Emiray (м/ф) — 10 серия

EMİRAY — ЭМИРАЙ (м/ф)

ДЕСЯТАЯ СЕРИЯ

Emiray: Bugün benimle Fısıldayan Orman’a geldiğin için teşekkür ederim. Benim yüzümden tehlikeye de düştünüz. Спасибо, что ты ходил со мной сегодня в Шепчущий Лес. Еще и опасности подверглись из-за меня.
Karaca: Önemli değil. Hem bu sayede meyve ağaçlarını bulmuş olduk. Keşke aradığın şeyi de bulabilseydik! Ничего страшного. К тому же, благодаря этому мы нашли фруктовые деревья. Вот если бы мы еще нашли то, что ты ищешь!
Emiray: Keşke. Если бы!
Karaca: Neyse. Bu gece iyice dinlen. Çok yorulduk. Ладно. Этой ночью хорошенько отдохни. Мы очень устали.
Emiray: Tamam. İyi geceler! Хорошо. Спокойной ночи!
Karaca: İyi geceler! Спокойной ночи!
 
Kemal Amca: Çocukların anlattığı kadar çok meyve varsa eğer tarladaki ürünler olana kadar rahat ederiz. Если там столько фруктов, как рассказывают дети, мы можем спокойно подождать, пока созреет урожай.
Ali: Evet ama Fısıldayan Orman’da meyve ağaçları olduğunu bilmiyordum. Üstelik ormanda bu kadar çeşit meyve ağacı aynı yerde. Sence de garip değil mi? Да, только я не знал, что в Шепчущем Лесу есть фруктовые деревья. Кроме того, столько разных фруктовых деревьев в одном месте в этом лесу – тебе это не кажется странным?
Kemal Amca: Fısıldayan Orman’da olan hiçbir şey şaşırtmaz beni. Ama girmeleri yasak olduğu halde çocuklar oraya neden gitti? Asıl onu merak ediyorum. В Шепчущем Лесу меня ничто не может удивить. Но зачем дети туда пошли, если им запрещено туда ходить? Вот что мне интересно.
Ali: Karaca’yi bilirsin. Gözü karadır. Özge’nin de merakı malum. Belki de daha önce gidiyorlardı ama biz farketmedik. Караджу ты знаешь. Он безрассудный. Ёзге любопытна – это известно. Может, они и раньше ходили, только мы не замечали.
Kemal Amca: Kim bilir? Кто знает?
Ali: Yarın gidecek miyiz meyveleri toplamaya? Завтра пойдем за фруктами?
Kemal Amca: Evet. Sabahtan yola koyulmamız lazım. Uzun bir gün olacak. Да. Утром надо отправиться в путь. Нам предстоит долгий день.
 
Emiray: Ne yapacağım şimdi? Gözümden kaçırdığım bir ipucu olabilir mi? Nasıl olur? Bölüm tamamlanmış! Ama hazineyi bulamadım ki. И что мне теперь делать? Может быть, я упустил какую-то подсказку? Как же так? Глава не закончена! Но я же не нашел сокровище.
Kitap: Her zaman altınlar, elmaslar değildir hazine. Bunlardan daha değerlidir ihtiyacın olan şey her ne ise. Сокровище – это не всегда золото и алмазы. Дороже этого всё то, в чем ты нуждаешься.
Emiray: Demek hazine yiyeceklermiş! Значит, сокровище – это еда!
Kitap: Senin ihtiyacın da eğer dileğinin yerine gelmesiyse ormanın kalbinde bulman gereken bir şey var zamanı geldiğinde. Если ты хочешь, чтобы твое желание исполнилось, в свое время в сердце леса появится то, что тебе надо будет найти.
Emiray: Nasıl yani? Kitabı tamamlamam yetmiyor mu? Ne bulmam gerekiyor ki? Daha fazla ipucuna ihtiyacım var. Yeni bölümü de bir an önce tamamlamam lazım. Bakalım bu defa neymış. BARIŞMAK. Sanki bir şey anladım da. Как это? Не достаточно того, чтобы я закончил книгу? Что мне найти-то надо? Мне нужны еще подсказки. Да и новую главу надо побыстрее закончить. Посмотрим, что там на этот раз. ПОМИРИТЬСЯ. Можно подумать, я что-то понял.
 
Ruhi: Büyük kayayı bu uca bağlayacağız. Bu kaya yere hızla çarpınca bu diğer uç ta şuradaki diğer ağaç dalına çarpacak ve o kuvvetle aşağıya doğru itilecek. Büyük kaya da havaya kalkmış olacak. Sonra kendi ağırlığıyla tekrar aşağıya düşecek. Sonra aynı şey olacak yavaşlayıp durana kadar. Anladın mı şimdi? Большой камень мы привяжем к этому кончику. Этот камень будет быстро ударять о землю, а другой кончик будет ударяться по той ветке, и это сила будет тянуть его вниз. Большой камень поднимется в воздух, а потом он снова опустится вниз под своим собственным весом. Потом всё опять повторится, пока не замедлится и не остановится. Ты теперь понял?
Zekâi: Ne var anlamayacak bunda? Kayayı ağaç dalının üzerine çıkaracakmışız işte. Что тут непонятного? Нам надо поднять камень на ветку, вот.
Ruhi: Bak. Tekrar anlatıyorum. Yedinci kez. İyi dinle bu defa. Смотри. Еще раз объясняю. В седьмой раз. На этот раз внимательно слушай.
Zekâi: Anladım dedim ya. Sen asıl o kayayı oraya nasıl çıkaracağız onu söyle. Yaa. Bunu düşünmemiştin değil mi? Я же сказал, что понял. Ты лучше скажи, как мы этот камень наверх поднимем. Вот. Об этом ты не подумал, так?
 
Özge: Ne zaman yola çıkacağız abi? Когда мы отправляемся в путь, брат?
Karaca: Sen gelmiyorsun Özge. Ты не пойдешь, Ёзге.
Özge: Neden? Siz gidiyorsunuz ama. Почему? Вы же идете.
Karaca: Yolu bulmaları için bizim gitmemiz gerek. Ama sen burada kalacaksın. Anneme söz verdim. Öyle gizli gizli peşimize takılmak ta yok bu defa, tamam mı? Мы идем, чтобы показать им дорогу, а ты останешься здесь. Я маме обещал. И смотри, не ходи за нами тайком на этот раз, хорошо?
Özge: Peki tamam. Ладно, пусть так.
Emiray: Dev hâlâ orada mıdır sizce? По-вашему, великан еще там?
Karaca: Bilmiyorum. Sarmaşıklardan kurtulamadıysa hâlâ oradadır. Не знаю. Если он не выпутался из плюща, то еще там.
Özge: Sarmaşıklar nasıl da sardı devi ama. Bir oradan geldi, bir buradan. Sonra bir de şuradan. А как плющ обвил великана! Оттуда вылез, отсюда вылез, и еще с другой стороны.
Bahadır: Ne konuşuyorsunuz? О чем разговор?
Emiray: Dün ormanda olanları. О том, что вчера было в лесу.
Bahadır: Siz neden gittiniz de Fısıldayan Orman’a? А зачем вы ходили в Шепчущий Лес?
Emiray: Hiç. Так.
Karaca: Öylesine gittik. Просто так пошли.
Bahadır: Uydurmayın. Bir işimiz var demiştiniz. Не выдумывайте. Мы же сказали, что у вас какое-то дело.
Karaca: Sana herşeyi söylemek zorunda değiliz. Мы не обязаны обо всем тебе докладывать.
Bahadır: O meyveler dün ormandan aldıklarınız mı? Эти фрукты вы нашли вчера в лесу?
Özge: Sen de yer misin? Хочешь попробовать?
Bahadır: Yok. İstenmez. Нет, не надо.
Karaca: Niye hep böyle ters davranıyorsun? Почему ты всегда так ведешь себя?
Bahadır: Keyfim nasıl isterse öyle davranırım. Dün biz sizi aramaya çıkmazsak tüm meyveleri kendinize saklayacaktınız değil mi? Как хочу, так и веду. Если бы мы вчера не пошли вас искать, вы бы спрятали все фрукты для себя, так?
Karaca: Ne diyorsun sen? Что ты сказал?
Emiray: Dur! Sakin ol! Стой! Успокойся!
Bahadır: Duydun işte ne dediğimi. Что сказал, то и сказал.
Karaca: Saçma saçma konuşma. Sinirlendirme beni. Не неси чушь. Не беси меня.
Bahadır: Sinirlenirsen ne olacak? А что будет, если взбесишься?
Emiray: Barışmak! Tabi ya! «Помириться»! Ну конечно!
Karaca: Görürsün şimdi ne olacağını. Сейчас увидишь, что будет.
Özge: Abi! Брат!
Emiray: Durun! Ne yapıyorsunuz? Kavga etmeyin! Стойте! Что вы делаете? Не ссорьтесь!
Demirci: Ey, ey! Ne oluyor orada? Эй, эй! Что тут происходит?
Bahadır: Bir şey yok baba. Ничего, папа.
Karaca: Bizi meyveleri kendimize saklamakla suçladığını söylesene. Neden söylemiyorsun? Ну скажи, что ты обвинил нас в том, что мы хотели спрятать фрукты. Что молчишь?
Demirci: Doğru mu bu Bahadır? Это правда, Бахадыр?
Bahadır: Evet. Dün gizli gizli Fısıldayan Orman’a gitti, sonra da… Да. Вчера они тайком ходили в Шепчущий, а потом…
Demirci: Tamam, yeter bu kadar. Yürüsene. Eve gidiyoruz. Birazdan ormana meyveleri toplamaya gideceğiz. Sen de geleceksin. Ладно, хватит. Топай. Пошли домой. Скоро мы идем в лес за фруктами. Ты тоже идешь.
Bahadır: Ama baba… Tamam. Но папа… Хорошо.
Karaca: Sabah sabah yine sinirlerimi bozdu. Они взбесил меня с утра пораньше.
Hasan: Kemal Amca! Kemal Amca! Дядя Кемаль! Дядя Кемаль!
Kemal Amca: Ne oldu Hasan? Hayırdır? Что случилось, Хасан? Ну?
Hasan: Köyün dışından bir ses geliyor. За деревней слышится какой-то звук.
Kemal Amca: Ne sesi? Nereden geliyor ses? Göster bakalım. Какой звук? Откуда он идет? Ну-ка, покажи.
Hasan: Tamam. Хорошо.
Karaca: Haydı biz de gidelim. Давайте, мы тоже сходим.
Hasan: Bakın! Duydunuz mu? Смотрите! Слышите?
Emiray: Bu ses! Bu ses… Этот звук! Этот звук…
Karaca: …devlerin ayak sesine benziyor. …похож на звуки шагов великанов.
Zekâi: Yardım edin! İmdat! Помогите! На помощь!
Ruhi: Açın kapıyı! Yardım edin! Откройте ворота! Помогите!
Özge: İnsan bunlar! Это люди!
Zekâi: Devler peşimizde. Yardım edin! İçeri alın bizi! Нас преследуют великаны. Помогите! Пустите нас!
Kemal Amca: Açın kapıyı, açın! Acele edin! Откройте ворота, откройте! Быстрее!
Karaca: Devler görünmüyor. Великанов не видно.
Emiray: Buraya doğru geliyorlarsa ne yapacağız? Что мы будем делать, если они придут прямо сюда?
Kemal Amca: Sakin olun. Buluruz bir yolunu. Успокойтесь. Придумаем что-нибудь.
Özge: Sesler azalıyor. Uzaklaşıyorlar galiba. Звуки утихают. Они, наверно, уходят.
Emiray: Sesler kayboldu. Ничего не слышно.
Kemal Amca: Hiçbir şey anlamadım bu işten. Anlatın bakalım ağalar. Neler oldu? Ne bu haliniz? Я ничего не понял. Ну-ка, рассказывайте, господа. Что случилось? Что у вас за вид?
Ruhi: Bittik! Mahvolduk! Başımıza gelmeyen kalmadı. Neler oldu bir bilseniz. Нам конец! Мы пропали! Сколько всего на нас свалилось. Вы даже не представляете, что с нами случилось.
Kemal Amca: Tamam, tamam. Sakinleşin. Köye geçelim de soluklanıp öyle anlatırsınız. Хорошо, хорошо. Успокойтесь. Пошли в деревню, там вы передохнете и всё расскажете.
Ruhi: Sağolun bey. Sız olmasanız ne yapardık? Спасибо, господин. Что бы мы делали, если бы не вы?
Kemal Amca: Önemli değil, önemli değil. Gelin haydi. Не за что, не за что. Пойдемте-ка.
Ruhi: Ne oldu? Что случилось?
Zekâi: Şu adam. Этот человек.
Ruhi: Ne olmuş ona? Что с ним?
Zekâi: Kütüphane görevlisi vardı ya. O bu adam işte. В библиотеке был один работник. Это он.
Kemal Amca: Gelseniz. Neden durdunuz? Пошли же. Что вы стоите?
Ruhi: Geliyoruz. Идем.
Kemal Amca: Ee anlatın bakalım şimdi. Ну, теперь рассказывайте.
Ruhi: Beyim biz iki garip tüccarız. Oradan oraya mal taşırız. Dün yine at arabamızda yol giderken birden karşımıza haydutlar çıktı. Neyimiz var neyimiz yok aldılar elimizden. Господин, мы два простых торговца. Там-сям товарами торгуем. Вот и вчера опять мы ехали в повозке, как вдруг на нас напали разбойники. Всё у нас и забрали.
Ruhi: Bütün gece yürüdük te yürüdük. Gün ağarırken kayalık bir yere vardık. Мы шли и шли всю ночь. На рассвете мы дошли до какой-то каменистой местности.
Kemal Amca: Ee? И?
Zekâi: Bir de ne görelim! Karşımızda üç tane dev! И что мы видим? Перед нами стоят три великана!
Ruhi: Koştuk koştuk, sonunda köyünüzü gördük. Onlar da arkamızdan kovaladı. Canımızı zor kurtardık. Sonrasını da biliyorsunuz zaten. Мы бежали, бежали, пока, наконец, не увидели вашу деревню. А они бежали за нами. Мы еле спаслись. Все остальное мы и так знаете.
Kemal Amca: Bak sen yahu! Ne işler gelmiş başınıza! Ну надо же! Какие беды вас преследовали!
Ruhi: Sorma beyim. Herşeyimiz gitti. Kaldık böyle ortada. И не говори, господин. Всё, что у нас было, пропало. Остались мы с пустыми руками.
Kemal Amca: Merak etmeyin. Ne ihtiyacınız varsa yardımıcı oluruz size. Не переживайте. Если вам что-то надо, мы поможем вам.
Zekâi: Aslında bir süre burada kalsak. Может, нам здесь пожить немного?
Ruhi: İzin verirseniz tabi. С вашего позволения, конечно.
Kemal Amca: Hasan! Хасан!
Hasan: Efendim Kemal Amca. Да, дядя Кемаль.
Kemal Amca: Sen beyleri Ali abi’ne götür. Boş evlerden birinı ayarlasın onlara. Отведи господ к Али. Пусть он отдаст им один из пустых домов.
Ruhi: Sağolun beyim. Var olun! Спасибо, господин. Благодарствуем!
Hasan: Gelin! Buradan. Пойдемте! Сюда.
Kemal Amca: Karaca! Siz de yolluklarınızı hazırlayın. Sonra da kapının orada olun. Караджа! Приготовьте что-нибудь на перекус. Встретимся у ворот.
Karaca: Tamam Kemal Amca! Хорошо, дядя Кемаль!
 
Zekâi: Sarığım yok! Kapının orada düşürdüm galiba. Hemen onu bulup geleyim. Siz gidin gidin. Ben sizi bulurum. Где моя чалма? Я ее, наверно, обронил где-то у ворот. Сейчас найду ее и вернусь. Вы идите, идите. Я найду вас.
 
Emiray: Bahadır’la neden devamlı tartışıyorsunuz? Почему вы всё время ссоритесь с Бахадыром?
Karaca: Neden olacak? Sürekli bir huysuzluk çıkarıyor. Как почему? Он же все время портит настроение.
Emiray: Ama sen de ona biraz ters davranıyorsun, kabul et. Ну, ты тоже не очень хорошо обращаешься с ним, признай.
Karaca: Ne yapayım? Çileden çıkarıyor bazen beni. Neyse, boşver şimdi Bahadır’ı. Ben yiyecek bir şeyler alıp geliyorum hemen. Что делать? Он меня иногда просто до белого каления доводит. Ладно, хватит о Бахадыре. Сейчас я возьму что-нибудь поесть и вернусь.
Emiray: Tamam. Nasıl barıştıracağım ben sizi? Хорошо. Как же мне вас помирить?

Комментарии запрещены.