь самому себе. И чем больше зло будет обнимать тебя, тем больше оно расцветет и вырастет. А ты испортишь все одно за другим всё, что есть в тебе хорошего.
 
Cuci: Ne yapıyorsun? Что ты делаешь?
Osto: Kalan yiyeceklere bakıyorum. Yine çok az kalmış. Смотрю на оставшуюся еду. Опять очень мало осталось.
Cuci: Merak etme. Yarın yiyeceklerin geldiği gün. Bunlar da yarına kadar idare eder. Не беспокойся. Завтра должны принести еду. А этого хватит до завтра.
Osto: Siz ne yiyeceksiniz peki? А что вы будете есть?
Cuci: Osto! Aklından bile geçirme. Munk geldiğinde kalan yiyecekleri tek başının mideye indirdiğini görürse bu defa ben de kurtaramam seni elinden. Осто! Даже в голову не бери. Если Мунк придет и увидит, что ты съел всю оставшуюся еду, то на этот раз даже я не смогу спасти тебя.
Osto: Ee tamam. Bırakırım size de biraz. Munk nereye gitti? Ну ладно. Оставлю вам немного. А куда ушел Мунк?
Cuci: Küçük adamları aramaya gitti. Etrafa bakacakmış biraz. Он пошел искать маленьких людей. Посмотрит вокруг.
Osto: Kurtarıcımız olduklarını söylediler ama ortada bile yoklar. Sence nereye kayboldular Cuci? Они сказали, что они наши спасители, но даже не появляются. По-твоему, куда они делись, Джуджи?
Cuci: Bilmiyorum Osto. Onlara hiç güvenmiyorum. Kim bilir neyin peşindeler. Не знаю, Осто. Я их совершенно не доверяю. Кто его знает, что у них на уме.
 
Zekâi: Emiray! Yani… Emiray sendin değil mi? Эмирай! То есть… Ты Эмирай, так?
Emiray: Evet benim. Да, я.
Zekâi: Seni devler için hazırlanan erzakların oraya çağırıyorlar. Yardımına ihtiyaçları varmış. Тебя зовут туда, где собирают провиант для великанов. Им нужна твоя помощь.
Emiray: Kim çağırıyor? Karaca mı yoksa? Кто зовет? Караджа?
Zekâi: İsmini bilmiyorum. Sadece seni bulmamı istediler benden. Ama esmer bir çocuktu galiba. Я не знаю его имени. Просто меня попросили найти тебя. Такой смуглый мальчик, кажется.
Emiray: Tamam! Hemen gidiyorum… Karaca! Ben geldim. Ne olmuş buraya böyle? Delinip açılmış gibi sanki çuvallar. İyi de kim yapar böyle bir şey? Хорошо! Уже иду… Караджа! Я тут. А что тут произошло? Похоже, мешки продырявили и развязали. Только кто такое мог сделать?
Karaca: Emiray! Эмирай!

Комментарии запрещены.