Emiray (м/ф) — 11 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ОДИННАДЦАТАЯ СЕРИЯ

Emiray: Ne yapıyorsunuz? Что вы делаете?
Ala Hatun: Aa Emiray sen mi geldin? Ormana gitmediniz mi daha? А, Эмирай, это ты? Вы еще не ушли в лес?
Emiray: Birazdan gideceğiz. Скоро пойдем.
Ala Hatun: Ben de siz yokken buraya temizleyeyim dedim. Sana buraya verebildik ama malum. Ormanlık. Çok toz tutuyor. А я подумала: приберусь-ка здесь, пока вас нет. Поселили мы тебя сюда, но, известное дело, сарай. Быстро загрязняется.
Emiray: Siz zahmet etmeyin. Ben yaparım. Вы не утруждайте себя. Я всё сделаю.
Ala Hatun: Dur, yatağını da havalandırayım hemen. Bitiyor zaten. Стой, дай хоть кровать проветрю. Я уже почти закончила.
Emiray: Olmaz! Нельзя!
Ala Hatun: Neden? Почему?
Emiray: Yani… Siz yorulmayın diye. Ben hallederim onu. Ну… Чтобы вы не устали. Я сам тут справлюсь.
Ala Hatun: Ee peki madem. Ну, как знаешь.
 
Kemal Amca: Hazırlıklar tamam mı Ali? Всё готово, Али?
Ali: Tamam Kemal Amca. Şunun içine üç dört boş çuval koydum. Yeter herhalde. Да, дядя Кемаль. Сюда я положил несколько пустых мешков. Хватит, надеюсь.
Kemal Amca: Biraz daha alsaydın. Надо было побольше взять.
Ali: Gelen yok ki. Kimse Fısıldayan Orman’ın o kadar derinlerine gitmeye cezaret edemedi. Demirci Davut ve çocuklar geliyor sadece. Так никто же не пошел. Никто не осмелился идти так далеко вглубь Шепчущего Леса. Идут только кузнец Давут и дети.
Kemal Amca: Tahmin ediyordum aslında böyle olacağını. Вообще-то я предполагал, что так произойдет.
Demirci: Biz hazırız. Мы готовы.
Kemal Amca: O ne? Это что?
Demirci: Biraz silah aldım. Karşımıza ne çıkacağı belli olmaz. Я взял оружие. Кто его знает, что мы там встретим?
Bahadır: Karacalar gelmedi mi daha? Караджа с Эмираем еще не пришел?
Kemal Amca: Geliyorlar. Идут.
Ali: Kemal Amca sen burada kal istersen. Nasıl olsa tek seferde olmayacak bu iş. Boşuna yorulma. Дядя Кемаль, если хочешь, можешь тут остаться. В любом случае, за один раз всё не унесёшь. Только зря устанешь.
Kemal Amca: Tamam öyleyse. Ben de şu yeni gelen adamlarla konuşayım bir daha. Ладно, если так. Тогда поговорю-ка я еще раз с этими новыми людьми.
Ali: Biz de yola koyulalım. А мы – в путь!
 
Bahadır: Hiç sevmedim bu ormanı. Мне совсем не понравился этот лес.
Demirci: Bu ormanda söylediklerine de yaptıklarına da çok dikkat et Bahadır. В этом лесу будь поосторожнее с тем, что ты говоришь и делаешь, Бахадыр.
Bahadır: Tamam. Özür dilerim baba. Хорошо. Извини, папа.
Ali: Haydi arkada kalıp ayrı düşmeyelim birbirimizden. Давайте не будем отставать и терять друг друга из виду.
Emiray: Nasıl buluyorsun aynı yolu? Ormanda her yer birbirine benziyor. Как у тебя получается находить дорогу? В лесу всё одинаково.
Karaca: Dün giderken bıraktığımız izleri takip ediyorum. Я иду последам, которые мы оставили вчера.
Emiray: Peki onların bizim bıraktığımız izler olduğunu nereden anlıyorsun? А откуда ты знаешь, что эти следы оставили мы?
Karaca: Çünkü bizim izlerimiz henüz çok taze. O yüzden zor olmuyor. Потому что наши следы еще очень свежие. Так что тут всё просто.
 
Cuci: Munk yiyecekler yine azalmış. Мунк, еды опять мало.
Munk: Ne? Что?
Osto: Ay! Ай!
Munk: Şimdiden mi? İyi de daha dün… Osto! Sürekli yiyorsun yine değil mi? Уже? Но еще вчера… Осто! Ты опять всё время ешь, да?
Osto: Fazla yemedim ki Munk. Karnımı doyuracak kadar sadece. Не так уж много я съел, Мунк. Просто поел, пока не наелся.
Munk: Ben biliyorum senin nasıl karnını doyurduğunu. Gel buraya! Sakın kaçma! Я знаю, как ты наедаешься. Иди сюда! Не убежишь!
Cuci: Dur Munk. Sakin ol. Стой, Мунк. Успокойся!
Munk: Olamam. Küçük insanlar daha dün getirdi bu yiyecekleri. Hemen nasıl azaltabilir? Не могу. Маленькие люди только вчера эту еду принесли. Что ж ее сразу так мало осталось?
Cuci: Sahi onlar nereye kayboldu yine? Кстати, а куда они снова пропали?
Munk: Bilmem. Не знаю.
 
Kemal Amca: Ala Hatun! Şu sabah gelen adamları gördün mü? Ала-хатун! Ты не видела тех людей, которые пришли утром?
Ala Hatun: Yoo görmedim. Нет, не видела.
Kemal Amca: Bir ihtiyaçları var mı diye yerleştikleri eve gittim ama yoklardı. Nereye gittiler acaba? Я пошел в дом, где их поселили, спросить, нужно ли им что-нибудь, а их там нет. Куда они делись, интересно?
 
Karaca: Devin bizi kıstırdığı yere çok yaklaştık. Мы уже рядом с местом, где на нас напал великан.
Emiray: Hâlâ orada olabilir mi? Может, он еще там?
Demirci: Siz arkamda durun. Будьте позади меня.
Karaca: Yok, gitmiş. Нет, ушел.
Ali: Yine de dikkatli olalım. Все равно надо быть осторожными.
Emiray: İşte burası da düştüğümüz yer. А вот здесь мы упали.
Demirci: Epey dikmiş. İnerken kayıp yuvarlanabiliriz. Здесь обрыв. При спуске мы можем поскользнуться и свалиться.
Ali: Şu ileride eğim azalıyor gibi. Etrafı dolaşıp oradan inelim… Burada dememiş miydin Karaca? Впереди склон не такой отвесный вроде. Обойдем вокруг и спустимся там… Здесь, Караджа, ты так сказал?
Karaca: Burada olması lazım. Должно быть здесь.
Emiray: Etrafını büyük çalılar çevriliyordu. Çalıları da geçtik. Вокруг было много кустов. Мы уже и кусты прошли.
Demirci: Ama meyve ağacı yok burada. Только здесь нет фруктовых деревьев.
Bahadır: Yol boyunca fısır fısır konuşuyordunuz. Bizi bilerek yanlış yere getirdiniz değil mi? Вы всю дорогу шептались. Вы, что, специально нас не туда привели?
Karaca: Niye öyle bir şey yapalım ki? Зачем нам это?
Bahadır: Niye olacak? Meyveleri kendinize saklamak için. Как это зачем? Чтобы оставить фрукты себе.
Karaca: Yeter artık. Senin bu saçmalıklarından bıktım. Хватит уже. Мне надоели твои глупости.
Emiray: Karaca! Караджа!
Bahadır: Bıktıysan ne olacak? Надоели, и что с того?
Emiray: Durun, ne yapıyorsunuz? Стойте, что вы делаете?
Demirci: Yeter! Ayrılın! Хватит! Разойдитесь!
Emiray: Kavga etmeyin artık ne olur! Zor zamanlarda birbirinize girmeniz değil, yardımcı olmanız gerek. Пожалуйста, не ссорьтесь! В трудные времена нам надо помогать друг другу, а не ссориться.
Ali: Emiray doğru söyluyor. Haydi tokalaşın da barışın şimdi. Эмирай прав. Ну, пожмите руки и помиритесь.
Karaca: Ama… Peki tamam. Но… Ну ладно.
Demirci: Haydi! Давай!
Bahadır: Barışalım ama bu, yanlış yerde olduğumuz gerçeğini değiştirmiyor. Помиримся, но правда ведь, что мы оказались не там, где надо.
Ali: Biraz daha düşün bakalım Karaca. Belki hangi yönde olduğunu hatırlarsın. Еще немного подумай, Караджа. Может, ты вспомнишь, в какой это стороне.
Demirci: O sırada da etrafı dolaşıp arayalım. Vakit kaybetmeyelim. Давайте походим тут, поищем. Не будем терять время.
Karaca: Tamam. Emiray nerede? Emiray! Хорошо. Где Эмирай? Эмирай!
Ali: Emiray! Эмирай!
Emiray: Gelin! Bu tarafta! Идите сюда!
Ali: İnanmıyorum. Bu kadar meyve… Невероятно! Сколько фруктов…
Demirci: Gerçekten de anlattığınız kadar varmış. Haydi hemen toplayıp gidelim geç olmadan… Onları da siz alın çocuklar. В самом деле, всё так, как вы говорили. Давайте собирать фрукты. Надо вернуться, пока не стемнело… А это возьмите вы, дети.
Karaca: Ağızlarını bağlayalım geliyoruz hemen. Сейчас завяжем мешки и догоним вас.
Ali: Çok arkada kalmayın. Не отставайте.
Emiray: Tamam. Хорошо.
Karaca: Nasıl buldun burayı? А как тебе удалось найти это место?
Emiray: Kurtardığımız geyik vardı hani. Помнишь лань, которую мы спасли.
Karaca: Evet. Да.
Emiray: Onu gördüm. Sanki yol gösteriyor gibiydi. Я видел её. Она вроде как дорогу указала.
Karaca: Gerçekten mi? Правда?
Bahadır: Babam çuvalını unutmuş. Папа забыл свой мешок.
Karaca: Tamam, onu da sen al o zaman. Haydi gidelim… Emin misin aynı geyik olduğuna? Ну, ты и бери его тогда. Пошли… Ты уверен, что это была та же лань?
Emiray: Yani… Öyleydi sanırım. Ну… Похоже на то.
Karaca: Ne yapıyorsun? Что ты делаешь?
Bahadır: Karşımıza tehlikeli yaratıklar çıkarsa diye alıştırma yapıyorum. Тренируюсь на случай, если выскочат опасные существа.
Emiray: İhtiyacımız olacağına sanmıyorum ama olursa güvendeyiz belli ki. Не думаю, что нам это потребуется, но, если потребуется, нам нечего бояться.
Karaca: Dur, birkaç hareketi öğreteyim. Bakın, bakın! Bu harekete de bakın. Стой, давай я научу тебя кое-каким приемам. Смотрите, смотрите! И вот еще прием!
Emiray: Karaca! Dur! Караджа! Стой!
Bahadır: Ağaç! Ağaç hareket ediyor! Дерево! Дерево двигается!
Emiray: Koşun! Kaçın oradan! Koşun! Çabuk!  Koşun! Бегите! Бегите оттуда! Бегите! Быстро! Бегите!
Bahadır: Yardım edin! Kurtarın beni! Помогите! Спасите меня!
Karaca: Dur! Hareket etme! Hareket ettikçe daha çok batarsın. Стой! Не шевелись! Если будешь шевелиться, еще быстрее утонешь.
Emiray: Olmuyor! Yetişemiyorum! Не получается! Я не могу достать!
Karaca: Tut bunu. Держи вот это.
Demirci: Niye geride kaldınız? Ne bu üstünün hali? Вы почему отстали? Что это за вид?
Bahadır: Şey… Yanlışlıkla bir ağacın dalını kırdık, sonra da ağaç hareket etmeye başladı, bastığımız toprak çamura döndü. Ну… Мы случайно сломали одну ветку, потом дерево начало двигаться, а земля, по которой мы шли, превратилась в трясину.
Ali: İyi misiniz peki? Вы в порядке?
Demirci: Ben sana dikkatli olman gerektiğini söylememiş miydim? Я тебе разве не говорил, что надо быть осторожным?
Bahadır: Ama baba… Но, папа…
Karaca: Bahadır’ın bir suçu yok Davut Amca. Benim yüzümden oldu. Ben kırdım dalı. Бахадыр не виноват, дядя Давут. Это из-за меня произошло. Я сломал ветку.
Ali: Neyse haydi. Acele edelim. Başka bir aksilik olmadan çıkalım ormandan. Ладно уже. Поторопимся. Надо выйти из леса, пока еще что-нибудь не произошло.
Demirci: Geride kalmayın bu defa. На этот раз не отставайте.
Karaca: Tamam. Хорошо.
Bahadır: Sağol beni o çamurdan kurtardığın için. Спасибо, что спас меня из трясины.
Karaca: Önemli değil. Hem benim yüzümden oldu her şey. İyisin değil mi? Не за что. К тому же, это произошло из-за меня. Ты правда в порядке?
Bahadır: Evet. Да.
Emiray: Sonunda. Наконец.
 
Karaca: İyi geceler! Спокойной ночи!
Emiray: İyi geceler! Спокойной ночи!

 

Комментарии запрещены.