ПЕРВАЯ СЕРИЯ
Папа: | Emiray, hazır mısın? | Эмирай, ты готов? |
Эмирай: | Hazır sayılırım baba. Ama gitmesem olmaz mı? | Можно сказать, что готов, папа. А можно я не поеду? |
Папа: | Daha önce seninle bunu konuşmuştuk. Bu yazı Konya’da amcanın yanında geçirmen güzel bir değişiklik olacak senin için. Hem belki yeni arkadaşlar da edinirsin orada. | Мы уже говорили с тобой об этом. Если ты проведешь лето в Конье с дядей, это неплохо отвлечет тебя. И, может быть, ты заведешь себе новых друзей там. |
Эмирай: | Arkadaşa ihtiyacım yok benim. | Мне не нужны друзья. |
Папа: | Peki, madem gitmek istemiyorsun, amcana arayıp haber vereyim öyleyse. Vazgeçtiğine çok üzülecek ama ne yapalım? | Ладно, раз ты не хочешь ехать, я позвоню твоему дяде и сообщу ему об этом. Он очень расстроится, но что поделаешь? |
Эмирай: | Baba, dur! Aramana gerek yok amcamı. Birazdan hazır olurum. | Папа, стой! Не надо звонить дяде. Я сейчас буду готов. |
Konya treni ikinci perondan kalkmak üzeredir. | Поезд на Конью отходит со второго перрона. | |
Папа: | Haydi bakalım! Trenin kalkmak üzeredir. | Ну, давай! Поезд сейчас отходит. |
Мама: | Annesinin bir tanesi, dikkatli ol, tamam mı? Bol bol gez, yeni arkadaşlar edin. Gidince de hemen ara bizi. Unutma sakın. | Мамина радость, будь осторожен, хорошо? Много гуляй, заведи себе новых друзей. Как приедешь, сразу нам позвони. Смотри, не забудь. |
Эмирай: | Tamam, anne, merak etme. | Хорошо, мама, не беспокойся. |
Konya treni ikinci perondan kalkmak üzeredir. | Поезд на Конью отходит со второго перрона. | |
Дядя: | Ha, Emiray. Ben de tam senin yanına geliyordum. Yerleştin mi odana? | А, Эмирай. Я как раз шел к тебе. Уже расположился в своей комнате? |
Эмирай: | Evet, amca. | Да, дядя. |
Дядя: | Güzel. Yemek de olmak üzere. Ama önce sana bir sürprizim var. Gel bakalım. | Прекрасно. Сейчас будем обедать. Но сначала у меня для тебя сюрприз. Ну-ка, пошли. |
Эмирай: | Ne? Sürpriz mi? | Что? Сюрприз? |
Дядя: | İşte. Bu benim eski bisikletim. Geleceksin diye güzelce bakımını yaptim. Yarın bununla etrafı gezebilirsin. | Вот. Мой старый велосипед. Зная, что ты приедешь, я привел его в порядок. Завтра можешь покататься на нем по округе. |
Эмирай: | Çok güzelmiş. Teşekkur ederim, amca. | Очень красивый. Спасибо, дядя. |
Дядя: | Ertesi gün benimle kütüphaneye gelirsin istersen. Belki arada bir bana yardımcı olursun yaz bitene kadar orada. Ne dersin? | На следующий день можешь пойти со мной в библиотеку, если захочешь. Может, иногда будешь мне помогать там до конца лета. Что скажешь? |
Эмирай: | Bilmem ki. | Ну, не знаю. |
Дядя: | Kitapları seviyorsun zaten. Hem evde sıkılmamış olursun. | И потом, ты любишь книги. Да и дома не будешь скучать. |
Эмирай: | Tamam, olur. | Ладно, хорошо. |
Секретарь: | Patron, Zekai ile Ruhi kaçmış. Seni görmek istiyorlar. | Начальник, Зекяи и Рухи сбежали. Они хотят видеть тебя. |
Начальник: | Gelsinler. Demek kaçtınız, ha? | Пусть зайдут. Значит, сбежали, да? |
Рухи: | Evet, patron. Yakalanmadan da yurt dışına çıkmamız lazım. | Да, начальник. Пока нас не поймали, нам надо уехать за границу. |
Зекяи: | Bize ancak sen yardım edebilirsin. | Нам только ты можешь помочь. |
Начальник: | Peki, yardım edeceğim. Karşılığını da hakkıyla yerine getireceğinize eminim. | Ладно, помогу. Я уверен, что вы заслужите это. |
Зекяи: | Karşılığı mı? | Заслужить? |
Начальник: | Karsılıksız olacağını mı sandınız yoksa? | А вы думали, я стану помогать просто так? |
Зекяи и Рухи: | Evet! | Да! |
Начальник: | Yaklaşın! Bu kitabı bulup bana getireceksiniz. | Подойдите! Найдете эту книгу и принесете мне. |
Рухи: | Ama patron her yerde aranıyoruz. Nerede bulacağız biz bu kitabı? | Но, начальник, нас же везде ищут. Где мы найдем эту книгу? |
Начальник: | Eski el yazması eserlerin saklandığı bir kütüphane var. Orada arayacaksınız. | Есть одна библиотека, в которой хранятся древние рукописи. Там поищите. |
Зекяи: | Ne işe yarıyor bu kitap? Çok mu değerli? | И зачем нужна эта книга? Очень ценная? |
Начальник: | Kurtulmaktan daha önemli şeyler ilginizi çekiyor galiba. | Вас, наверно, интересуют более важные вещи, чем спасение. |
Рухи: | Olur mu hiç öyle şey patron? | Да разве такое возможно, начальник? |
Начальник: | O zaman gidin ve kitabı getirin bana! Kaybolun! | Тогда идите и принесите мне эту книгу! Вон! |
Рухи: | Niye taktın bunları? | Зачем ты это нацепил? |
Зекяи: | Keyfimden değil herhalde. Tanınmamak için. Yarın kütüphanede işe başlıyorum. | Ну уж не по собственному желанию. Чтобы не узнали. Завтра я начинаю работать в библиотеке. |
Рухи: | He? Nasıl oldu o? | А? Как это? |
Зекяи: | Hademe işten ayrıldı. Tabi bunda biraz etkim olmuş olabilir. | Вахтер уволился с работы. Конечно, не совсем без моей помощи. |
Рухи: | Biraz mı? | Не совсем? |
Зекяи: | Orasını karıştırma işte. Emekli olmaya karar verdi. Yerine de beni önerdi. | Это тебя не касается. Он решил уйти на пенсию, а на свое место предложил меня. |
Рухи: | İyi. Şu kitabı bir an önce bulalım da kurtulalım artık. | Хорошо. Быстро найдем ту книгу и будем спасены. |
Дядя: | Emiray, sen mi geldin? | Эмирай, это ты? |
Эмирай: | Evet amca. | Да, дядя. |
Дядя: | Ne yaptın? Gezebildin mi etrafı? | Что ты делал? Поездил по округе? |
Эмирай: | Evet, çok beğendim burayı. Şey, bu arada karşıda biri var, buraya bakıyor. | Да, мне здесь очень понравилось. А, кстати, напротив кто-то стоит и сюда смотрит. |
Дядя: | Kim? E, kimse yor dışarıda. | Кто? На улице никого нет. |
Эмирай: | Yok mu? | Нет? |
Дядя: | Yan tarafa yeni komşularımız taşındı. Belki onlardan birini görmüşsündür. Az önce tanıştık. Senin yaşlarında da bir çocukları var. Tanışmak ister misin? | Рядом с нами поселились новые соседи. Может, ты кого-то из них видел. Мы недавно познакомились. У них есть ребенок твоего возраста. Хочешь познакомиться? |
Эмирай: | Tanışmasam… | Может, не надо? |
Дядя: | Neden? Belki çok iyi anlaşırsınız. | Почему? Может быть, мы хорошо поладите. |
Эмирай: | Israr etme lütfen amca. | Не настаивай, пожалуйста, дядя. |
Тетя: | Hakan, haydi bana yardıma gel sen. | Хакан, ну-ка, иди, помоги мне. |
Дядя: | Tamam canım. Geliyorum. | Хорошо, дорогая. Иду. |
Эмирай: | Ben yukarıdayım. | Я буду наверху. |
Тетя: | Üzerine gitme çocuğun. | Не дави на ребенка. |
Дядя: | Ne yapalım? Üzülüyorum o haline. Yaşıtlarıyla konuşmuyor bile. | Что делать? Мне жаль его. Он даже не разговаривает с ровесниками |
Тетя: | Şşş, duyacak şimdi. | Шшш, он сейчас услышит. |
Дядя: | İşte kütüphanemiz. Seni kütüphane görevlimizle tanıştirayım. Günaydın! | Вот наша библиотека. Давай я познакомлю тебя с нашим библиотекарем. Доброе утро! |
Кемаль: | O, günaydın! | О, доброе утро! |
Дядя: | Kemal amca, tanıştırayım. Yeğenim Emiray. | Кемаль, будьте знакомы. Мой племянник Эмирай. |
Кемаль: | Hoş geldin Emiray! Ben de seni bekliyordum. | Добро пожаловать, Эмирай! А я тебя ждал. |
Эмирай: | Beni mi bekliyordunuz? | Вы меня ждали? |
Дядя: | Geleceğinden bahsetmiştim Kemal amcaya. | Я говорил дяде Кемалю, что ты придешь. |
Эмирай: | Ben size daha önce görmüştüm aslında. | Вообще-то я раньше вас видел. |
Дядя: | A, öyle mi? Nerede? | А, да? Где? |
Зекяи: | Ben malzemeleri aldım içeriden. Nereden başlayım? | Я достал все, что нужно. С чего начать? |
Дядя: | Hasan da, değil mi? | Хасан, если не ошибаюсь? |
Зекяи: | Evet, evet. Hasan. | Да, да. Хасан. |
Дядя: | Emiray, Hasan Bey yeni hadememiz. Kemal Bey göstersin nerelerin temizleneceğini. Ben de sana kütüphaneyi gezdireyim. Haydi. | Эмирай, Хасан-бей наш новый вахтер. Кемаль-бей покажет вам, что нужно вымыть. А я тебе покажу библиотеку. Поли. |
Эмирай: | Bunları nereye koyacaktım? | Куда я хотел поставить это? |
Кемаль: | Kitabı daha fazla ne kadar güvende tutabilirim bilmiyorum. | Не знаю, сколько еще я смогу держать книгу в безопасности. |
Дядя: | Neden öyle düşünüyorsun? | Почему ты так думаешь? |
Кемаль: | Artık iyice yaşlandım. Kötü niyetli birileri bu kitabın dileklerini yerine getirebileceğini öğrenirse sonuçları çok kötü olabilir. | Я уже очень стар. Если плохие люди узнают, что эта книга исполняет желания, последствия могут быть очень печальными. |
Эмирай: | Dilekleri yerine getiren bir kitap mı? Ama bu imkansız! Peki ya doğruysa? Yok, daha neler. | Книга, исполняющая желания? Но это же невозможно! А если правда? Нет, вот еще. |
Зекяи: | Nerede olabilir bu kitap? Nerede? | Где же эта книга? Где? |
Эмирай: | Çok tozlanmış bu raflar. Kitapların çoğu da yanlış bölümlere koyulmuş. Burada çok iş var. Bütün yaz burada durabilirim. Bu odada neler var acaba? | Какие пыльные полки! Да и большая часть книг стоит не в тех отделах. Здесь много работы. Я могу все лето провести здесь. Интересно, а что в этой комнате? |
Дядя: | Ne oldu Emiray? | Что случилось, Эмирай? |
Эмирай: | Hiç. Bu odanın ne olduğunu merak etmiştim. | Ничего. Мне стало интересно, что в этой комнате. |
Дядя: | Orada genelde tek örneği olan kitapları tutuyoruz. O yüzden kilitli oda… Emiray! | Там мы обычно храним книги в одном экземпляре. Поэтому комната закрыта на ключ… Эмирай! |
Эмирай: | Efendim amca! | Да, дядя! |
Дядя: | Haydi sen artık çık istersen. | Давай, пошли уже на выход. |
Эмирай: | Ama daha hiçbir şey bitiremedim. Siz geçin. Ben kütüphaneyi kapatıp gelirim amca. | Но я же еще ничего не закончил. Вы идите. Я закрою библиотеку и приду, дядя. |
Дядя: | İlk günden kendini bu kadar yorma. Daha uzun bir yaz var önümüzde. | В первый же день на надо так уставать. Впереди у нас еще целое лето. |
Эмирай: | Lütfen amca, en azından yeni gelen kitaplara bakayım. | Пожалуйста, дядя, я хотя бы взгляну на новые поступления. |
Дядя: | İyi bakalım, nasıl istersen. | Хорошо. Как хочешь. |
Эмирай: | Yasasın! | Ура! |
Дядя: | Ama akşam okunmadan evdesin. | Только будь дома до вечерней молитвы. |
Эмирай: | Peki amcacığım. | Хорошо, дядя. |
Зекяи: | Sen şu tarafı ara, ben de bu tarafa bakayım… Yok, yok, yok. | Ты ищи с той стороны, а я посмотрю с этой… Нет, нет, нет. |
Рухи: | Burada kilitli bir dolap var. | А здесь стоит запертый шкаф. |
Зекяи: | Nerede? | Где? |
Рухи: | İşte. | Вот. |
Эмирай: | Ama bu kapı… Amca siz çıktınız sanıyordum. Ee, kimse de yok. Bahsettiği kitap buralarda mı acaba? Nerede olabilir? A, bahsettikleri kitap bu mu acaba? “Yolculuk”. Bu kadar mı? O da neydi öyle? Neler oluyor? | Эта дверь же… Дядя, я думал, что вы вышли. Никого нет. Интересно, так книга где-то здесь? И где она может быть? Интересно, это та книга, о которой они говорили? «Путешествие». И это все? Ой, что это было? Что происходит? |