Emiray (м/ф) — 12 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ДВЕНАДЦАТАЯ СЕРИЯ

Emiray: Ne olmuş buraya? Kitap! Oh hâlâ burada. Biri kitabı aramış olabilir mi? İyi ki yerini değiştirmişim. Ama kim? Kimin kitaptan haberi olabilir? Что здесь произошло? Книга! Ох, она еще тут. Кто-то книгу искал, может быть? Хорошо, что я переложил ее. Только кто? Кто может знать о книге?
 
Zekâi: Kitabı bulup geri dönecektik bugün güya. Hani nerede? Yine tıkılıp kaldık buraya. А ведь мы должны были сегодня вернуться с книгой. Ну и где? Опять тут застряли.
Ruhi: Kitabı başka bir yere saklamış anlaşılan. Bugün olmazsa yarın elbet buluruz. Ясно, что он спрятал книгу в другом месте. Сегодня не получилось, так завтра обязательно найдем.
Zekâi: Kaldığı yerden başka nereye saklamış olabilir ki? Где он еще может спрятать книгу кроме своего жилища?
Ruhi: Şu adam… Kütüphane görevlisi dediğin. O da burada olduğuna göre belki de kitabı o saklıyordur. Этот человек… Тот, которого ты называешь библиотекарем. Раз он здесь, значит книгу он тоже может прятать.
Zekâi: Bilmiyorum ama o işte de bir gariplik var. Bu adam kütüphanedeyken daha yaşlı görünüyordu. Не знаю, но тут что-то не так. В библиотеке этот человек выглядел старее.
Ruhi: Ne yani daha yorgun mu görünüyordu? Ya da kıyafetleri fılan mı daha yaşlı gösteriyordu? В смысле, он усталым выглядел? Или одежда его старила?
Zekâi: Saçma saçma konuşma. Bildiğin yaşlıydı işte. En az on on beş yas. Не мели чепуху. Он был старым, и всё тут. Старше лет на пятнадцать.
Ruhi: Ben saçmalıyorum şimdi öyle mi? А, так это я теперь мелю чепуху, так?
Zekâi: Dur! Стой!
Ruhi: Duruyorum zaten! Я и так стою!
Zekâi: Kitabın gücünü buldum. Я понял, в чем сила книги.
Ruhi: Neymiş o? И в чем?
Zekâi: Gençleştiriyor. Belki de ölümsüzleştiriyor. Patron kitabı bu yüzden istiyor. Düşünsene. Она омолаживает. Может быть, даже делает бессмертным. Вот почему начальник хочет эту книгу. Подумай только.
Ruhi: Ölümsüzlük! Бессмертие!
Zekâi: Ya… Anladın mı şimdi? А… Понял теперь?
Ruhi: İyi de o kütüphaneci çocuğun kitabı aldığında orada değildi ki. Bu işin içinde başka bir şey var. Bence o kitap hâlâ o çocukta. Да, только когда этот мальчик взял книгу, того библиотекаря рядом не было. Тут какая-то другая причина. По-моему, книга всё еще у мальчика.
 
Emiray: Eğer biri kitabı arıyorsa bundan sonra daha hızlı hareket etmem lazım. Yeni bölüm! Bu defa ne acaba? Ama bu önceki bölüm! Hâlâ tamamlanmamış. Çıkmıyor. Hâlâ yazılar çıkmıyor. Of! Ne yapacağım?.. Hâlâ yok. Barıştılar işte! Neden tamamlanmıyorsun? Belki de kitap tehlikeye düştüğü için kendini durdurmuştur. O zaman kimin kitabı aradığını bulmam lazım. Şimdilik burada güvende gibi… O olabilir mi acaba? Kolay gelsin! Если кто-то охотится за книгой, мне придется действовать быстрее. Новая глава! Что там на этот раз? Но это же предыдущая глава. Она еще не закончена. Но появляются. Слова не появляются. Уф! Что делать?.. Их нет. Но они же помирились! Что ж ты не заканчиваешься? Может, книга остановила себя из-за опасности? Тогда мне надо выяснить, кто ищет книгу. Пока она здесь вроде в безопасности… Может, это она? Бог в помощь!
Ala Hatun: Sağol Emiray. Al bakalım. Sıcak sıcak ye bir tane. Спасибо, Эмирай. Возьми-ка. Съешь, пока она теплая.
Emiray: Teşekkür ederim. Спасибо.
Ala Hatun: Afiyet olsun. Приятного аппетита.
Emiray: Dün kaldığım yeri temizlediğiniz için size teşekkür edememiştim. Я еще не поблагодарил вас за то, что вы прибрали мое жилище вчера.
Ala Hatun: Teşekküre ne gerek var evladım? Sen bizim misafirimizsin. Не за что, сынок. Ты же наш гость.
Emiray: Biz gittikten sonra da temizliğe devam etmişsiniz galiba. Когда мы ушли вы, наверно, продолжили уборку.
Ala Hatun: Yoo. İşim bitmişti zaten. Neden öyle düşündün? Нет. Я там и так всё закончила. Почему ты так решил.
Emiray: Hiç. Öylesine. Так. Просто так.
Ala Hatun: Haydi Karaca’yı saysan da şu tabağı Kemal Amca’ya götürüp gelsin. Ну-ка, позови Караджу, пусть он это блюдо отнесет дяде Кемалю.
Emiray: Kemal Amca’ya mı? Ben götürürüm. Дяде Кемалю? Я отнесу.
Ala Hatun: Evini biliyor musun? А ты знаешь, где он живет?
Emiray: Bulurum. Я найду.
 
Zekâi: Ee ne yapacağız peki? Что будем делать?
Ruhi: Yarın yine çocuğu takip edelim. Kitabı sakladığı yere gidecektir mutlaka. Завтра снова проследим за мальчиком. Он обязательно пойдет туда, где спрятал книгу.
Kemal Amca: Ağalar! Господа!
Zekâi: Buyun beyim! Да, мой господин.
Kemal Amca: Nerelerdeydiniz? Bütün gün göremedim sizi. Куда вы пропали? Я вас весь день не видел.
Zekâi: Hiç buralardaydık. Ну, мы здесь были.
Ruhi: Köyü dolaştık biraz. По деревне прогулялись.
Kemal Amca: Bir ihtiyacınız var mı soracaktım. Я хотел спросить, нужно ли вам что-нибудь.
Ruhi: Eksik olmayın. Herşeyimiz tamam. Спасибо. У нас всё есть.
Kemal Amca: Bir de… buraya gelmeden önce devleri gördüğünüzü söylemiştiniz değil mi? И потом… Вы сказали, что, прежде чем прийти сюда, вы видели великанов, так?
Zekâi: Evet. Да.
Kemal Amca: Kafama takılan bir şey var. Devlerin yaşadığı yere yakın hiç bir yol geçmez. Nasıl oldu da haydutlardan kaçarken ilk oraya gittiniz? Я вот о чем подумал. Рядом с жилищем великанов нет никакой дороги. Как так получилось, что, убегая от разбойников, вы сначала попали туда?
Zekâi: Biz… Мы…
Ruhi: Biz nereye gittik, nasıl gittik o halde hiç bilmiyoruz ki. Мы были в таком состоянии, что не знали, куда шли и как шли.
Zekâi: Tabi, tabi. Çok yürüdük o gece. Buraları da bilmiyoruz haliyle. Конечно, конечно. Той ночью мы долго шли. А здешние места мы не знаем.
Kemal Amca: Ama en yakın yoldan bile oraya bir gecede ulaşmanız imkansız. Но даже по кратчайшей дороге за одну ночь туда добраться невозможно.
Zekâi: Gece… Gece mi dedik? Tüm gün diyecektik. Akıl da kalmadı tabi. Ночь… Разве мы сказали «ночь»? Мы хотели сказать «весь день». Совсем мозги отшибло.
Ruhi: Ah! Belim… Belim… Ах! Спина… спина…
Kemal Amca: Ne oldu? Что случилось?
Ruhi: Haydutlardan yediğimiz dayak, sonra da devler… Böyle ağrılar girip duruyor işte. Разбойники избили, потом эти великаны… Вот всё болит.
Zekâi: Ya… Öyle, öyle. Her yerimiz ağrıyor. Да… Именно так. У нас всё болит.
Kemal Amca: Ee haydi gidin de dinlenin o zaman. Ben size yemek yollatırım. Ну, тогда идите и отдыхайте. Завтра я вам пришлю еды.
Ruhi: Sağolasın beyim! Благодарю, мой господин!
 
Emiray: Ali Abi’nin tarif ettiği ev burası galiba. Peki nasıl anlayacağım samanlığa onun girip girmediğini? Kitabı büyük ihtimalle o aramıştır. Ama durduk yere itiraf edecek hali yok ya. Kemal Amca! Kemal Amca orada mısın? Bu yazılar günümüz harfleriyle! Kemal Amca’nın kütüphaneciyle aynı kişi olduğuna artık tamamen eminim. Ama nasıl daha genç görünüyor olabilir ki? Вот, наверное, дом, который описал дядя Али. А как я пойму, что это он заходил в сарай? Книгу, скорее всего, он искал. Но он же не будет признаваться в этом ни с того ни с сего. Дядя Кемаль! Дядя Кемаль, ты дома? Всё написано современными буквами! Я теперь точно знаю, что дядя Кемаль и библиотекарь – один и тот же человек. Только почему он выглядит моложе?
Kemal Amca: Emiray! Ne işin var senin burada? Эмирай! Что ты здесь делаешь?
Emiray: Şey… Ben… Karaca’nın annesi size börek gönderdi de. Ben de kapıyı açık görünce… Так… Я… Мама Караджи вам пирожков прислала. А я увидел, что дверь открыта…
Kemal Amca: Sağolsun. Ellerine sağlık! Спасибо. Очень вкусно.
Emiray: Ben gideyim artık. Я пойду.
Kemal Amca: Ne bu acele? Что за спешка?
Emiray: Şey yapmam gerekiyordu da… Afiyet olsun size!.. Anlamış olabilir mi acaba? Hiçbir şey de öğrenemedim zaten. Ну, мне надо кое-что сделать… Приятного аппетита!.. Интересно, он понял? И я все равно ничего не узнал.
Bahadır: Bıraksana ya! Beceremiyorsun işte. Пусти! У тебя не получается.
Karaca: Asıl sen beceremiyorsun. Это у тебя не получается.
Bahadır: Benim babam demirci bir defa. Кстати, мой отец – кузнец.
Karaca: Baban demirci olabilir ama sana bu yeteğinin hiç geçmediği belli. Твой отец, может, и кузнец, только тебе его способности не передались, это точно.
Bahadır: Gösteririm şimdi sana! Сейчас я тебе покажу!
Emiray: Hey! Hey! Durun dedim size! Daha dün barıştınız. Kavga etmemeniz gerekiyordu. Yine ne oldu? Эй! Эй! Стойте, говорю вам. Вы же только вчера помирились. Вы не должны ссориться. Что опять произошло?
Karaca: Bahadır’a sor. Спроси у Бахадыра.
Bahadır: Niye bana soruyormuş? Почему это он должен у меня спрашивать?
Emiray: Yeter artık! Sizin yüzünüzden kitap… Ee! Ne yaparsanız yapın umurumda değil. Хватит уже! Из-за вас книга… Эх! Делайте, что хотите. Мне и дела нет.
Bahadır: Buna ne oluyorsa? Что это с ним?
Karaca: Emiray! Emiray! Emiray! Эмирай! Эмирай! Эмирай!
Zekâi: Yürü! Takip edelim! Belki kitabı sakladığı yere gider. Топай! Проследим за ним! Может, он идет туда, где спрятал книгу.
Emiray: Barışmışlardı! Bölümün tamamlanması gerekiyordu. Bıktım artık benimle alakası olmayan şeylerle uğraşmaktan! Belki de ormanda bulmam gereken şeyi bulursam kitabı tamamlamama gerek kalmaz. Evet, evet. Они не помирились! Мне же надо закончить главу. Как же мне надоело заниматься вещами, которые меня совсем не касаются! Может, если я в лесу найду, то что должен найти, то и книгу не придется заканчивать? Да, да.
Karaca: Ne oldu sana? Niye böyle davranıyorsun? Что случилось? Почему ты так себя ведешь?
Emiray: Bir şey olmadı. Ничто не случилось.
Karaca: Nereye gidiyorsun? Куда ты идешь?
Emiray: İşim var. По делам.
Karaca: Ne işin var? Söyle, beraber yapalım. По каким делам? Скажи, вместе пойдем.
Emiray: Seni ilgilendirmeyen bir işim var. Takip etme beni artık! У меня есть дело, которое тебя не касается. Не ходи за мной!
Ruhi: Kitabı sakladığı yere gidiyor olabilir mi? Может, он идет туда, где спрятал книгу?
Zekâi: Kesin! Точно!

Комментарии запрещены.