Emiray (м/ф) — 13 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ТРИНАДЦАТАЯ СЕРИЯ

Emiray: Nasıl bulacağım o şeyi? Ne aradığımı bile bilmiyorum. Ormanın kalbinde bulman gereken bir şey var, zamanı geldiğinde. Ormanın kalbi… Ormanın tam ortasını mı kastediyor acaba? Как я это найду? Я даже не знаю, что именно я ищу. В свое время в сердце леса появится то, что тебе надо будет найти. Сердце леса… Имеется в виду самая середина леса, наверное?
 
Ruhi: Yürü haydi, durma! Geride kaldık zaten. Давай иди, не останавливайся! Мы и так отстали.
Zekâi: Boşver sene. Farketmeden bize yolu gösteriyor nasıl olsa. Kim var orada? Kim fısıldıyor? Çıkın ortaya! Çıksanıza! Saklanmayın! Брось. Он даже не замечает, что показывает нам дорогу. Кто там? Кто шепчет? Выходи! Выходите! Не прячьтесь!
Ruhi: Dur, sakin ol. Ruzgar sesiydi herhalde. Стой, успокойся! Это, скорее всего, ветер.
Zekâi: Hiç sevmedim bu ormanı Ruhi. Мне совсем не нравится этот лес, Рухи.
Ruhi: Ben de. Мне тоже.
 
Emiray: Ormanın kalbi… Ormanın kalbi… Nerede olabilir? Şu geyik… Keşke yine çıksa da yolu gösterse bana. Buralarda olabilir mi? Nereye düştüm ben böyle? Сердце леса… Сердце леса… Где оно может находится? Эта лань… Может, она снова появится и покажет мне путь. Может здесь? Куда я свалился?
 
Zekâi: Ee? Bitti mi bu bez parçaları? Ну? Долго еще?
Ruhi: Senin yüzünden kaybettik işte çocuğu. Из-за тебя упустили мальчика.
Zekâi: Buralarda bir yerde olması lazım. Söyleneme de yürü! Он должен быть где-то здесь. Не болтай и топай!
 
Emiray: Birileri mi var orada? Кто-нибудь есть?
Zekâi: Kaybettik galiba. Мы его, наверное, потеряли.
Ruhi: Ne yapacağız? Sana demiştim çok arkada kalmayalım diye. Что будем делать? Я же тебе говорил, что нельзя сильно отставать.
Zekâi: Uf tamam! Dediysen dedin. Bir de şu tarafa bakalım haydi. Да ладно! Сказал и сказал. Тут еще посмотрим.
 
Emiray: İmdat! Yardım edin! Buradayım! Çukura düştüm! İmdat! Duymuyorlar… Ne yapacağım şimdi? Ormana gelmekte hata yaptım galiba. Her şey ters gidiyor. Şimdi de tek başıma kaldım burada… Ne oluyor? Kitap! Neden böyle parlıyor? Bölüm! Bölüm mü tamamlandı? Hayır, bu bir ipucu galiba. На помощь! Помогите! Я здесь! Я упал в яму! На помощь! Не слышат… И что мне делать теперь? Наверное, я ошибся, придя в лес. Всё не так. А сейчас я еще и в одиночестве тут остался… Что такое? Книга! Почему она так светится? Глава! Глава, что ли, закончилась? Нет, это, скорее всего, подсказка.
Kitap: BARIŞMAK. Sanma ki çıktığın yolculuk yalnızca maceralarla dolu, yaptığın her şey sana geri dönecek, ömür boyu. ПОМИРИТЬСЯ. Не думай, что твое путешествие просто череда приключений: всё, что ты делаешь будет возвращаться к тебе всю жизнь.
  Arıyorsan bir ipucu, işte bak burada: Если тебе нужна подсказка, взгляни сюда:
  Barışmak istediğin kişiler doğru ama kim kendiyle barışmadan, barışmış olur ki bir başkasıyla? Люди, которых ты хочешь помирить, те самые. Но как человек, не помирившийся с собой, может помириться с другим?
Emiray: Ne demek bu şimdi? И что это значит?
 
Kemal Amca: Karaca nasıl gidiyor tamirat? Караджа, как идет ремонт?
Karaca: İyi gidiyor Kemal Amca. Devlerin yıktığı çoğu yeri tamir ettik sayılır. Хорошо, дядя Кемаль. Мы починились почти всё, что сломали великаны.
Kemal Amca: Güzel! Emiray nerede? Bugün beraber görmedim sizi hiç. Прекрасно! Где Эмирай? Сегодня я вас вместе совсем не видел.
Karaca: Gitti o. Он ушел.
Kemal Amca: Gitti mi? Nereye? Ушел? Куда?
Karaca: Bilmiyorum. Не знаю.
Emiray: Karaca! Караджа!
Karaca: Emiray! Эмирай!
Kemal Amca: Neredeydin? Karaca gittiğini söyledi az önce. Где ты был? Караджа только что сказал, что ты ушел.
Karaca: Şunları Ali Abi’ye götürecektim. Я отнесу это дяде Али.
Emiray: Dur, sana yardım edeyim. Стой, я помогу тебе.
Karaca: Gerek yok. Не надо.
Kemal Amca: Ne oldu? Aranız mı bozuk sizin Karaca’yla? Что случилось? Вы поссорились с Караджой?
Emiray: Bana biraz kırıldı galiba. Он, наверное, на меня немного обиделся.
Kemal Amca: Neden? Почему?
Emiray: Bahadır’la sürekli kavga ediyorlar. Barıştırmaya çalışıyorum, olmuyor. Sabah tekrar kavga ettiklerini görünce de istemeden Karaca’ya ters davrandım biraz. Они всё время ссорятся с Бахадыром. Я пытаюсь их помирить, но не получается. Утром увидев, что они опять ссорятся, я нехотя обидел Караджу.
Kemal Amca: Merak etme. Hatanın farkında olduğuna göre konuşur düzeltirsiniz aranızı da. Не волнуйся. Раз ты признаешь свою ошибку, вы можете поговорить и помириться.
Emiray: Peki Bahadır’la Karaca hep böyle miydiler? А у Бахадыра с Караджой всегда так было?
Kemal Amca: Nasıl? Как?
Emiray: Şey… Böyle işte… Yani hep kavga mı ederler? Ну… Вот так… То есть, они всегда ссорятся?
Kemal Amca: Ee sayılır. Bir bakarsın araları iyi gibi, bir bakarsın yine bozulmuş. Почти. То у них всё хорошо, то опять поссорились.
Emiray: Neden böyle? Почему так?
Kemal Amca: Bahadır biraz Karaca’nın damarına basmayı sever diyelim. Скажем так, Бахадыру нравится выводить Караджу из себя.
Emiray: Bahadır! Size bir şey sorabilir miyim? Бахадыр! Я могу спросить у вас кое-что?
Kemal Amca: Tabi ki! Конечно!
Emiray: Bir insanın kendisiyle barışması nasıl mümkün olabilir? Может ли человек помириться с самим собой?
Kemal Amca: Bunun tek bir yolu yoktur elbet. Ama öncelikle insan kendini olduğu gibi kabul etmelidir. Bir başkası gibi olmaya ya da olduğundan farklı görünmeye çalısırsa mutsuz olur. Mutsuz insan da çevresiyle geçimsiz olur. Тут, конечно, нет одного способа. Но, для начала, человек должен принять себя таким, какой он есть. Если он будет пытаться быть другим или выглядеть другим, чем есть на самом деле, то он будет несчастным. А несчастный человек и с окружающими трудно общается.
Emiray: Anladım. Haklısınız galiba. Я понял. Вы, вероятно, правы.
Kemal Amca: Neden merak ettin bunu? Почему тебя это интересует?
Emiray: Hiç! Şey… Benim gitmem gerekiyor. Söyledikleriniz için teşekkür ederim… İşte orada. Bahadır! Bahadır! Nereye gidiyor böyle? Neden gizlice girdi ki buraya? Да так! Ну… Я пошел. Спасибо за то, что сказали мне… Вот он. Бахадыр! Бахадыр! Куда это он идет? Почему он тайком вошел сюда?
Bahadır: Ne işin var senin burada? Beğendin mi yaptığını? Что ты здесь делаешь? Посмотри, что ты натворил.
Emiray: Özür dilerim. Извини.
Bahadır: Bırak. Dokunma daha fazla. Оставь. Больше ничего не трогай.
Emiray: İstemeden oldu. Sen bir anda seslenince… Я случайно. Ты меня резко окликнул…
Bahadır: Ne arıyorsun? Niye geldin buraya? Что ты ищешь? Зачем пришел сюда?
Emiray: Meydanda sana seslendim ama duymadın. Ben de arkandan geldim. Hepsini sen yapmış olamazsın bunların. Я звал тебя на площади, но ты не услышал. Я и пошел за тобой. Не может быть, чтобы всё это сделал ты.
Bahadır: Niye? Yapamaz mıyım? Beceremez miyim? Почему? Почему бы мне это не сделать? У меня не получится?
Emiray: Yoo. Ondan demedim. Çok fazla var ve hepsi de birbirinden güzel. Да нет. Я не то хотел сказать. Тут всего так много и одно другого красивее.
Bahadır: Beğendin mi gerçekten? Тебе, правда, понравилось?
Emiray: Çok beğendim. Ne zaman yaptın bu kadar şeyi? Очень понравилось. Когда ты успел там много сделать?
Bahadır: Neredeyse her gün gelip yapıyorum. Я почти каждый день сюда прихожу и работаю.
Emiray: Hiç bilmiyordum. Я совсем не знал.
Bahadır: Kimse bilmiyor zaten. Sakın sen de kimseye söyleyim deme. Да и никто не знает. Смотри, и ты тоже никому не говори.
Emiray: Neden? Почему?
Bahadır: Babam bunları görürse çok kızar. Benim de onun gibi demirci olmamı istiyor ama ben yapamıyorum işte. Neyse bunları sana niye anlatıyorsam? Если отец увидит всё это, он очень рассердится. Он хочет, чтобы я был кузнецом, как он сам, а я не хочу. Ладно, и зачем я только тебе всё это рассказываю?
Emiray: Ne kadar yetenekli olduğunu görürse kızmaz bence. Yaptıklarını göstermelisin babana. Думаю, если он увидит, какой ты способный, то не станет сердиться. Ты должен показать отцу, что ты делаешь.
Bahadır: Olmaz! Sen de çeneni sıkı tut yoksa fena yaparım! Git şimdi buradan. Нельзя! И ты язык попридержи, а то изобью! Теперь уходи отсюда.
Emiray: Ama… Peki… Bir şey yapmam lazım. Но… Хорошо… Надо что-то сделать.
Bahadır: Yine mi sen? Ne istiyorsun? Опять ты? Что тебе надо?
Emiray: Sana bir teklifim var. У меня к тебе предложение.
Bahadır: Neymiş o? Какое?
Emiray: Yaptıklarını çok beğendim. Eğer senin için sorun olmazsa birkaç tane almak isterim. Мне очень понравилось то, что ты делаешь. Если ты не против, я возьму себе несколько штук.
Bahadır: Seramiklerimden mi almak istiyorsun? Ты хочешь взять мою керамику?
Emiray: Evet. Да.
Bahadır: Dalga geçmiyorsun benimle değil mi? Eğer öyleyse… Ты не смеешься надо мной, не так ли? А то…
Emiray: Hayır dalga geçmiyorum. Çok ciddiyim. Karşılığında verebileceğim bir şeyim yok aslında ama istersen bundan sonra yapmanda yardımcı olabilirim. Вовсе я не смеюсь надо тобой. Я серьезно. Взамен я тебе ничего не могу дать, но, если захочешь, я могу помогать тебе в твоей работе.
Bahadır: Olur. Zaten o kadar çok oldu ki artık koyacak yer bulamıyordum. İstediğin kadar alabilirsin. Ладно. К тому же, тут уже столько всего, что ставить некуда. Можешь забирать всё, что захочешь.
Emiray: Teşekkür ederim. Спасибо.
 
Bir köylü: Nereden çıkmış bunlar? Откуда это?
Ali: Anlamadım hiç. Не понимаю.
Hasan: Niye toplanmışlar ki orada? Зачем они там собрались?
Bahadır: Bilmem. Не знаю.
Kemal Amca: Kim getirdi bunları buraya? Bilen yok mu? Кто принес сюда всё это? Кто-нибудь знает?
Bahadır: Emiray! Эмирай!
Emiray: Ama kim yaptıysa çok güzel olmamışlar mı? Кто бы это ни сделал, красиво же получилось!
Bahadır: Niye getirdin bunları buraya? Зачем ты принес всё это сюда?
Ali: Çok güzeller gerçekten. И правда, очень красиво.
Demirci: Usta işi gibi. Kim yaptıysa helal olsun. Yetenekliymiş. Чувствуется рука мастера. Браво тому, кто это сделал, кем бы он ни был. Талантливо вышло.
Emiray: Söyle işte. Tam zamanı. Haydi! Ну говори. Самое время. Ну же!
Bahadır: Şey… Ben yaptım bunları. Ну… Это я сделал.
Demirci: Sen mi? Ты?
Bahadır: Evet. Kızdın mı? Да. Ты сердишься?
Demirci: Niye kızayım oğlum? Şaşırdım sadece. Neden hiç söylemedin bana? Зачем мне сердиться, сынок? Я просто удивлён. Почему ты мне ничего не сказал?
Bahadır: Bilmem. Не знаю.
Karaca: Gerçekten sen mi yaptın bunları? Emin misin? Это в самом деле ты сделал? Ты уверен?
Emiray: Eyvah! Yine mi? Ой! Опять?
Bahadır: Evet. Beğendiysen alabilirsin birini. Да. Если тебе понравилось, может взять что-нибудь.
Karaca: Bana mı veriyorsun? Teşekkürler! Çok güzelmiş. Barışalım mı artık? Ты мне даришь? Спасибо! Очень красиво. Помиримся уже?
Bahadır: Barışalım. Помиримся.

Комментарии запрещены.